[Наказание ЧГК] Вспоминаем «некоторое дерьмо» российских локализаций!
+1193.1
Пол: муж.
Возраст: 28
На сайте: с 23.02.2010
Сообщений: 1750
26 июля 2019г.
6293
+36
Это было унизительно и низко.
Но мы рады сделать прикольный видос на прикольную тему!
Помоги братанам с SG!
Итак, я напомню, мы проиграли:[Видео о забавных и незабавных ошибках в локализации игр на русском языке].

Мы не сможем объять необъятное в четыре головы (Глеба от наказания вы освободили), поэтому:
ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ВСЁ:
• Ваши «любимые» переводы,
• Какие пиратские студии вы помните и какие были круче,
• Что вам будет более интересно услышать в ролике;
• Какие мемы мы могли пропустить (Солод, вон, как выяснилось, ВООБЩЕ НИКОГДА не играл с переводами ни во что и полностью мимо темы).
Мы уже начали работать по ролику и у нас есть видение, но мы не хотим пропустить ничего важного.
Буду сидеть и плюсовать вас, аняня <3
Спасибо!

Смотрите еще
Комментарии (92)
+216.6
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 04.12.2016
Сообщений: 582
+19
Легендарная история Петра Гланца про светлячка из второй Gothic (рассказывал на каком-то из интервью, уже не вспомню в каком конкретно, тут придётся гуглить). Дело в том, что он в оригинале пищал, как всякие фентезийные феи, но переводчики решили зачем-то это переозвучить и сказали Петру «ну набубни чё нить». Ну он и набубнел. В итоге в ру дубляже игры вместо тонкого волшебного «ПИИИИИИИ» светляк издаёт звуки «пууум-пурум-пум» голосом Гланца, что вводит в ступор.
А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».
Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.
А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».
Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.
+26.3
Пол: муж.
Возраст: 20
На сайте: с 30.08.2018
Сообщений: 193
+7
С радостью помогу) Пацаны, если хотите что-то разобрать в ключе ТП «Карателя» то есть перевод the Saboteur. игра вообще свой сюжет по ходу сочиняет, в тайминги не попадает и вообще реплики кончаются по рандому. Не пожалеете, одним словом.
Про Фаргус говорить бесполезно, это первое в голову приходит, но есть и другие студии локализации, 1С и Софт Клаб. Хочу напомнить, что жил (земля ему пухом) такой человек как Андрей Ленской, он тоже любил переводить игры, те же ДнД в нескольких редакциях.
Да и вообще, я Эльману писал что готов помочь и всецело отдаться теме, он видно забыл за это.
Про Фаргус говорить бесполезно, это первое в голову приходит, но есть и другие студии локализации, 1С и Софт Клаб. Хочу напомнить, что жил (земля ему пухом) такой человек как Андрей Ленской, он тоже любил переводить игры, те же ДнД в нескольких редакциях.
Да и вообще, я Эльману писал что готов помочь и всецело отдаться теме, он видно забыл за это.
+47.5
Пол: муж.
Возраст: 1
На сайте: с 23.07.2019
Сообщений: 151
+1
Хорошие переводы? Ну, в Divine Divinity была хорошая локализация, без косяков, но всё же. В Ведьмаке 2, да, мало мата адаптировали, немного отсебятина, но перевод — хороший, а Кузнецов был голным Гервантом.
