Запуск 2D-ремастеров Final Fantasy не обошёлся без проблем — пользователи жалуются на нечитаемый шрифт
28 июля в Steam начались продажи пиксельных ремастеров Final Fantasy I–III. Казалось бы, Square Enix выпустила добротные обновлённые версии, которые заслуженно закидывают положительными отзывами. Однако есть одно но: зарубежные пользователи жалуются на слишком сдавленный шрифт.
Об этой проблеме начали трубить задолго до выхода, ибо уже в трейлере пользователи заметили неудобное форматирование английского текста, затрудняющее чтение. Издатель не услышал голос сообщества — оформление в неизменном виде перебралось в релизные версии. Русскую локализацию напасть обошла стороной. А вот геймерам с латиницей придётся повозиться, если они хотят увеличить межбуквенные интервалы. Решение уже есть в Сети.
Напомним, помимо PC три обновлённые JRPG вышли и на мобильных девайсах iOS и Android. Четвёртая, пятая и шестая части должны появиться до конца 2021 года. В Steam всё ещё можно оформить предзаказ на полное собрание ремастеров.
Лучшие комментарии
Рано или поздно должна была появится игра, где наличие Arial'а в качестве основного шрифта было бы оправдано. И вот оно наконец-то случилось.
Офигеть, у него ещё и локализация есть!
Нууууу… Насколько я помню, первая официально переведённая часть 15я. Не так уж и давно. Возможно, ещё ММО 14я. До трилогии о Лайтнинг включительно локализации не было.
Далеко не все части имеют официальную русскую локализацию, а точнее единицы и это очень печально. Ремейк 7-ой вообще не стали локализировать, с 16-ой тоже не известно что будет…
спасибо им что хоть с ремастером классики можно будет ознакомится с официальной локализацией.
Шрифт уродский. А в целом ремастер шикарный. Спрайты гораздо больше похоже на оригинальные nes'овские, чем в версиях с ps1, gba и psp. Аранжировки шикарные. А вот отсутствующий доп.контент, из-за которого многие жалуются, ИМХО и не нужен. Дисбалансный, стилистически неоднородный, добавляет противников из следующих частей, неаутентичный (написан не пойми кем, точно не Хиронобо Сакагучи и Кенджи Терада). В общем, я хорошо понимаю, почему они решили оставить только оригинальный контент. Это как хороший ремастер старого альбома, которуму не нужны сомнительные бонус-треки из b-side'ов, которые лишь портят первоначальный замысел.
Ну финалки на пример хорошего локализатора не тянут. Вот нямки со своими Tales of, да и остальными релизами — те да, они и говорили что именно продажи в стиме их подтолкнули релизы переводить на русский.
Да чего уж там. Иногда и английской то локализации не дождешься. Я к этому как владелец псп и любитель японского игропрома давно привык.
В 14й официальной локализации тоже нет. Она как раз была 1й игрой в которую я сыграл на английском.
Согласен, жаль что этот локализация этого жанра, в большинстве случаев, обходит нас стороной(((
Сидя перед монитором — еще норм, а вот лежа на диване в паре метров от телевизора...
А можно, пожалуйста, увидеть локализацию в ремейке семёрки?
Ну так серия FF это один из редких представителей jrpg с официальной русской локализацией. Эту серию у нас уже давно переводят.
Как минимум еще ремейк FF3 на псп с официальной локализацией и спин-оффы Dissidia там же сходу вспомню.
Так я и не говорю что оную имеют все части. Но периодически игры серии (со спин-оффами) таки выходили официально у нас с локализацией. Чего сложно сказать о других jrpg сериях.
Ну я серию Tales of лапал совсем чуть-чуть и еще во времена до выхода серии в стим так что черт знает что там с локализациями. А вот финалки с официальным русским таки всплывали в моем детстве. Даже тогда это было необычно ибо в большинстве своем японские игры были у нас только с любительскими локализациями. Либо пиратки на пс2 с якобы русской и английской версией где русская никогда не работала.
Всё прекрасно вижу, что не так с американцами?