26 июля 2019 26.07.19 92 7608

[Наказание ЧГК] Вспоминаем «некоторое дерьмо» российских локализаций!

+36

Мы проиграли. Это было унизительно и низко. Фен — козёл.
Но мы рады сделать прикольный видос на прикольную тему!

Помоги братанам с SG!

Итак, я напомню, мы проиграли:
[Видео о забавных и незабавных ошибках в локализации игр на русском языке].

Мы не сможем объять необъятное в четыре головы (Глеба от наказания вы освободили), поэтому:

ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ВСЁ:
• Ваши «любимые» переводы,
• Какие пиратские студии вы помните и какие были круче,
• Что вам будет более интересно услышать в ролике;
• Какие мемы мы могли пропустить (Солод, вон, как выяснилось, ВООБЩЕ НИКОГДА не играл с переводами ни во что и полностью мимо темы).

Мы уже начали работать по ролику и у нас есть видение, но мы не хотим пропустить ничего важного.

Буду сидеть и плюсовать вас, аняня <3


Лучшие комментарии

Легендарная история Петра Гланца про светлячка из второй Gothic (рассказывал на каком-то из интервью, уже не вспомню в каком конкретно, тут придётся гуглить). Дело в том, что он в оригинале пищал, как всякие фентезийные феи, но переводчики решили зачем-то это переозвучить и сказали Петру «ну набубни чё нить». Ну он и набубнел. В итоге в ру дубляже игры вместо тонкого волшебного «ПИИИИИИИ» светляк издаёт звуки «пууум-пурум-пум» голосом Гланца, что вводит в ступор.

А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».

Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.
Дотя, прожарка уже кончилась, сегодня 27-е июля 2019-го года, ты дома в Химках проснулся с похмелья. Умойся и покушай.
Переводы Black and White. Что 1, что 2. Замечательный пример работы с закидыванием текстового файла в гугл переводчик. Иногда вообще не понятно зачем строй добро казнь существо poop.
С радостью помогу) Пацаны, если хотите что-то разобрать в ключе ТП «Карателя» то есть перевод the Saboteur. игра вообще свой сюжет по ходу сочиняет, в тайминги не попадает и вообще реплики кончаются по рандому. Не пожалеете, одним словом.

Про Фаргус говорить бесполезно, это первое в голову приходит, но есть и другие студии локализации, 1С и Софт Клаб. Хочу напомнить, что жил (земля ему пухом) такой человек как Андрей Ленской, он тоже любил переводить игры, те же ДнД в нескольких редакциях.

Да и вообще, я Эльману писал что готов помочь и всецело отдаться теме, он видно забыл за это.
Вам меньше 20?
«ИскИн» это очень олдовое сокращение для «искусственного интеллекта», раньше вся фантастика с таким сокращением переводилась.
Так что никакой ошибки нет.
Оффтоп, но я тут на днях Hard West прошёл. На английском чёт лень было разбираться, тем более, что текста там много. А вот перевод пару раз повеселил.

Кстати, мой личный фаворит — это перевод Devil May Cry 3, в котором «Вы назначать мне дату» вынуждали меня мысленно переводить с «русского» на английский, а с английского уже понимать смысл. В 17 было непросто.
Буквально день назад на стриме NOLF 2 нашли замечательный пример. При наведении курсора на бутылку, фраза «Tip Over» (Опрокинуть) была переведена как «Подсказки закончились».
Кажется это наказание выйдет раньше предыдущего, раньше репортажа и тем более Hidden Agenda.
Starcraft — пиратский перевод был в целом не очень плох, но подарил нам легендарных «Надмозгов». =)
Про переводы Соника вы уже наверняка знаете, но я всё равно напишу про них, для галочки.
В tomba 2 на ps1 была очень кривая озвучка от rgr, если не ошибаюсь. В какие-то моменты, помимо просто плохого перевода, переводчики начинали вставлять отсебятину настолько не относящуюся к делу, что ощущалось, будто они под наркотой сидели.
Мне очень запомнилась фраза из пиратского перевода Crysis. После обнаружения очередного трупа бойца в нанокостюме кто-то сказал «Мы уменьшаемся как мухи». Впрочем я, скорее всего, единственный, кто ее запомнил.
А еще я вспомнил как в neverhood, вроде бы фаргус, лор, написанный на очень длинной стене, заменила советскими анекдотами и садистскими стишками.
Как-то раз Фаргус целиком переделал сюжет игры Dark Colony: из мрачной RTS про войну землян с инопланетянами на Марсе получилась игра про пионеров.
www.youtube.com/watch?v=CFRuEmgdMvU


Один перевод игры Tomba 2 скатился в какую-то феерическую дичь:
www.youtube.com/watch?v=9ZQefaNkwGc


Локализацию вступительного ролика Fallout 2 от Левой Корпорации лучше просто увидеть:
www.youtube.com/watch?v=MtFH4fTIpZs


Переводы Соника это вообще отдельный вид дичи:



Будет ли наказание от паули, кулакова и даура (и еще кого-то)? Обещали уже почти пол года назад это, а как-будто всем пофигу(
Читай также