Меню
StopGame  Блоги Персональный блог имени Плюшевого Динозавра [Наказание ЧГК] Вспоминаем «некоторое дерьмо» российских локализаций!

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 16.10.2019 — Запуск Google Stadia, новая Saints Row 2, вторая глава Fortnite, отмена Divinity: Fallen Heroes…
  • Legends of Runeterra: Превью по пресс-версии
  • Doom Eternal: Превью игры (ИгроМир 2019)
  • Сходка StopGame на Игромире 2019
  • Душевный подкаст №21 — «Джокер» против «Капитанки Марвел», цензура против Call of Duty: Modern Warfare
  • John Wick Hex: Обзор
  • The Witcher 3 на Switch — без чародейства не обошлось
  • ЧТО? ГДЕ? КОГДА? Трэш-выпуск
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2: Превью игры (ИгроМир 2019)
  • DEVIL MAY CRY V. Клуб анонимных плакс
  • Indivisible: Обзор
  • Rain of Reflections: Chapter 1: Обзор
  • Бухлострим в говно / Нарезка за неделю от StopGame.ru
  • WARFACE. Лики войны
  • Как создавались Bully и Sleeping Dogs — история одного дизайнера
  • Что происходит с Call of Duty: Modern Warfare
  • DESTINY 2: SHADOWKEEP. Тёмная сторона Луны
  • Блоги. Ведьмак до того как стал известен
  • Блоги. Три ассасина — Одно кредо, Assassin’s Creed Chronicles (История серии)
  • Spaceland: Обзор
  • UNTITLED GOOSE GAME. Садовый террор!
  • Разбор полетов. Spore. Симулятор всего или No Man’s Sky своего времени?
  • Косплей на «‎ИгроМире 2019» и Comic Con Russia 2019
  • The Executioner: Обзор
  • Code Vein: Обзор
  • TRINE 4: THE NIGHTMARE PRINCE. Обратно в сказку!
  • TOM CLANCY'S GHOST RECON: BREAKPOINT. Точка донатного кипения
  • Интервью StopGame.ru с Кодзимой. Миссия (не)выполнима
  • Блоги. Rebel Cops — черновик хорошей игры
  • Блоги. Как снимали «Вечернего Урганта» с Кодзимой

[Наказание ЧГК] Вспоминаем «некоторое дерьмо» российских локализаций!

+36
Мы проиграли.
Это было унизительно и низко.
Фен — козёл.

Но мы рады сделать прикольный видос на прикольную тему!

Помоги братанам с SG!

Итак, я напомню, мы проиграли:
[Видео о забавных и незабавных ошибках в локализации игр на русском языке].



Мы не сможем объять необъятное в четыре головы (Глеба от наказания вы освободили), поэтому:

ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ВСЁ:
• Ваши «любимые» переводы,
• Какие пиратские студии вы помните и какие были круче,
• Что вам будет более интересно услышать в ролике;
• Какие мемы мы могли пропустить (Солод, вон, как выяснилось, ВООБЩЕ НИКОГДА не играл с переводами ни во что и полностью мимо темы).

Мы уже начали работать по ролику и у нас есть видение, но мы не хотим пропустить ничего важного.

Буду сидеть и плюсовать вас, аняня <3

Спасибо!
Комментарии (92 шт.)
Переводы — Кривые.
Потраченный Сан-Андреас
Гарри Поттер на PS1
Худжна, Драко Малой и Рон Визгли!))))
Легендарная история Петра Гланца про светлячка из второй Gothic (рассказывал на каком-то из интервью, уже не вспомню в каком конкретно, тут придётся гуглить). Дело в том, что он в оригинале пищал, как всякие фентезийные феи, но переводчики решили зачем-то это переозвучить и сказали Петру «ну набубни чё нить». Ну он и набубнел. В итоге в ру дубляже игры вместо тонкого волшебного «ПИИИИИИИ» светляк издаёт звуки «пууум-пурум-пум» голосом Гланца, что вводит в ступор.

А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».

Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.
Там по-моему в сценарии для перевода была просто пометка «напевает», и они не поняли, что и как. Кажется, Гланц там чуть ли ни «Катюшу» бубнил.
На вскидку, это вроде на канале Дмитрия Череватенко было
Kudos — великие и неповторимые переводчики.
P.S. Лол, кто-то минуснул Келебро
Про переводы Соника вы уже наверняка знаете, но я всё равно напишу про них, для галочки.
С радостью помогу) Пацаны, если хотите что-то разобрать в ключе ТП «Карателя» то есть перевод the Saboteur. игра вообще свой сюжет по ходу сочиняет, в тайминги не попадает и вообще реплики кончаются по рандому. Не пожалеете, одним словом.

