30 августа 2021 30.08.21 205 14K

Отсутствие русской локализации в Psychonauts 2 превратилось в драму с занижением оценок

Судя по обзорам, Psychonauts 2 получилась замечательным сиквелом — об этом говорят и критики, и пользователи Steam. Однако в русскоязычной сфере релиз игры превратился в драму: пользователи начали бомбардировать Microsoft и Double Fine за то, что в Psychonauts 2 нет русского языка.

Первая заметная волна недовольства поднялась на Metacritic. В секции с негативными пользовательскими оценками много комментариев примерно такого рода (пунктуация и орфография сохранены):

Спасибо за хорошую игру, но без перевода! Даже инди студия переводит свои проекты, а тут крупный издатель и ещё игра за хорошие деньги, а на перевод не хватило ;)
Sasha_kera
there is no Russian language in the game, into the trash immediately.......
NozomilaQ
Разочаровывает тот факт — что один из могучих языков был упущен разработчиками.
Почему они привязали свои действия с политикой, не ясно!
Выражаю своё недовольство и отсутствия собственного мнения и характера.
ONEEX
No Russian localization
No Russian localization
No Russian localization
No Russian localization
No Russian localization
Fortes24

Драма закрепилась в инфополе, когда новость о бомбардировке на Metacritic появилась на DTF, где собрала более тысячи комментариев. Затем на сайте начали выходить и другие посты, посвящённые этой теме, — как от редакции (ещё одна жаркая дискуссия более чем на тысячу сообщений), так и от пользователей.

Многие недовольные отзывы строятся на том, что Psychonauts 2 переведена, скажем, на итальянский и бразильский португальский, но не на русский. Мол, неужели аудитория этих языков прибыльнее, чем русская? Кроме того, Double Fine теперь входит в состав Xbox Game Studios — уж кто-кто, а Microsoft точно найдёт деньги на дополнительную локализацию!

Давайте прикинем, что могло произойти.

Почему всё-таки Microsoft не дала денег на локализацию? Это же дёшево!

Да, текстовая локализация — вещь относительно дешёвая. Однако дело не только в бюджетах: многие проблемы в производстве видеоигр нельзя решить просто влив уйму денег. Причин может быть огромное количество:

  • У Double Fine могло быть выстроено особое расписание производства, где не нашлось места для дополнительных языков перед релизом. Да, нельзя просто взять и нанять фирму, которая переведёт несколько листов текста, — это процесс из множества звеньев, в том числе в студии-разработчике.
    • Скажем, нужны люди, которые следят за проведением платежей, сроками выполнения, внедряют локализацию в саму игру и устраивают контроль качества (нужно хотя бы проверить, что локализованная версия не вылетает в неожиданном месте). И если команда Psychonauts 2 занята другими делами, то выделить человеко-часы на дополнительный перевод к релизу становится трудно.
  • Судя по всему, в Psychonauts 2 достаточно подробные локализации — озвучка есть только на английском, однако на других языках также переведены надписи в мире игры. А если для локализации нужно не только перевести текст, но и нарисовать особые текстуры, то это осложняет задачу — как по деньгам, так и по процессу внедрения перевода.
  • Есть косвенные признаки того, что Double Fine просто не смогла втиснуть гипотетически прибыльные локализации. Сейчас у Psychonauts 2 имеются версии на шести языках — английском, французском, итальянском, немецком, испанском и бразильском португальском.
    • Первые пять — это так называемый EFIGS, давно сложившийся стандартный пакет переводов для релизов в Европе. Нередко компании-локализаторы делают скидку, если разработчик заказывает сразу весь пакет. Быть может, Double Fine работала только с одной фирмой, которая выполняла EFIGS (и заодно докинула сверху бразильский португальский). Когда работаешь только с одной фирмой, производственные процессы становятся проще.
    • Список из шести локализаций подозрительно скудный — например, нет китайского. Хотя казалось бы, в Китае рынок ого-го какой, сейчас все на китайский переводят! Сомневаемся, что Double Fine сознательно выстрелила себе в ногу и не стала делать китайскую локализацию просто потому, что не захотела, — наверняка замешаны сложности производства, из-за которых нет и русского.
  • Есть десятки вероятных причин, почему Microsoft не повлияла на количество локализаций в Psychonauts 2. Во-первых, мы не знаем, на каких условиях Double Fine перешла в состав Xbox Game Studios. Во-вторых, к моменту, когда произошло слияние компаний, Psychonauts 2 создавалась уже три года, а у Double Fine были обязательства перед бэкерами из народного финансирования. Где-то в этом хитросплетении деловых отношений могла возникнуть ещё одна производственная пробка.

А Double Fine на бомбардировку дизлайками как-то отреагировала?

Насколько мы знаем, конкретики по русской локализации Double Fine не давала, но зато есть комментарий с сайта поддержки студии. Там пользователь просит добавить китайский, однако ответ комьюнити-менеджера относится ко всем дополнительным языкам:

Мы хотели бы добавить больше языков в Psychonauts 2 и изучаем, сможем ли мы это сделать в будущем.

Если брать сценарий, это самая крупная игра, которую мы когда-либо делали, поэтому добавление даже одного дополнительного языка потребует много работы и большого бюджета, чего мы сейчас позволить себе не можем. А чтобы добавить языки, которые используют совершенно другой алфавит и прочие особенности, требуется ещё больше работы.

У нас ещё может появиться такой шанс, и мы очень надеемся, что сможем им воспользоваться. Но мы не можем ничего обещать и не сможем сделать всё к релизу.

