У Cyberpunk 2077 будет полное озвучивание на русском языке, но мы его пока не слышали. Премьера локализованной версии пройдёт на «ИгроМире 2019».
Как объявила CD Projekt RED, посетители стенда Cyberpunk 2077 смогут первыми оценить перевод на русский и получат памятные сувениры с символикой игры. Стенд будет работать во все дни проведения фестиваля — с 3-го по 6 октября.
Кроме того, на «ИгроМире 2019» состоится отборочный этап официального международного конкурса косплея по Cyberpunk 2077. Главный приз российского этапа — 2 000 долларов США, видеокарта GeForce RTX 2080 SUPER и путёвка в финал конкурса.
Посмотреть на российских участников состязания можно будет в воскресенье, 6 октября, в 14:00.
«ИгроМир 2019» проходит совместно с Comic Con Russia 2019 в московском «Крокус Экспо». Билеты на фестиваль уже в продаже. Каждый билет — пропуск на оба мероприятия сразу.
* Партнёрский материал
Лучшие комментарии
Акцент — культурная особенность и местные правила языка. Пытаться их с имитировать, использовав местные(типо) аналоги обычно выходит смешно и мерзко. Именно по этому тот же англ даб анимок — ужасен, ибо это слушать без крови из ушей невозможно. И вообще. вы же элитка, которая играет на языке оригинала, что вам парится. Тот же перевод ведьмака( за исключеним работы звукорежиссера) был таким хорошим, ибо считай общая культурная основа.
Из примеров хорошей передачи акцентов я могу вспомнить только орков из Вахи. Вон там да, но это частично сработало из-за общей похожести культуры футбольных фанатов 70-80 в UK и пацанчиков с района. Короче мех. пусть пилят просто качественную, живую озвучку.
Хм, чё за видеокарта такая !?
Поскольку всего этого нет, то отсюда уже идёт проблема и мискастинга, потому что никто не хочет страдать и вымучивать с молодыми актёрами дубль за дублем, пусть даже у них будут более подходящие ролям голоса, когда рядом вон есть Всеволод Кузнецов какой-нибудь, который сделает всё чётко и быстро. Одна только проблема: он хоть и звучит приятно, но везде одинаково. И в дубляжах фильмов у нас всё то же самое. Одни и те же голоса повсюду. Плюс ещё постоянно сжатые сроки у игр, что реально за 1-2 месяца надо дубляж сделать, чего естественно мало. Ну и ещё всякие нюансы в переводе вроде отсутствия контекста и т.д. Я не отрицаю того, что у такого качества есть свои причины и наши не просто так не могут, но это в итоге не меняет того, что локализация российская космически проигрывает оригиналу в деталях.
Ну как-то делают на английском всевозможные акценты и нормально. В т.ч. греческий. Это такая прям невероятная «культурная особенность»? Просто произношение из того языка, к которому человек привык, пытаясь говорить не на родном. По факту ломанное произношение с различным уклоном. Почему это делают на английском? Потому что развита индустрия озвучивания, потому что не 3,5 актёра на всю страну всё подряд дублируют, не хотя «запариваться» и попрактиковаться ради какой-то новой роли, а есть конкурс на роль, есть вникание и практика, есть видение звукорежиссёра, который понимает, как должен звучать персонаж и шпыняет актёров, пока не получится нужный результат, а не просто хочет записать дорожку в нужном качестве на про микрофон. Никогда вот так с ходу не пишут, если хотят озвучить не абы как. У нас технически за месяц просто «наговорят» в микрофон весь контент, но никак не озвучат.
К чему тут Ведьмак? В него вписаться очень просто, учитывая что он в том же славянском сеттинге, одной языковой группе. Не спорю, что Ведьмак норм, но с Киберпанком так же гладко не получится ну никак. Я вроде не говорил, что нет ни одной хорошей локализации, чтобы сразу мне тут в пример «хорошего ведьмака» приводить.
Качественная не может быть без всех тонких особенностей, если вы конечно не просто о качестве записи самих файлов.