Про Фаргус говорить бесполезно, это первое в голову приходит, но есть и другие студии локализации, 1С и Софт Клаб. Хочу напомнить, что жил (земля ему пухом) такой человек как Андрей Ленской, он тоже любил переводить игры, те же ДнД в нескольких редакциях.

Да и вообще, я Эльману писал что готов помочь и всецело отдаться теме, он видно забыл за это.
Переводы Black and White. Что 1, что 2. Замечательный пример работы с закидыванием текстового файла в гугл переводчик. Иногда вообще не понятно зачем строй добро казнь существо poop.
Пиратская озвучка Vice City
Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо?
Хорошие переводы? Ну, в Divine Divinity была хорошая локализация, без косяков, но всё же. В Ведьмаке 2, да, мало мата адаптировали, немного отсебятина, но перевод — хороший, а Кузнецов был голным Гервантом.
Плохие переводы? Игр BioWare, с серией Mass Effect вообще мрак (чего стоит то, что Шепарда должность не капитан, а каммандор, что ломает логику званий, т к его, типо, шеф — это капитан Андерс или Грант, который, почему то, Гоюнт). Или в Dragon Age всегда тераются шутки и сильная цензура (смотреть на кровь и сношения — гуд, мат — не-а).
Самая забавная история переводов — Готика 2, но её упомянул Кортез.
Прощу прощение за ошибки, кляти сенсор.
Я тут малость позанудствую: если верить гуглу то на флоте США есть звание Командер и оно как раз перед капитаном. И в оригинале Шепард именно Командер. Да и вообще как по мне перевод «Эффекта мимо кассы» был пусть и не идеален, но вполне годен (хотя мне и русская озвучка первой части понравилась, так что отчем со мной вообще можно говорить?).
Это альтернатива их званию в наших войсках. В игре речь вообще не про флот США идёт, так что подобная отсебятина это лишнее. Они бы ещё Джона Шепарда в капитана Ивана Овцепаса превратили, адаптации ради. Да ещё и Шепхерда в один ряд с Андерсеном поставили, по званию.
Все, это я — дурак. Я просто понял, что человек пожаловался, что Шепарда в русской версии обозвали командером вместо капитана. А оказалось, что это наши как раз «перевели» командер как капитан. Все, претензия снята.
Alundra 2 в переводе Kudos.
По качеству где-то на уровне «Харри Портера» от этой же компашки.
Была игра, гонии Juiced 2, если я правильно помню. Там Фольксваген гольф был обозначен на русском как «жолг», и все остальные модели авто тоже довольно эпически были переведены. Кто отвечал за локализацию, не помню, но перевод на всю жизнь в памяти остался. Ну и конечно Обливион бы, в котором mud crabs были «крабами му#аками», а так же стражи постоянно говорили «Вы имеете мое ухо, гражданин» (you have my hear citizen).
Сорян за опечатки. Вечер пятницы и сенсорная клавиатура.
Гарри Поттер и философский камень
Это какая-то имба, как «жопа Кунгура».
Вот вам грешок Акеллы))) Играл я в очень оригинальную игру Американа Макги ( а у него все игры очень самобытны) под названием Scrapland. Играл на русском языке, ведь локализация там суперская! Больше всего мне нравилось, что главный герой Дитритус говорит тем же голосом, что и Принц Персии. Так вот! Не помню что за миссия была, где-то середина. Ничто не предвещало беды, но случился вот этот прекрасный момент (не я один заметил раз есть видео). Я тогда чуть со смеху не сдох XD
Мне кажется, что в разрезе трудностей перевода, стоит упомянуть о таком гипертрофированном явлении отсебятины и «творчества» переводчиков, а именно о игре «Братки». Никогда не слышали? И не удивительно, ведь это обычная первая дьябло. Просто у нее случился «смешной» перевод Гоблина. Без Гоблина, разумеется.
Этикетка суперпупер игры, ака Пруф
Лол, в первой Дьяболе нет 3D графики, да и во второй тоже.

