27 марта 2018 27.03.18 17 357

Darksiders в деталях — полуторачасовая документалка об игре

Darksiders — серия экшен-адвенчур, главные герои которых преимущественно занимаются шинковкой фэнтезийных уродцев и нехитрой акробатикой. Играм не удалось достичь громкой славы, но у них всё же есть небольшое сообщество фанатов. Последние наверняка будут рады узнать, что на канале Gameumentary появился документальный фильм, посвящённый Darksiders.

Ролик длится больше полутора часов и затрагивает все этапы создания Darksiders: Wrath of War и её продолжения. Вам расскажут, как менялся художественный стиль игры, как авторы продумывали её боевую систему и загадки и так далее.

Напомним, что сейчас в производстве находится уже третья часть серии. Разработкой боевика занимается Gunfire Games — студия, в которой трудятся авторы первых двух игр из Vigil Games. Геймплейные кадры из Darksiders III можно изучить, например, здесь.

 

Поддержи Стопгейм!

Darksiders

Платформы
PC | PS3 | X360 | OnLive
Жанр
Дата выхода
5 января 2010
1.7K
4.1
1 126 оценок
Моя оценка

Darksiders II

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX | Wii U | NSW
Жанр
Дата выхода
14 августа 2012
2K
4.1
1 356 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Да, в современном игровом обществе распространена дискриминация по признаку знания английского. Не играл в оригинале — пф, ты вообще ничего не понял и все пропустил.
+ есть сабы — повод подтянуть английский.
Обожаю такие комментарии. Кому-то смотреть в озвучке комфортнее, например. А кто-то английский не учил в школе, а учил немецкий или иной язык. Почему никогда не учитываются такие вещи, когда высказывается мнение?
Сабов нет. Есть только созданные автоматически по распознаванию речи. Они не всегда точно отражают сказанное, бывает косячат, потому что не все потомственные дикторы.
Проблема не только в низкопробности, но и сложности интерпретации. Не всякую игру слов переведешь, а если даже переведешь — не факт, что она сыграет, так как там, допустим, озвучены имена каких-нибудь местных политиков, о которых ты слыхом не слыхивал. Словом, для полноценного проникновения и понимания в идеале надо быть не только полиглотом, но и эрудитом.
С русскими сабами глянул бы (может кто и прикрутит), а так материал вряд ли стоит того, чтобы собственноручно всё переводить. Явно не того уровня документалка.
Можно на зоге посмотреть, они одни из немногих этим все еще занимаются.
Они фильмы переводят? Не слышал подобного ранее.
Тьфу, нет, конечно. Что-то я попутал, пардон)
что за это, блин, люди деньги получают, а на выходе такая халтура, которая загубливает к хренам игру.

А вот тут, конечно, согласен. Печально это, и, главное, особо не исправить и не повлиять. Разве что создать из ребят, которые на сг делают «трудности перевода», специальный орган «комиссия по качественным переводам».
Да даже упомянутые ZoG делают это качественно за всего лишь донаты и практически без бюджетов. Вот умудряются же переводить и фразеологизмы и в целом довольно точно. Во всяком случае я не замечал косяков у них явных, а в крупных локализациях ААА игр от официалов часто какая-то дичь. Просто феноменально. Есть люди, которые могут, но сотрудничают не с такими, а с теми, у кого есть корочка о том, что он, якобы, профессиональный переводчик, хотя может по жизни тот ещё пинатель болтов.
Отчасти в этом виноваты условия, в которых им приходится работать. Всё-таки у ZoG на руках уже есть игра с контекстом и в этом есть некоторое преимущество, когда как у официалов часто просто текст с кратким и куцым описанием контекста, а может и вообще без него. А корни тянутся от того, что крупные издатели не хотят работать иначе, хотя могли бы присылать и файлы игры заранее, и аудиодорожки, может даже целые катсцены целиком, однако не делают этого, т.к. никакого договора о неразглашении нормального не заключить, ибо менталитет таков, что нет никогда ответственного, никто ни за что не отвечает. И если уж даже в западных странах у крупных игр всплывают какие-то инсайды, скриншоты, слитая информация, то у нас сольёт подчистую всё, что есть первый же Вася, имеющий доступ к информации и тут же до релиза будет известен до мелочей весь сюжет или ещё что-нибудь важное. Но даже если убрать условия, то есть ещё и временные рамки. Возможно по тем же причинам доступ к исходникам могут предоставлять слишком поздно, то есть меньше, чем за месяц до релиза игры (ЗоГ без проблем несколько месяцев могут мурыжить игру не торопясь). В таких условиях естественно немудренно накосячить, ибо на проверку качества и переделывание тупо может не быть времени. Может показаться, что я их оправдываю, но лишь отчасти. Самая большая проблема, что людям, которые этим занимаются просто пофиг на конечный продукт и даже при возможности что-то исправить и остатке времени они предпочитают не заморачиваться, ибо легче побыстрее сдать работу и получить бабосы за неё. Как это не печально, но нужна свежая кровь. К сожалению, этим процессом руководят чаще всего довольно в возрасте дядьки, которым пофиг, потому что это «какие-то игры, в которые они не играют и не понимают».
Сейчас просто в моде дискриминация по поводу всего вообще.
Часто проблема в низкопробности. Я не офигеть какой гуру в английском, но даже моих невеликих знаний хватает, чтобы заметить конкретное несоответствие между сказанным и написанным текстом ниже. Это значит, что на самом деле несоответствий и ошибок куда больше, ведь некоторые я могу просто не успевать заметить из-за слишком скоротечного диалога из кучи длинных предложений. Игры зачастую не требуют какой-то глубинной эрудиции и в большинстве мест, где я встречал некачественные и далёкие от оригинала примеры перевода даже мною, то есть вообще ни разу не переводчиком по профессии, без проблем переводились оные в более правильном ключе и даже адаптировались, где это требовалось. Я конечно понимаю, что часто переводят вслепую голый текст без контекста и используют максимально широкие фразы, чтобы покрыть большинство ситуаций, но даже при этом там временами такой пипец можно встретить, что стыдно, потому что понимаешь, что за это, блин, люди деньги получают, а на выходе такая халтура, которая загубливает к хренам игру.
Ну в ряде случаев оно действительно так и переводы бывают настолько низкопробные, что ничего не понять – это даже не оскорбление какое-то, а обычный факт, потому что уровень отсебятины может быть настолько высок, что понять в принципе нить повествования невозможно никому. Прям настолько всё плохо, конечно, редко, но гораздо чаще встречаются ситуации убитых харизм персонажей и их мотиваций из-за мелочей, оные чрезвычайно важны, когда речь заходит о характере и смысловой деятельности того или иного героя.
Потому что неанглоговорящие не люди /s
Да нет, зачем.
+ есть сабы — повод подтянуть английский. А если не хочется париться, то вряд ли захочется смотреть даже с переводом.
Читай также