Плохие переводы? Игр BioWare, с серией Mass Effect вообще мрак (чего стоит то, что Шепарда должность не капитан, а каммандор, что ломает логику званий, т к его, типо, шеф — это капитан Андерс или Грант, который, почему то, Гоюнт). Или в Dragon Age всегда тераются шутки и сильная цензура (смотреть на кровь и сношения — гуд, мат — не-а).
Самая забавная история переводов — Готика 2, но её упомянул Кортез.
Плохие переводы? Игр BioWare, с серией Mass Effect вообще мрак (чего стоит то, что Шепарда должность не капитан, а каммандор, что ломает логику званий, т к его, типо, шеф — это капитан Андерс или Грант, который, почему то, Гоюнт). Или в Dragon Age всегда тераются шутки и сильная цензура (смотреть на кровь и сношения — гуд, мат — не-а).
Самая забавная история переводов — Готика 2, но её упомянул Кортез.
+2.7
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 13.12.2011
Сообщений: 20
+3
Я тут малость позанудствую: если верить гуглу то на флоте США есть звание Командер и оно как раз перед капитаном. И в оригинале Шепард именно Командер. Да и вообще как по мне перевод «Эффекта мимо кассы» был пусть и не идеален, но вполне годен (хотя мне и русская озвучка первой части понравилась, так что отчем со мной вообще можно говорить?).
+60.3
Пол: муж.
Возраст: 26
На сайте: с 18.02.2015
Сообщений: 353
+2
Это альтернатива их званию в наших войсках. В игре речь вообще не про флот США идёт, так что подобная отсебятина это лишнее. Они бы ещё Джона Шепарда в капитана Ивана Овцепаса превратили, адаптации ради. Да ещё и Шепхерда в один ряд с Андерсеном поставили, по званию.
+12.4
Пол: муж.
Возраст: 33
На сайте: с 06.01.2017
Сообщений: 5
+4
Была игра, гонии Juiced 2, если я правильно помню. Там Фольксваген гольф был обозначен на русском как «жолг», и все остальные модели авто тоже довольно эпически были переведены. Кто отвечал за локализацию, не помню, но перевод на всю жизнь в памяти остался. Ну и конечно Обливион бы, в котором mud crabs были «крабами му#аками», а так же стражи постоянно говорили «Вы имеете мое ухо, гражданин» (you have my hear citizen).
+2.3
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 04.01.2012
Сообщений: 84
+4
Вот вам грешок Акеллы))) Играл я в очень оригинальную игру Американа Макги ( а у него все игры очень самобытны) под названием Scrapland. Играл на русском языке, ведь локализация там суперская! Больше всего мне нравилось, что главный герой Дитритус говорит тем же голосом, что и Принц Персии. Так вот! Не помню что за миссия была, где-то середина. Ничто не предвещало беды, но случился вот этот прекрасный момент (не я один заметил раз есть видео). Я тогда чуть со смеху не сдох XD
+211.8
Пол: муж.
Возраст: 31
На сайте: с 19.04.2010
Сообщений: 1331
+3
Мне кажется, что в разрезе трудностей перевода, стоит упомянуть о таком гипертрофированном явлении отсебятины и «творчества» переводчиков, а именно о игре «Братки». Никогда не слышали? И не удивительно, ведь это обычная первая дьябло. Просто у нее случился «смешной» перевод Гоблина. Без Гоблина, разумеется.
Этикетка суперпупер игры, ака Пруф