А отсебятину видимо специально задумали.
У нас почему-то всегда пререндеренную графику называли 3D.
Потому что не понимали.
Я подростком хоть и сомневался, но когда мне сказали что это 3D я согласился, опыта в играх не было.
А выглядело и вправду трёхмерно.
Это дело рук Kudos, он чемпион по самым отстойным переводом. Я подозреваю, что он сам переводит, потому что даже промт так не умеет. О нём обязательно надо упомянуть в видосе, Кудос своего рода антилегенда в мире консольного ретро-гейминга.
И я не знаю кто делал «фанатский» перевод ПКашной Final Fantasy 8, но это просто вечный позор. Слишком специфично, я полагаю, но вспомнил и сразу же стул под собой сжег. Буквы русские, но осмысленных предложений они не составляют от слова совсем.
Что-что а легендарный перевод Сан-Андреас, это первый трэш с которым я столкнулся в плане локализации игр, плюс это уже стало классикой которую нельзя не упомянуть.
(^◡^)


А из пиратских студий можно вспомнить — «7-ой волк». Пытались переводить хорошо, жаль это не всегда получалось, особенно в плане озвучки.
Помню в детстве с друзьями смеялись над переводом какой-то части wwe на ps1, где были просто неправильно переведенные слова + пропущена буква «з», соответственно была агрука вместо загрузка и т.д.
Ещё была такая игра Gun, где были персонажи капуста и колдовской-коричневый. Тоже много было смешного в том переводе. Тонкостей уже не вспомню.
Оффтоп, но я тут на днях Hard West прошёл. На английском чёт лень было разбираться, тем более, что текста там много. А вот перевод пару раз повеселил.

Да здравствует револьверный револьвер! Самый гуманный револьвер в мире!
Из Oblivion — к персонажу, которого признали наследником императора, обращаются "Твоё высочество" (из Золотого издания)
Кстати, мой личный фаворит — это перевод Devil May Cry 3, в котором «Вы назначать мне дату» вынуждали меня мысленно переводить с «русского» на английский, а с английского уже понимать смысл. В 17 было непросто.
Кажется, организаторы «Игромира» тебя тоже так понимают, это объясняет анонс даты сходки в последний момент.
Дотя, прожарка уже кончилась, сегодня 27-е июля 2019-го года, ты дома в Химках проснулся с похмелья. Умойся и покушай.
Так, говори, где ты прячешься?! Перестань за мной следить!
В tomba 2 на ps1 была очень кривая озвучка от rgr, если не ошибаюсь. В какие-то моменты, помимо просто плохого перевода, переводчики начинали вставлять отсебятину настолько не относящуюся к делу, что ощущалось, будто они под наркотой сидели.
Знаете, я видел пиратский перевод пятых героев, где все «удары» перевели как «забастовки», все «выстрелы», как «кадры», а всех «разведчиков», как «бойскаутов». На самом деле я даже других упоротых переводов и не помню.
Буквально день назад на стриме NOLF 2 нашли замечательный пример. При наведении курсора на бутылку, фраза «Tip Over» (Опрокинуть) была переведена как «Подсказки закончились».
Я думаю стоит заглянуть в библиотеку компании Фаргус.
Собственно один из моих фаворитов это аддоны к Half-Life.
И обязательно надо поставить в список, бесподобный, промтовый перевод Карателя, который запомнился шикарной игрой актеров.
Нельзя забывать про перевод первой Watch_Dogs, поскольку одно дело — запихивать текст в гугл переводчик и доставать обратно, и совершенно другое — переписывать все диалоги по принципу «Тут вроде шутка, тут про взлом, а здесь главный герой о чём-то жалеет», что приводит даже к спойлерам сюжета самой игрой. Так-то.
Это уже сделал Карамышев, зачем за ним повторять?
но мы не хотим пропустить ничего важного


