9 ноября 2022 9.11.22 34 14K

В версии God of War: Ragnarök из турецкого PS Store нет русской озвучки — только субтитры

Обладатели турецких аккаунтов PS Store получили God of War: Ragnarök без полной русской локализации. В игре доступны только русские субтитры и четыре языка озвучки, убедился автор StopGame.

Пользователям предлагают на выбор диалоги на английском, французском, немецком и итальянском. Дополнительные языковые пакеты можно скачать отдельно.

Таким образом стало ясно, что русская озвучка есть только в цифровых магазинах Европы. Также в этот список попали Австралия и Новая Зеландия. Субтитры на русском языке представлены во всех регионах.

God of War: Ragnarök вышла 9 ноября на PlayStation 4 и 5. Santa Monica Studio заранее подготовила «патч первого дня».


Все наши новости в телеграм канале Наши новости в телеграм канале
5.1K
4.4
2 435 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

А в чем логика второй Assassin's Creed проходить на итальянском? Для большей аутентичности? Просто мне кажется что язык оригинала в видеоиграх — тот на который больше внимания и сил уделялось, в случае французско-говорящей студии и ориентации игры на англоязычный рынок как-то странно проходить игру на итальянском

Значит, со Сталкером проблем не будет.

что может быть клюквеннее?

Твой английский акцент.)

С субтитрами можно услышать, что перевели неправильно. К примеру в сиквеле вместо обращения «сэр» использовали «отец» — тут и особых навыков не нужно.

пс. тут перевод считаю правильным, но по началу глаз цепануло.

Не, там тот особый, наигранный русский

Это не «потрясно», чел. Если тебе что-то не нужно — не значит, что этого в принципе не должно существовать.

Серия Metro на английском кстати довольно забавно звучит, наигранный русский акцент — что может быть клюквеннее?)

Интересно, «русских» турок больше, чем «английских, немецких, французских или итальянских»?

мне кажется из-за особенности объяснённой сюжетом как раз аутентичнее АС2 на английском играть. По сути мы играем за Дезмонда, американца знающего только английский смотрящим воспоминания предка итальянца

Да, раз действие в Италии эпохи возрождения происходит, то итальянский. Там же где-то говорили, что анимус по умолчанию на язык носителя настраивается, но даёт понять смысл тому, кто переживает эту память.

Там уж точно английские субтитры будут.

Клюква — только потому, что русский акцент?

не упустил мелких деталей

Нужно иметь очень хороший уровень английского, чтобы не упустить мелкие детали.
А субтитрам сильно доверять не стоит.

А мне вот любопытно — разве перевод в субтитрах намного точнее, чем в озвучке? По факту в обоих случаях это делают одни и те же. И накосячить с переводом они могут даже в субтитрах. Не скажу про игры, но в аниме перевод заметно отличается в зависимости от того, кто его делал.

А субтитры я терпеть не могу с тех пор, как пытался проходить в Фаренгейте qte одновременно с чтением субтитров.

О каком языке оригинала в Призраке Цусимы или Assassins Creed идет речь? Первую сделали американцы из американской студии в Америке, вторые — французы -_-

и что такого важного ты узнал из русских субтитров?

Исходя из инфы по локализации, Сони делит Европу на три региона (SIEE-W, SIEE-S, SIEE-E). И русское аудио есть только в одном из них (SIEE-E).

Таким образом стало ясно, что русская озвучка есть только в цифровых магазинах Европы

Таким образом, складывается впечатление, что русская озвучка есть только в трети цифровых магазинов Европы:

Турция хоть и входит входит в европейский стор, но, похоже, относится к его южной части (SIEE-S) — из-за чего лишена русской озвучки

Другой вопрос, что найти разделение европейских стран по «под-регионам» мне не удаётся уже минут двадцать — если не обращаться к ручному перебору сторов и сравнению наборов озвучек

там и в этот раз есть «сын»? потому что даже в этой части Кратос так Атрея зовет всего пару-тройку раз(по крайней мере в сюжетке)

Читай также