15 апреля 2019 15.04.19 16 251

Octopath Traveler выйдет на PC 7 июня

На прошлой неделе Square Enix подразнила PC-игроков анонсом компьютерной версии Octopath Traveler, а потом удалила его. Уж не знаем, с чем была связана нерешительность издателя, но сегодня он таки подтвердил, что JRPG с Nintendo Switch появится на народной платформе 7 июня.

У игры уже появилась страница в Steam. Увы, ни о каких улучшениях для PC-версии Square Enix не упомянула. Поддержки русского языка в планах пока нет.

О достоинствах и недостатках Octopath Traveler читайте в нашем текстовом обзоре.

 

Поддержи Стопгейм!

Octopath Traveler

Платформы
PC | XONE | XBOXSX | NSW | Stadia
Жанр
Дата выхода
13 июля 2018
182
3.6
51 оценка
Моя оценка

Лучшие комментарии

Square Enix просто знают цифры. Если бы у нас были популярны JRPG, они бы переводили её на русский. Проблема в том, что перевод рпг стоит дорого из-за объёма текста. Может мы и жители крупнейшей страны, но это не отменяет того, что выхода OT у нас, к сожалению, ждала достаточно маленькая прослойка игроков. То есть блин, никто бы не стал на их месте переводить игру на русский, это не выгодно.
Ну все страны, на чьи языки переведен Октопаф, приносят индустрии больше денег, чем Россия. Это конечно не значит, что у Скверов продажи распределяются таким же образом, но все же в той же Италии шансы продать больше копий выше, чем у нас.
Я конечно понимаю, что FFXV — это немного другой масштаб, но: там SE не просто не поленилась сделать сабы, они еще и озвучку зафигачили к PC-релизу. Это с учетом того, что FFXV — игра, что называется, тяжелой судьбы.
Стоит отметить, что про крупнейшую в мире страну говорили разве что на уроках географии. Крупнейшая по территориям, это не крупнейшая по населению. Для тех, кто продаёт продукт любого рода, абсолютно не важно, что там по территориям, им важно население и его локальная заинтересованность в жанре, а также его покупательская способность. У нас игры, конечно, покупают. Но всякое японское часто лежит до каких-нибудь жирных скидок. Если издатель это понимает, то просто невыгодно может быть пилить перевод.
*Burn mode ON*
Я всё понимаю, эти все: «Вы зажрались, вам сделали порт классной игры, а вы вот такие сякие...»
Но елки палки, 2019 год, неужели так сложно огромной компании прикрутить долбаные сабы на русском языке? Ну вот серьезно, семь языков, СЕМЬ КАРЛ! Почему не прикрутили русский? Страницу в стим перевели, а долбаную игру-нет! Вы можете сколько угодно говорить о пиратстве, но оно уже имеет не такую силу, как раньше. Есть региональные цены, есть у более крупных проектов переводы. ГТА5 перевели (первое, что в голову пришло) и, я полагаю, что Рокстары что-то понимают в продажах. Вот мне и за русский язык обидно и за отечественных игроков и за то, что остальные не утруждают себя переводить игру на язык крупнейшей страны. Я как нибудь осилю и на английском, но я не понимаю, почему приходя на русский рынок люди считают нормальным клать хер на русификацию. К слову, законодательно, любой товар продаваемый на территории нашей страны обязан иметь всю документацию на русском языке. В данной игре конечно побольше текста, чем в 50 страницах какой-нибудь сложной техники, но как же бесит, когда люди просто плюют на перевод.
*Burn mode OFF*
Это конечно не существенная проблема, особенно на фоне того, что скоро у нас будет огрызок сети, как у китайцев, но очень пригорает. Я бы очень хотел видеть подобные игры на нашем великом и могучем.
Надо же не просто перевести. Это не техническое задание и не домашка студента, чтобы просто страничку осилить. Нарисовать шрифты и внедрить в игру. То есть адаптировать под кириллицу, чтобы не было крякозябр всяких на выходе. Проверить после перевода игру (считай, бета-тест), дабы от него не было вылетов. Неплохо также какую-нибудь фокус-группу, понимающую в языке, а то мало ли носители языка потом фейспалмы от некоторых формулировок будут ловить. А то ведь технически она может быть правильной, но, допустим, так не говорят или это не принято и т.д.
Ну, а самое главное, что перевод это время, которое оттягивает релиз. Чем больше языков закладывает игра, тем больше всё откладывается, поэтому издатели выбирают приоритетные страны.
Или это был «Случайный» преждевременный анонс или эпики мало забашляли чтобы в EGS выпускать…
Таки свершилось, отлично. Теперь главное в том, чтобы с технической стороны порт не налажал.
Скорее всего законодательная база в европе ставит такие условия, раньше же переводили «все» и не выеживались, и не волновало торговая марка это это или нет а сейчас как то хер на это забили, лишь бы платили, а что там продают уже мало заботит.
А еще очень любят класть хер на управление, то есть делают порт на ПК, где по умолчанию и 100% есть клава и мышь, но при этом игра играбельна только на геймпаде. А управление для клавомыши напоминает какой то эмулятор геймпада, это особенно заметно когда для какова то действия нужно нажать 2-3 клавиши хотя можно было бы назначить прямые хоткеи. Довольно много игр где зажимаешь одну кнопку появляется меню где далее нужно выбирать круча мышкой виртуальный стик, хотя можно было тупо заюзать клавиши цифрового ряда, ибо их даже не заюзали.