А подобное дерьмо хотя бы не упомянуть нельзя.
Кажется это наказание выйдет раньше предыдущего, раньше репортажа и тем более Hidden Agenda.
Перевод первого Dino Crisis, не помню конктретной студии, но было много слов благодарности людям которые сотворили вот это
Пароль LABORATORY стал ЛАВФЯАТФЯУ
Мне очень запомнилась фраза из пиратского перевода Crysis. После обнаружения очередного трупа бойца в нанокостюме кто-то сказал «Мы уменьшаемся как мухи». Впрочем я, скорее всего, единственный, кто ее запомнил.
Лучший перевод Warcraft 2 от СловоПалитраКод. Легендарная креативная озвучка всей игры.
Starcraft — пиратский перевод был в целом не очень плох, но подарил нам легендарных «Надмозгов». =)
Для меня топом на всю жизнь будет перевод Dungeon Keeper 2 от 7-го Волка, «по вашему подземелью потекли йогурты» это гениально!!!
Dead Island, в перевод просачилась реплика с кривого дубля
Можно вспомнить мемы про контору «Strategic Music», Денис в ТП как-то их упоминал.
#забавнаямелочь
Перл из локализации игры Mortyr 2093-1944, клона Wolfenstein.
Слово crosshair переведено как «зачёсывание».
Показать картинку

#незабавныеошибки
незабавных ошибках в локализации

Ну, был один инциндент, когда Konami впервые перевела MGS на русский собственными силами. Хотя до этого ни один MGS официально на русском не выходил. Ситуация получилась такая, что японцы под давлением на их смехотворный промт в итоге заключили контракт с Софтклабом, которые всё исправили. Не уверен, встречалось ли такое где-то ещё.
А еще я вспомнил как в neverhood, вроде бы фаргус, лор, написанный на очень длинной стене, заменила советскими анекдотами и садистскими стишками.
Это, помнится, у других пиратов, а фаргус реально стену текста переводили. Хотя… возможно это путаю пиратские переводы.
Щас гуглянул, да, похоже то был перевод Дядюшки Рисёч, в котором игра называлась «Не верь в худо», а у фаргуса она называлась «Небывальщина».
Как-то раз Фаргус целиком переделал сюжет игры Dark Colony: из мрачной RTS про войну землян с инопланетянами на Марсе получилась игра про пионеров.
Пионерская Зорька


Один перевод игры Tomba 2 скатился в какую-то феерическую дичь:
Это лучшая жрачка


Локализацию вступительного ролика Fallout 2 от Левой Корпорации лучше просто увидеть:
Я сааам себе и небо и Лунааа


Переводы Соника это вообще отдельный вид дичи:
скрытый текст



комментарий удален
Будет ли наказание от паули, кулакова и даура (и еще кого-то)? Обещали уже почти пол года назад это, а как-будто всем пофигу(
Легендарный перевод Spider-Man 2 для PS1
Авторы перевода: Vector
Вот ещё от студии Vector перевод игры
Tekken 3
Ради такого даже откопал у себя старый пиратский диск с Tomb Raider Anniversary. Без понятия чей это перевод, но в своё время, когда проходил, очень смеялся с названия локации.
В оригинале она называется Natlas Mines (там должен быть апостроф, но я хз как на СГ ставить апострофы.

А ещё лет 10-11 назад, когда я проходил первую Just Cause (тоже с пиратского диска), там был очень кривой машинный перевод и я всё переживал, что не понимаю сюжет (потом, конечно, я понял, что сюжета в этой серии особо и нет). В общем из всего того ПРОМТа, что там был я запомнил только перевод «Roger that!», как «Роджер это!». Жаль только диск тот не сохранился, иногда хочется перепройти с тем переводом, но в наличии только стимовская версия на английском. Ещё, как не вспомнить локализацию Resident Evil Revelations, единственную весёлую часть игры.
Не знаю можно ли назвать это локализацией, но тоже выглядит странно.