+144.1
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 04.09.2018
Сообщений: 531
+1
Это дело рук Kudos, он чемпион по самым отстойным переводом. Я подозреваю, что он сам переводит, потому что даже промт так не умеет. О нём обязательно надо упомянуть в видосе, Кудос своего рода антилегенда в мире консольного ретро-гейминга.
+211.8
Пол: муж.
Возраст: 31
На сайте: с 19.04.2010
Сообщений: 1331
+4
И я не знаю кто делал «фанатский» перевод ПКашной Final Fantasy 8, но это просто вечный позор. Слишком специфично, я полагаю, но вспомнил и сразу же стул под собой сжег. Буквы русские, но осмысленных предложений они не составляют от слова совсем.
+184.5
Пол: муж.
Возраст: 1
На сайте: с 30.06.2018
Сообщений: 2208
+3
Что-что а легендарный перевод Сан-Андреас, это первый трэш с которым я столкнулся в плане локализации игр, плюс это уже стало классикой которую нельзя не упомянуть.
А из пиратских студий можно вспомнить — «7-ой волк». Пытались переводить хорошо, жаль это не всегда получалось, особенно в плане озвучки.
(^◡^)
А из пиратских студий можно вспомнить — «7-ой волк». Пытались переводить хорошо, жаль это не всегда получалось, особенно в плане озвучки.
+0.0
Пол: ?
Возраст: 2021
На сайте: с 26.07.2019
Сообщений: 1
+3
Помню в детстве с друзьями смеялись над переводом какой-то части wwe на ps1, где были просто неправильно переведенные слова + пропущена буква «з», соответственно была агрука вместо загрузка и т.д.
Ещё была такая игра Gun, где были персонажи капуста и колдовской-коричневый. Тоже много было смешного в том переводе. Тонкостей уже не вспомню.
Ещё была такая игра Gun, где были персонажи капуста и колдовской-коричневый. Тоже много было смешного в том переводе. Тонкостей уже не вспомню.
+1193.1
Пол: муж.
Возраст: 28
На сайте: с 23.02.2010
Сообщений: 1750
+5
Кстати, мой личный фаворит — это перевод Devil May Cry 3, в котором «Вы назначать мне дату» вынуждали меня мысленно переводить с «русского» на английский, а с английского уже понимать смысл. В 17 было непросто.
+1.4
Пол: муж.
Возраст: 27
На сайте: с 05.09.2011
Сообщений: 78
+4
В tomba 2 на ps1 была очень кривая озвучка от rgr, если не ошибаюсь. В какие-то моменты, помимо просто плохого перевода, переводчики начинали вставлять отсебятину настолько не относящуюся к делу, что ощущалось, будто они под наркотой сидели.
+152.8
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 23.04.2019
Сообщений: 3395
+1
Знаете, я видел пиратский перевод пятых героев, где все «удары» перевели как «забастовки», все «выстрелы», как «кадры», а всех «разведчиков», как «бойскаутов». На самом деле я даже других упоротых переводов и не помню.
+86.4
Пол: муж.
Возраст: 26
На сайте: с 15.01.2013
Сообщений: 3094
+2
Я думаю стоит заглянуть в библиотеку компании Фаргус.
Собственно один из моих фаворитов это аддоны к Half-Life.
И обязательно надо поставить в список, бесподобный, промтовый перевод Карателя, который запомнился шикарной игрой актеров.
Собственно один из моих фаворитов это аддоны к Half-Life.
И обязательно надо поставить в список, бесподобный, промтовый перевод Карателя, который запомнился шикарной игрой актеров.
+1.8
Пол: муж.
Возраст: 22
На сайте: с 17.01.2016
Сообщений: 97
0
Нельзя забывать про перевод первой Watch_Dogs, поскольку одно дело — запихивать текст в гугл переводчик и доставать обратно, и совершенно другое — переписывать все диалоги по принципу «Тут вроде шутка, тут про взлом, а здесь главный герой о чём-то жалеет», что приводит даже к спойлерам сюжета самой игрой. Так-то.
+322.5
Пол: муж.
Возраст: 26
На сайте: с 25.05.2011
Сообщений: 14850
+4
Мне очень запомнилась фраза из пиратского перевода Crysis. После обнаружения очередного трупа бойца в нанокостюме кто-то сказал «Мы уменьшаемся как мухи». Впрочем я, скорее всего, единственный, кто ее запомнил.
+129.2
Пол: муж.
Возраст: 25
На сайте: с 16.08.2011
Сообщений: 733
+3
Можно вспомнить мемы про контору «Strategic Music», Денис в ТП как-то их упоминал.
Ну, был один инциндент, когда Konami впервые перевела MGS на русский собственными силами. Хотя до этого ни один MGS официально на русском не выходил. Ситуация получилась такая, что японцы под давлением на их смехотворный промт в итоге заключили контракт с Софтклабом, которые всё исправили. Не уверен, встречалось ли такое где-то ещё.
#забавнаямелочь
Перл из локализации игры Mortyr 2093-1944, клона Wolfenstein.
Слово crosshair переведено как «зачёсывание».
Слово crosshair переведено как «зачёсывание».
Показать картинку
#незабавныеошибки
незабавных ошибках в локализации
Ну, был один инциндент, когда Konami впервые перевела MGS на русский собственными силами. Хотя до этого ни один MGS официально на русском не выходил. Ситуация получилась такая, что японцы под давлением на их смехотворный промт в итоге заключили контракт с Софтклабом, которые всё исправили. Не уверен, встречалось ли такое где-то ещё.
+182.6
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 22.07.2015
Сообщений: 381
+4
Как-то раз Фаргус целиком переделал сюжет игры Dark Colony: из мрачной RTS про войну землян с инопланетянами на Марсе получилась игра про пионеров.
Один перевод игры Tomba 2 скатился в какую-то феерическую дичь:
Локализацию вступительного ролика Fallout 2 от Левой Корпорации лучше просто увидеть:
Переводы Соника это вообще отдельный вид дичи:



