10 сентября 2021 10.09.21 26 4590

Над неофициальным переводом Psychonauts 2 трудятся три команды энтузиастов

Psychonauts 2 — несомненно выдающийся сиквел, но русскоговорящие пользователи не могут насладиться им в полной мере. Пока у Double Fine недостаточно ресурсов, чтобы браться за перевод дополнительных языков, поэтому на помощь пришли фанаты: за полную локализацию взялись сразу три группы переводчиков.

В первую очередь игра получит текстовый перевод, а уже затем начнётся работа над озвучкой. По словам энтузиастов, их ожидает около 18 тысяч строк текста и 14 часов исходного материала для озвучивания. В проекте участвуют следующие некоммерческие команды:

  • Like a Dragon — переводили игры серии Shenmue, Yakuza, а также Overcooked!, Deadly Premonition 2 и т. д.
  • The Bullfinch Team — работали над локализацией Tell Me Why, Gray Dawn, Dead Frontier 2 и прочих.
  • Mechanics VoiceOver — озвучивали Alan Wake, DmC: Devil May Cry, Resident Evil 2 и Resident Evil 3.

Точных сроков релиза у локализации нет:

К сожалению, пока нельзя сказать наверняка, сколько времени займёт разработка русификатора. Объём текста здесь меньше, чем в играх серии Yakuza или Shenmue, однако он в гораздо большей степени изобилует языковыми приёмами и средствами, на которых буквально строится повествование, и работа с подобным — самый натуральный кошмар для переводчиков. Тем не менее у каждой из команд есть свои сильные стороны, а значит, кто бы ни встретился на нашем пути: Плохая Идея, Сомнение, Сожаление, Паническая Атака, — пусть подходят, мы всем покажем!
Команда переводчиков Like a Dragon

Энтузиасты подкрепили анонс полностью переведённой вступительной сценой Psychonauts 2. Роли озвучили:

  • Разпутин Аквато — Дмитрий Рыбин,
  • Калигосто Лобото — Алексей Щегорский,
  • Саша Найн — Дмитрий Зубарев,
  • Милла Воделло — Анна Чинцова,
  • Морсо Олеандр (Тренер) — Алексей Щегорский,
  • Лили Занотто — Рина Чернышова.
 


Поддержи Стопгейм!

Psychonauts 2

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанр
Дата выхода
25 августа 2021
995
4.5
360 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

такое бы сейчас на русскоязычном ресурсе пытаться кого-то на русском языке убеждать, что русский язык не нужен лол всегда забавляли такие товарищи.

Посмотрел ролик, очень классная озвучка! Надеюсь, по завершению, её с переводом добавят в игру официально. Буду держать за ребят кулачки.

Не знать английский считают нормальным по всему миру, локализацию делают не только для русскоязычных, даже для немцев и французов, уж европейцы то должны были выучить, ан нет) Я уж не говорю о том что, даже если ты знаешь иностранный, играть для многих приятно именно на своём. 

Эх «маленькая инди студия» мелкософт не дали бабок на перевод официальный русский язык вот гады. 

А знание тут ни при чем. Тут важен комфорт и погружение, особенно в играх, а игра на не родном языке не может сравняться по впечатлениям от игры на родном языке. Я например совсем не перевариваю warcraft на английском. Мне абсолютно похрен где там может какие-то отсылки неправильно передали, или где-то игра слов. Важна адаптация на родной язык, на котором комфортно играть. Лично я за локализацию, хотя бы текстовую. А вот если нет, то нет, тогда уже можно и на оригинале пройти, мне как бы не влом, знание языка достаточное. Погружение правда страдает и очень сильно. Особенно чувствуется в persona 5, где в дружеских посиделках прям такие жизненные ситуации обыгрываются например, и чувствуется что вот как будто эти персонажи — твои друзья, но блин язык не тот. А длительное чтение текстов как-то даже нагружает, что я в какой-то момент понимаю что читаю автоматом абсолютно не разбираясь что было написано. При игре с переводом у меня такой проблемы нет, а вот тут чуток потерять концентрацию и уже всё. То есть надо играть только с хорошим самочувствием и недлительные периоды

Тушеночная невеста нас тут всех разоблачила.©

Лучше Солодарского никто не озвучит 

«Ааа, я понял, это г-лоза». Правда у меня слово «лоза» из «глаза» получается, а в оригинале наоборот. Но если правильно подать может сработать.

Пожелаем удачи! Озвучка мне понравилась, голос Раза напомнил Диппера!

А смысл? В озвучке ты так не сделаешь. А если субтитрами переводить, то человеку, который не знает английский, это ничего не даст, а только запутает,  а человеку, который знает английский, но все еще пользуется русскими субтитрами, придется не только прочитать перевод фразы за время ее произношения, но и еще понять к чему это слово в скобках. И ладно если слова на русском и английском одинаковые, как у меня получилось, а если разные? Фразу «Be cool like ice» можно перевести как «Будь спокоен как удав». Писать «Будь спокоен (cool) как удав (ice)»? И человеку нужно будет за несколько секунд, пока произносится эта фраза, провести параллели между «удав» и «ice», что слишком много сил и утомит игрока.

Согласен. Живу в Италии и свободно владею языком. Конечно удобно, потому как некоторые игры имеют итальянскую озвучку а русскую не завезли. Так вот, когда играю я лучше воспринимаю родной язык и мозг тратит меньше ресурсов на понимание речи и сосредоточен на игровых проблемах. 

Посмотрите ролик СГ про фаргусовские переводы. Фаргус как раз-таки качественно переводил как правило. А вот другие пираты маскировали свои недопереводы под Фаргус для лучших продаж и портили репутацию Фаргусу.

Я бы не только держал за ребят кулачки, но и помог рублем.

Ну само собой, в России только посудомойки без иностранного языка работают, мы тут все посуду моем)) Качество локализации смотря чего, фильмы у нас вполне сносно переводят, даже не официальные локализаторы. В играх дела хуже, но с текстом все-таки обычно большинство справляется, а с озвучкой оригинальной мне лично играть вполне комфортно. И если мы говорим о качестве локализации, то хотелось бы чтобы именно качество росло, а не людей вынуждали на иностранном языке играть, опять же большинству играть комфортно именно на своём языке, во всем мире. 

Например я неплохо читаю на английском в спокойной обстановке. Но хуже воспринимаю на слух, особенно во время напряженной игры. Поэтому я бы хотел иметь хотя бы титры на русском.

Некоторые фразы лучше перевести и оставить не переведенное слово в скобках. 

Пример: лоза (vines)

«Ааа, я понял, это г-лоза (v-eyenes)» 

О, интересно как справятся. Игра каламбурами переполнена, и некоторые из них в русском языке будет невероятно проблемно передать. Ну вот например шутка про лозу (vines) в мозгу человека с сенсорной перегрузкой. Там есть момент, когда вокруг тебя всё как-то отсылается к зрению, и один из персонажей грит что «Ааа, я понял, они v-eyenes»

Слушаешь нынешних переводчиков-энтузиастов, звучащих так профессионально и диву даёшься, вспоминая, какое к этому отношение было раньше… Фаргус, чёрт тебя дери! 

Не пиши тогда больше на русском никогда, раз ты такой фанат инглиша.

Читай также