Ну и из относительно недавнего:
Искин?
Искин!
.
Вам меньше 20?
«ИскИн» это очень олдовое сокращение для «искусственного интеллекта», раньше вся фантастика с таким сокращением переводилась.
Так что никакой ошибки нет.
Мне немногим больше 20-ти, но я привык к тому что аббревиатуру из двух букв «AI» переводят как ИИ, зачем что-то другое придумывать, не ясно.
А мне больше нравится Искин. И в некоторых вполне современных книгах его и по сей день используют. Оно и в предложениях произносится как-то более «плавно», чем ИИ.
– Вообще-то, – начал капитан, – у меня налет как бы не в десять раз больше твоего.
– Угу, общий. А как насчет атмосферного? Кэп, ну перестань, это тебе не по диспетчерским сигналам рулить, когда почти всю работу искин делает. Сам же рассказывал, как в Академии заход на ручном еле-еле на трояк натянул. Прикинул бы лучше посадочную траекторию, а? Фрэнк сейчас будет очень занят курицами.
– Сам-то ты, – проворчал Сакаи, переключая мастер-права управления кораблем на пилотский пульт, – можно подумать, великий спец по атмосферам. У нас, между прочим, суммарная масса под двадцать килотонн, криво пристыкованный «невидимка», искин в минимальном режиме и аэродинамика кирпича.
Уже 13 лет не могу забыть одного персонажа из Oblivion, которого зовут Стэн Урод. У меня его звали «Пулемёт системы Стэна Уродливое».
Эх. Я когда то делал смиффной перевод GTA:VC. Точнее обнаружил что все звуки в игре ледат в открытую в формате wav и mp3. И на озвучке Томми Версети, голос Рэй Лиотта заменил плохо говорящий школьник.
Не является потраченым переводом в привычном понимании, но сам перевод - легендарен! Kinhpin: Kingpin life of Crime
Dead Island. Единственная игра на моей памяти, в локализацию которой вошли необрезанные запоротые дубли. Про проблему с повторяющимися и звучащими не к месту репликами, которая у разных людей возникала в разных местах, я и не говорю.
видео
На 2:39 Фен или Нефен, не могу понять?
Это же Иван Лоев, как его можно не узнать!
Любой из переводов paradox для ps1. Там и озвучка богична и переводы такие, что любой ии от попыток расшифровки самодекомпилируется.
скрытый текст
Переводы для ПС1 — это вообще отдельный пласт локализаций в то время, особенно озвучки. Множество студий: RGR, Kudos, вышеупомянутый Paradox (с собственной стилизованной загрузочной заставкой под логотип ПС1), качество которых разнится от приемлемых до откровенно трешовых. Мой любимый пример, Syphon Filter от Paradox, где имеется бубнящий мужской голос, а женский — это тот же мужской, только ускоренный до голоса Масяни.
Именно так мне и приходилось играть)

Также не стоит забывать про технические трудности, с которыми сталкивались переводчики. Например, внедрение шрифтов, благодаря чему совсем недавно родились Шец и Глупп, или ограничения количества символов в строке, из-за чего также рождалось море странных сокращений, но их я сейчас не вспомню.
Я еще вспомнил фаргусовский перевод первой игры по гарри поттеру на пк. Там где Рон Проныра, Хермион мальчик и парни Малфоя — Крабби и Гойли XD
Сравнение двух локализаций:
С Роном забавно получилось, потому что у него фамилия говорящая.
Есть животное такое «ласка», на английском оно пишется «weasel», так же это оскорбление для человека, типа он ворюга и проныра (ласки кур воруют).
Драко его дразнит «Ron Weasel», что теряется в переводе (Рон Уизел).

Кстати, Драко превратили в феррета, т.е. домашнего хорька, в английском языке у них нет негативного оттенка в отличие от ласки/weasel. А русские посчитали, что его унизили превращением в хорька.
Много таких тонкостей теряется в переводе и из-за незнания особенностей английских понятий.
Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura
«валяйте меняться, добрый мистер»
«я скоро возвернусь»