Пионерская Зорька
Это лучшая жрачка
Локализацию вступительного ролика Fallout 2 от Левой Корпорации лучше просто увидеть:
Я сааам себе и небо и Лунааа
скрытый текст



комментарий удален
+14.2
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 18.05.2013
Сообщений: 206
+1
Ради такого даже откопал у себя старый пиратский диск с Tomb Raider Anniversary. Без понятия чей это перевод, но в своё время, когда проходил, очень смеялся с названия локации.
А ещё лет 10-11 назад, когда я проходил первую Just Cause (тоже с пиратского диска), там был очень кривой машинный перевод и я всё переживал, что не понимаю сюжет (потом, конечно, я понял, что сюжета в этой серии особо и нет). В общем из всего того ПРОМТа, что там был я запомнил только перевод «Roger that!», как «Роджер это!». Жаль только диск тот не сохранился, иногда хочется перепройти с тем переводом, но в наличии только стимовская версия на английском. Ещё, как не вспомнить локализацию Resident Evil Revelations, единственную весёлую часть игры.
Ну и из относительно недавнего:
.
В оригинале она называется Natlas Mines (там должен быть апостроф, но я хз как на СГ ставить апострофы.
А ещё лет 10-11 назад, когда я проходил первую Just Cause (тоже с пиратского диска), там был очень кривой машинный перевод и я всё переживал, что не понимаю сюжет (потом, конечно, я понял, что сюжета в этой серии особо и нет). В общем из всего того ПРОМТа, что там был я запомнил только перевод «Roger that!», как «Роджер это!». Жаль только диск тот не сохранился, иногда хочется перепройти с тем переводом, но в наличии только стимовская версия на английском. Ещё, как не вспомнить локализацию Resident Evil Revelations, единственную весёлую часть игры.
Ну и из относительно недавнего:
.
+6.2
Пол: муж.
Возраст: 40
На сайте: с 12.01.2015
Сообщений: 446
0
А мне больше нравится Искин. И в некоторых вполне современных книгах его и по сей день используют. Оно и в предложениях произносится как-то более «плавно», чем ИИ.
– Вообще-то, – начал капитан, – у меня налет как бы не в десять раз больше твоего.
– Угу, общий. А как насчет атмосферного? Кэп, ну перестань, это тебе не по диспетчерским сигналам рулить, когда почти всю работу искин делает. Сам же рассказывал, как в Академии заход на ручном еле-еле на трояк натянул. Прикинул бы лучше посадочную траекторию, а? Фрэнк сейчас будет очень занят курицами.
– Сам-то ты, – проворчал Сакаи, переключая мастер-права управления кораблем на пилотский пульт, – можно подумать, великий спец по атмосферам. У нас, между прочим, суммарная масса под двадцать килотонн, криво пристыкованный «невидимка», искин в минимальном режиме и аэродинамика кирпича.
+46.2
Пол: муж.
Возраст: 22
На сайте: с 08.11.2014
Сообщений: 1363
+1
Dead Island. Единственная игра на моей памяти, в локализацию которой вошли необрезанные запоротые дубли. Про проблему с повторяющимися и звучащими не к месту репликами, которая у разных людей возникала в разных местах, я и не говорю.
видео

+164.8
Пол: муж.
Возраст: 23
На сайте: с 07.06.2013
Сообщений: 6308
+1
Переводы для ПС1 — это вообще отдельный пласт локализаций в то время, особенно озвучки. Множество студий: RGR, Kudos, вышеупомянутый Paradox (с собственной стилизованной загрузочной заставкой под логотип ПС1), качество которых разнится от приемлемых до откровенно трешовых. Мой любимый пример, Syphon Filter от Paradox, где имеется бубнящий мужской голос, а женский — это тот же мужской, только ускоренный до голоса Масяни. 
Также не стоит забывать про технические трудности, с которыми сталкивались переводчики. Например, внедрение шрифтов, благодаря чему совсем недавно родились Шец и Глупп, или ограничения количества символов в строке, из-за чего также рождалось море странных сокращений, но их я сейчас не вспомню.
Именно так мне и приходилось играть)