Если что, русский является языком с «другим алфавитом» — кириллица же! И с кириллицей у игр бывают проблемы: вы наверняка замечали, что в русских локализациях применяют совершенно не те шрифты, что на английском.

В истории Double Fine есть случай, когда официальный перевод на русский появлялся значительно позже релиза: великий и могучий добавили в Broken Age летом 2015-го, через полтора года после запуска первого акта.

Наконец, при наихудшем раскладе подсуетятся энтузиасты — по крайней мере, тема на форуме переводчиков-любителей Zone of Games уже открыта.


Поддержи Стопгейм!

Psychonauts 2

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанр
Дата выхода
25 августа 2021
1.4K
4.5
480 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Контекст никто не отменял. А то будет условно «утка» вместо «пригнись» 

Нет, «сначала подумай, а потом рот открывай» — так правильнее. На сегодня уже существует много игр (в основном на RPGMaker) с машинным переводом. В таких играх сюжет не всегда на первом месте, но даже там сложно разобрать не то что игру слов, а иногда даже канву основного сюжета и конкретные задачи. Это все говорит о том, что технологии сегодня не достигли приемлемого качества перевода даже для простенького уровня, не говоря уж о больших проектах. 

Как раз таки отбитые минусовщики ничего не поймут. Они только будут орать про русофобию и великий могучий. А даже если (когда) добавят сабы — найдутся гении которые будут минусить за отсутствие озвучки 

Мне, кстати, интересно, почему капризные крики с нулями на метакритике у игроков считаются действенным способом обратить внимание издателя на проблему, а нормальные, взвешенные комментарии в службу поддержки или под постами в соцсетях — нет.

Типа, если ты напишешь не «ЭТО ПЛЕВОК В ЛИЦО, НЕУВАЖЕНИЕ К НАЦИИ, РАЗРАБОТЧИКИ КОНЧЕННЫЕ УДАКИ», а «Сделайте перевод на русский, пожалуйста», то это каким-то загадочным образом хуже сработает? Компании реагируют только на оголтелые оскорбления? Есть вообще какие-то доказательства того, что именно занижение оценок заставляет разработчиков что-то сделать?

На данный момент объяснение выглядит логично. Надеюсь отбитые минусовщики поймут, что это не просто взять «текст перевести и патчем добавить в игру, делов-то». В больших конторах задействованы менеджеры, тестеры, разработчики, связь с подрядчиком, всякие уточнения деталей типа адаптации слов и тд. И вот уже квартал прошел. Короче, официально — это лютая процессуальщина просто чтобы сделать хоть что-то. Даже цвет кнопки поменять, например.

Всего учесть не возможно. Да и вы как то уж слишком верите в нейросети. Их создание и обучение стоит не 5 копеек. Что уж говорить если люди допускают банальные ошибки при переводе. Не берём в расчёт проф студии. Там и сроки другие, и отношение к работе именно как к работе. Часто они сами не имеют контекста. К примерно тот же ZoG — ори не ограничены сроками. Делают в меру своих сил в свободное время. И при этом допускают иногда до смешного глупые ошибки

На него обращают внимание руководство, на сообщение в техподдержку — нет.

Почему никто до сих пор не понял, что это не человек, а нейросеть! Только нейросеть может нативно продвигать нейросети в массы и странно отвечать на сообщения (всё ещё обучается). Они захватывают нас, люди, очнитесь! Ник, аватар, комменты. Тут всё кричит о том, что это искусственный разум лоббирует интересы роботов. Они хотят поработить все кожаные мешки на планете!

Я сразу «Утка под» из пиратской версии Condemned вспомнил. Замечательный перевод был.

Нужно покупать ещё больше игр и подписок через Аргнетину. Так издатель точно поймёт, что русский человек не жалеет рубля для поддержки издателя, разработчика и русской локализации.

Да это многие и из минусаторов понимают. Просто накопительный эффект. Особенно, когда есть примеры инди-студий, которые переводами пытаются охватить бОльшую часть рынка. И особенно, когда есть энтузиасты «за жрат или добровольный донат» переводящие и даже озвучивающие игры.

Поэтому, теперь Психонавты 2 будут тонуть в минусах «дайте локализацию» недельку-другую. И ничем, кроме внезапной локализации это не ликвидировать.

P.S. Кстати, а вагоны возмущений были на тему, что русского нет в Disco Elysium в 2019?

Если что, русский относится к языкам с «другим алфавитом» — кириллица же! И с кириллицей у игр бывают проблемы: вы наверняка замечали, как в русских локализациях применяют совершенно не те шрифты, что на английском.

А ещё я замечал, что в созданных шрифтах для игр отсутствуют символы «ё», «й», либо оба сразу.

Возьми и сделай, раз ничего не мешает, заодно миллионером станешь.

Всё таки диско — инди игра от небольшой студии, а не крупный платформер от майкрософт.

Медийным шумом — да. Помню, несколько месяцев ругался с Амазоном, их техподдержка дно дна, а когда накатал негатив везде где вижу, то со мной уже сами связались и пытались решить проблему. И так почти всегда и со всеми, в большинстве сфер, пока пытаешься решить проблему тихо внутри системы и по иерархии, то легко замолчать проблему, но как только начинаешь прыгать сверху обычного, создавать шум, то сразу те, кто были внизу начинают шевелиться

Я не спорю, что технологии далеко шагнули с 2004 года, тот же Яндекс хорошо переводит. Но как писали выше контекст никто не отменял. Не думаю, что разрабы тупее нас и им не пришло в голову использовать переводы нейросетей или еще что.

Я вот тоже в своё время думал, что нет ничего страшного в машинных переводах… до тех пор, пока «ИД ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ» не представило мне игру «ТРЯСКА 4».

Читай также