Первым Fallout'ам очень не повезло на пиратские локализации — ничего путного не было, даже так любимый в народе Фаргус кучу ляпов глупых наделал. Особенно запомнился момент из второй части с переводом от Левой Корпорации, когда в заставке вместо Луи Армстронга вдруг заиграл АукцЫон! Ну и голоса с интонациями провинциальных трагиков, несущие чушь, прилагались.
В общем, поглядите в их сторону, там много смешного можно найти
Я вопел в голос с пиратской локализации первой Шенму от KUDOS, это дико эпичное дерьмо, с озвучкой и кривым переводом, всё как надо.
Это не очень смешно, но часто бывают проблемы с переводом не буквальных выражений, а переносных.
Мне запомнилась ошибка (она может в разных играх встречаться), когда герои говорят «у меня дурное предчувствие», но это в лоб переводят — «плохой запах».
" I smell trouble. — Я чую неприятности".
Max Payne от Webcoll. И не менее эпичная озвучка Deer Avenger 4 от них же. Можно просто брать и разбирать на цитаты.
Могу вспомнить легендарный Arcanum, в котором монеты перевели как рубли, дварфы — тангарами. И по мелочи куча ляпов (в диалоге появляется цифра вместо вопроса и т.д...)
В Гарри Поттер и узник Азкабана был тоже «правильный» перевод, в котором Драко Малфой стал Драконом Малфоу, Живоглот — Крукшерс, а Короста — Скабберс. И ещё мелкие 'трудности перевода".
Показать видео
Очевидными вариантами являются Фаргус и 7-ой волк. Но мне бы хотелось не в очередной раз услышать, что Фаргус плохо переводила, а про то, что у неё были и хорошие переводы и насколько. Я знаю были настоящие Фаргус и Фаргус-подражатели — те, кто во времена сплошных пиратских дисков и переводов просто прикрылись логотипом и воспользовались уже полученной репутацией настоящих Фаргус, чтобы денег с этого получить без особых заморочек. Это насколько знаю я. Это может быть и обычной легендой которая старается обелить имя Фаргус и я сейчас несу чушь, но от того и интереснее было бы посмотреть разоблачение или подтверждение этой истории. У Фаргус ведь и в правду не все переводы были плохие.
Вспомнилось пару забавных моментов.
В Saints Row: Gat out of hell я долго не мог понять что за «грудь» отмечается на карте. Ну да, а как же ещё перевести слово Chest. Не сундук же.
В Borderlands 2 есть пара забавных отсылок запоротых переводом. Король Монг — ну ещё можно понять, что это Кинг Конг. Но вот Осёл Монг это уже нечто! Особенно учитывая, что на осла оно ни разу не похоже.
Старые фильмы в озвучке того же Володарского чего только стоят. Даже пародии частенько выпускали, как тот же «лесной болван» с его «ты хочешь сесть или не являешься тобой?». С удовольствием прочитал, спасибо за сие чтиво
Товарищи, всем спасибо!
Пока отбирал материал, ржал как конь.
Из забавного сразу вспоминаются гениальные переводы меню. К сожалению не имею представления кто был «локализатором».
Типа такого, только ещё шрифты могли плясать.

И переводы
Spider man для PS1

и Enter Electro


Плюс ещё вспоминается локализация оригинального The Suffering. По какой-то причине озвучивать, и возможно переводить, позвали Володарского. Плюс озвучку Володарского позиционировали как основную фичу локализации, даже на обложку вынесли. И вот по сей день не могу понять зачем это было сделано.
Обложка

Озвучка
Tolma4 Team — просто кладезь всяких ляпов. Оно, конечно, не дотягивает до «некоторого дерьма», но играть в их игры просто больно. Когда тебе «We had to go all in» (Tales from the Borderlands) переводят как «Нам нужно было действовать решительно» (при дословном значении «Мы должны были пойти ва-банк»), невольно задаешься вопросом: это лыжи не едут или я не в порядке? Или у нас теперь «Поставить на кон вообще, б*ть, все» теперь равно «Не зассать и познакомиться»?
В приведенном примере норм перевод, смысл не теряется, фразу локализировали. Перевод художественный.
Да не вопрос. Оплати мне рабочий день, который я на это потрачу, и я накопаю тебе три тома ляпов и неточностей из их переводов, которые будут похлеще этого.
Один вопрос остается: кто их в принципе просил делать какой-то там «художественный» перевод? Художеством, взаимодействуя с текстом, мог заниматься только один человек — это сценарист. Задача переводчика, как бы то ни было грустно, сука, просто перевести полученный текст. И если «идти ва-банк» для тебя — недостаточная локализация, а «действовать решительно» — вполне себе передающий смысл и вложенные эмоции перевод, ты как-то неправильно видишь себе работу переводчика.
Вспомнил за перевод Неверхуда от Дядюшки Рисеча(о котором упоминали), и тут накатил флешбек в виде их же перевода Tiberian Sun и Red Alert 2
И если второй просто стебный, то первый чертова наркомания.
Даже примеры:
Tiberian Sun

Red Alert 2
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
M11K
Персональный блог ловегрудба
Курилка Серьёзной Серьёзности для Серьёзных Людей
Блог курилок и длинных разговоров
RTS или RIP?
Блог rovvit
Три ассасина — Одно кредо, Assassin’s Creed Chronicles (История серии)
Персональный блог История в видеоиграх
StopGame LIVE — октябрь 2019!
Персональный блог бывшего главреда
Как погибла Evolve?
Блог обзорщиков
[Видео] Косплей. Игромир и Comic Con Russia 2019
Персональный блог Елисея Кузнецова
Suikoden III (Обзор игры)
Персональный блог Firefly
Обзор беты Modern Warfare (2019) В. Банникова
Персональный блог Блог Heckalaech
Наверх ↑