Также не стоит забывать про технические трудности, с которыми сталкивались переводчики. Например, внедрение шрифтов, благодаря чему совсем недавно родились Шец и Глупп, или ограничения количества символов в строке, из-за чего также рождалось море странных сокращений, но их я сейчас не вспомню.
+0.0
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 28.07.2019
Сообщений: 2
+2
С Роном забавно получилось, потому что у него фамилия говорящая.
Есть животное такое «ласка», на английском оно пишется «weasel», так же это оскорбление для человека, типа он ворюга и проныра (ласки кур воруют).
Драко его дразнит «Ron Weasel», что теряется в переводе (Рон Уизел).
Кстати, Драко превратили в феррета, т.е. домашнего хорька, в английском языке у них нет негативного оттенка в отличие от ласки/weasel. А русские посчитали, что его унизили превращением в хорька.
Много таких тонкостей теряется в переводе и из-за незнания особенностей английских понятий.
Есть животное такое «ласка», на английском оно пишется «weasel», так же это оскорбление для человека, типа он ворюга и проныра (ласки кур воруют).
Драко его дразнит «Ron Weasel», что теряется в переводе (Рон Уизел).
Кстати, Драко превратили в феррета, т.е. домашнего хорька, в английском языке у них нет негативного оттенка в отличие от ласки/weasel. А русские посчитали, что его унизили превращением в хорька.
Много таких тонкостей теряется в переводе и из-за незнания особенностей английских понятий.
0
Пол: муж.
Возраст: 20
На сайте: с 31.03.2018
Сообщений: 3
0
Первым Fallout'ам очень не повезло на пиратские локализации — ничего путного не было, даже так любимый в народе Фаргус кучу ляпов глупых наделал. Особенно запомнился момент из второй части с переводом от Левой Корпорации, когда в заставке вместо Луи Армстронга вдруг заиграл АукцЫон! Ну и голоса с интонациями провинциальных трагиков, несущие чушь, прилагались.
В общем, поглядите в их сторону, там много смешного можно найти
В общем, поглядите в их сторону, там много смешного можно найти
+8.5
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 19.05.2018
Сообщений: 66
+1
Это не очень смешно, но часто бывают проблемы с переводом не буквальных выражений, а переносных.
Мне запомнилась ошибка (она может в разных играх встречаться), когда герои говорят «у меня дурное предчувствие», но это в лоб переводят — «плохой запах».
" I smell trouble. — Я чую неприятности".
Мне запомнилась ошибка (она может в разных играх встречаться), когда герои говорят «у меня дурное предчувствие», но это в лоб переводят — «плохой запах».
" I smell trouble. — Я чую неприятности".
+65.7
Пол: муж.
Возраст: 22
На сайте: с 11.11.2011
Сообщений: 308
+1
Очевидными вариантами являются Фаргус и 7-ой волк. Но мне бы хотелось не в очередной раз услышать, что Фаргус плохо переводила, а про то, что у неё были и хорошие переводы и насколько. Я знаю были настоящие Фаргус и Фаргус-подражатели — те, кто во времена сплошных пиратских дисков и переводов просто прикрылись логотипом и воспользовались уже полученной репутацией настоящих Фаргус, чтобы денег с этого получить без особых заморочек. Это насколько знаю я. Это может быть и обычной легендой которая старается обелить имя Фаргус и я сейчас несу чушь, но от того и интереснее было бы посмотреть разоблачение или подтверждение этой истории. У Фаргус ведь и в правду не все переводы были плохие.
+10.8
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 15.03.2018
Сообщений: 83
+1
Вспомнилось пару забавных моментов.
В Saints Row: Gat out of hell я долго не мог понять что за «грудь» отмечается на карте. Ну да, а как же ещё перевести слово Chest. Не сундук же.
В Borderlands 2 есть пара забавных отсылок запоротых переводом. Король Монг — ну ещё можно понять, что это Кинг Конг. Но вот Осёл Монг это уже нечто! Особенно учитывая, что на осла оно ни разу не похоже.
В Saints Row: Gat out of hell я долго не мог понять что за «грудь» отмечается на карте. Ну да, а как же ещё перевести слово Chest. Не сундук же.
В Borderlands 2 есть пара забавных отсылок запоротых переводом. Король Монг — ну ещё можно понять, что это Кинг Конг. Но вот Осёл Монг это уже нечто! Особенно учитывая, что на осла оно ни разу не похоже.
+44.7
Пол: муж.
Возраст: 20
На сайте: с 01.08.2018
Сообщений: 124
+1
Старые фильмы в озвучке того же Володарского чего только стоят. Даже пародии частенько выпускали, как тот же «лесной болван» с его «ты хочешь сесть или не являешься тобой?». С удовольствием прочитал, спасибо за сие чтиво
+64.9
Пол: муж.
Возраст: 29
На сайте: с 11.01.2018
Сообщений: 375
0
Из забавного сразу вспоминаются гениальные переводы меню. К сожалению не имею представления кто был «локализатором».
И переводы
Плюс ещё вспоминается локализация оригинального The Suffering. По какой-то причине озвучивать, и возможно переводить, позвали Володарского. Плюс озвучку Володарского позиционировали как основную фичу локализации, даже на обложку вынесли. И вот по сей день не могу понять зачем это было сделано.

