Легендарная история Петра Гланца про светлячка из второй Gothic (рассказывал на каком-то из интервью, уже не вспомню в каком конкретно, тут придётся гуглить). Дело в том, что он в оригинале пищал, как всякие фентезийные феи, но переводчики решили зачем-то это переозвучить и сказали Петру «ну набубни чё нить». Ну он и набубнел. В итоге в ру дубляже игры вместо тонкого волшебного «ПИИИИИИИ» светляк издаёт звуки «пууум-пурум-пум» голосом Гланца, что вводит в ступор.
А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».
Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.
А ещё там просочился в озвучку запоротый дубль с нецензурным словом из трёх букв, сокращённым от «девушки лёгкого поведения».
Ещё ляп есть в озвучке Oblivion — в релизную версию какого-то женского персонажа пролез запоротый дубль с фразой «давайте перезапишем» или что-то такое.