Но единственное что можно сделать в таком случае, это просто «не покупать». Не знаю как другие, а я считаю что продукт, вышедший на пк в нашей стране и не имеющий полной локализации (та которая со звуком) либо не поддерживающий основной контроллер платформы на должном уровне, является не полноценным/не доделанным. И всегда находится куча людей в «совершенстве» владеющих иностранным которым подавай игру только на нем и играют они исключительно на геймпадах. А ведь чем их больше тем больший болт будут класть на адаптацию управления и локализацию, а оно и логично ибо нафига париться если и так хавают и радуются.
А ты правда считаешь, что у других семи языков продажи такой специфичной игры будут высокие?
Но это же было причиной перевести ее на другие языки, правильно? Так что у тебя крайне странный аргумент. А насчет того, что разрабы или издатели знают цифры, ты скажи это играм, которые выходили только в Японии, а потом выйдя в остальном мире собирали гораздо большие цифры в продажах. Так что тоже не могу согласиться с этим аргументом. А переводы текстов не столь дороги, в цифрах, которыми оперируют эти компании. Хотя конкретно у этой игры, уверен, был очень не большой бюджет, однако на семь (СЕМЬ!) языков его хватило. Китайский даже в двух видах.
380 млн человек владеющих русским. Так написал, словно все эти люди играют в видеоигры. Аж смешно.
Чего тогда они на корейский не перевели?
Согласен с предыдущим оратором. Это проблема на только Octopath, а и многих других игр (крупных и не очень). Если верить статистике за 2015, то в мире как минимум 380 млн. человек, владеющих русским языком.

Первая рандомная ссылка из гугла говорит, что:
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ОБЫЧНОЙ ТЕМАТИКИ — 4$
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПОВЫШЕННОЙ СЛОЖНОСТИ — 6$
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ВЫСОКОЙ СЛОЖНОСТИ — 8$
*Стоимость указана за перевод страницы текста (1800 знаков с пробелами)

Для сравнения:
В визуальной новелле The House in Fata Morgana (30-50 часов беспрерывного чтения) — 1404 страницы текста.
В кинце от Кейджа — примерно 2000 страниц.

Так что вопрос в желании разработчиков ( ͡° ͜ʖ ͡°)
А что смешного-то? Это почти 6% населения планеты. И второй по популярности язык в интернете (актуально на 2013-ый год).

Основываясь на данных за 2017-ый год, люди в возрасте от 10 до 40 лет составляют 50% от общего населения планеты. Остается 190 млн. человек.
По данным аналитического агентства NewZoo (проводилось в 28 странах мира. Выяснилось, что сейчас в мире насчитывается около 2,3 миллиарда геймеров. Из нихоколо трети, или точнее 1.1 миллиард тратит деньги на видеоигры.
С учётом финансовых особенностей «русскоговорящих стран» оставим только 0,1 от оставшегося количества. А это 19 млн. человек.
По статистике жанровой популярности (2018 год) чуть меньше 10% игроков предпочитают RPG. 19*0,1 = 1,9 млн.
Опросов на тему «Любите ли вы страну восходящего солнца» нет, но могу предположить, что где-то треть вполне может попробовать jRPG, тем более ту, которая сейчас на слуху. Итого, у нас остается почти 600 000 потенциальных и платёжеспособных покупателей.

Стоит ли ради этого заморочиться с переводом?
Читай также