И переводы
Плюс ещё вспоминается локализация оригинального The Suffering. По какой-то причине озвучивать, и возможно переводить, позвали Володарского. Плюс озвучку Володарского позиционировали как основную фичу локализации, даже на обложку вынесли. И вот по сей день не могу понять зачем это было сделано.
Обложка

Озвучка

+7.5
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 27.11.2018
Сообщений: 137
0
Tolma4 Team — просто кладезь всяких ляпов. Оно, конечно, не дотягивает до «некоторого дерьма», но играть в их игры просто больно. Когда тебе «We had to go all in» (Tales from the Borderlands) переводят как «Нам нужно было действовать решительно» (при дословном значении «Мы должны были пойти ва-банк»), невольно задаешься вопросом: это лыжи не едут или я не в порядке? Или у нас теперь «Поставить на кон вообще, б*ть, все» теперь равно «Не зассать и познакомиться»?
+7.5
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 27.11.2018
Сообщений: 137
0
Да не вопрос. Оплати мне рабочий день, который я на это потрачу, и я накопаю тебе три тома ляпов и неточностей из их переводов, которые будут похлеще этого.
Один вопрос остается: кто их в принципе просил делать какой-то там «художественный» перевод? Художеством, взаимодействуя с текстом, мог заниматься только один человек — это сценарист. Задача переводчика, как бы то ни было грустно, сука, просто перевести полученный текст. И если «идти ва-банк» для тебя — недостаточная локализация, а «действовать решительно» — вполне себе передающий смысл и вложенные эмоции перевод, ты как-то неправильно видишь себе работу переводчика.
Один вопрос остается: кто их в принципе просил делать какой-то там «художественный» перевод? Художеством, взаимодействуя с текстом, мог заниматься только один человек — это сценарист. Задача переводчика, как бы то ни было грустно, сука, просто перевести полученный текст. И если «идти ва-банк» для тебя — недостаточная локализация, а «действовать решительно» — вполне себе передающий смысл и вложенные эмоции перевод, ты как-то неправильно видишь себе работу переводчика.
+6.5
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 18.04.2019
Сообщений: 74
0
Вспомнил за перевод Неверхуда от Дядюшки Рисеча(о котором упоминали), и тут накатил флешбек в виде их же перевода Tiberian Sun и Red Alert 2
И если второй просто стебный, то первый чертова наркомания.
Даже примеры:


И если второй просто стебный, то первый чертова наркомания.
Даже примеры:
Tiberian Sun

Red Alert 2

Для комментирования необходима регистрация.