Мы проиграли.
Это было унизительно и низко. Фен — козёл.
Но мы рады сделать прикольный видос на прикольную тему!
Помоги братанам с SG!
Итак, я напомню, мы проиграли:
[Видео о забавных и незабавных ошибках в локализации игр на русском языке].
Мы не сможем объять необъятное в четыре головы (Глеба от наказания вы освободили), поэтому:
ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ВСЁ:
• Ваши «любимые» переводы,
• Какие пиратские студии вы помните и какие были круче,
• Что вам будет более интересно услышать в ролике;
• Какие мемы мы могли пропустить (Солод, вон, как выяснилось, ВООБЩЕ НИКОГДА не играл с переводами ни во что и полностью мимо темы).
Мы уже начали работать по ролику и у нас есть видение, но мы не хотим пропустить ничего важного.
Буду сидеть и плюсовать вас, аняня <3
Читай также
Лучшие комментарии
А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».
Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.
Про Фаргус говорить бесполезно, это первое в голову приходит, но есть и другие студии локализации, 1С и Софт Клаб. Хочу напомнить, что жил (земля ему пухом) такой человек как Андрей Ленской, он тоже любил переводить игры, те же ДнД в нескольких редакциях.
Да и вообще, я Эльману писал что готов помочь и всецело отдаться теме, он видно забыл за это.
«ИскИн» это очень олдовое сокращение для «искусственного интеллекта», раньше вся фантастика с таким сокращением переводилась.
Так что никакой ошибки нет.
Один перевод игры Tomba 2 скатился в какую-то феерическую дичь:
Локализацию вступительного ролика Fallout 2 от Левой Корпорации лучше просто увидеть:
Переводы Соника это вообще отдельный вид дичи: