Печальный перевод трейлера Cyberpunk 2077 на Е3 и что я с этим сделал.
Ну, начнём!
Здравствуй, дорогой человек, решивший это прочесть. Наверное, тебе, как я мне, небезразлична новая вселенная CD Project RED. Так случилось, что я ярый фанат «трудностей перевода» и, увидев вопиющую несправедливость к переводу в официальных субтитрах трейлера, как супермен на фоне солнца, со всех ног (прошло уже две недели, кажется) спешу это исправить.
Небольшое «как это было»
Когда я смотрел трейлер с Е3 (уже вытер слёзы после анонса TES6) я всплакнул снова. И не столько от факта релиза, как и оттого, насколько… нехорошо переведён английский вариант на наш могучий и великий. Про причины заикаться не стоит, я думаю, однако проблема, возможно, как всегда, в сроках и сделать качественно просто не успели. Зато я могу попробовать себя в этом деле. (Ура, ура.)
Давайте же более детально разберём, что с официальным переводом, по моему мнению, не так.
По счастью, в трейлере вариация главного героя, ведь все мы уже знаем про кастомизацию гг, говорит не так уж и много, что позволит мне уложиться в более короткий промежуток). Картинок будет мало, хотя я попытаюсь чем-то разбавить текст, но скрины субтитров и яндекса с гуглом погоды не сделают. Важно отметить, что для удобства весь материал будет разделён на фразы трейлера и разбирать мы будем их как в совокупном значении, так и по отдельности.
1. К самой первой фразе у меня претензий нет. Предложение "In 2077 they voted my city the worst place to live in America" переведено, как "В 2077-м мой город признали худшим местом для жизни в Америке" и исправлено мной на "В 2077 они признали мой город худшим местом для жизни в Америке" только из вредности, чтобы не сошлось с оригиналом и потому, что мне кажется так звучит слегка более распущенно, что больше подходит для гг.
2. Дальше немного веселее. Глав. герой произносит фразу "Main issues?", что в дословном переводе означает «основные причины» или что-то типа того. Как бы я не пытался, не напрягал мозги, однако ничего лучше, чем согласиться на простое «почему?» я не придумал. Проблема в том, что для нашего почему есть английское why, значит, рассудил я, это здесь неспроста. Но вышло так, как вышло.
3. Как я и говорил, в начале ничего интересного, поэтому фразу "Skyhigh rate of violence" переведённую, как "Зашкаливающий уровень преступности" я перевёл, как более подходящую под оборот skyhigh "Уровень преступности выше крыши".
4. А вот с четвёртой фразы начинается веселье. ГГ говорит: "And more people living below the poverty line than anywhere else", а переводчик такой (гугл переводчик, наверное): "и люди, живущие за чертой бедности… их здесь больше, чем где-либо ещё". Тут и так всё ясно, или я могу начинать орать? Ну, то есть, как бы, смысл — то передан, но какого, извините меня, лешего английский вариант делит условные третью и четвёртую фразы на два предложения, а русский нет? Да и ладно бы, описались, заглавную не поставили. Но к чему это троеточие? В английском варианте герой произносит предложение непрерывно. Со стороны это, конечно, выглядит, как придирка ради придирки, но вот из таких мелочей и строятся все произведения: игры, кино и т.п. Так что моё недовольство тут уже начинает нарастать и мой вариант звучит, как: "Да и людей, живущих за чертой бедности, больше, чем повсюду".
5. "Can't deny it — it's all true..." От себя хочу сказать, что обороты английского мне крайне доставляют, даже такие простые, как этот. Может дело в их сложности для точного переноса на русский? И поэтому смысл летает только у тебя в голове, а не на устах? Что это? Я ушёл от темы? Это потому, что здесь всё более-менее однозначно вышло. Официальное "С этим не поспоришь" против моего фанатского "Против правды не попрёшь." Однако что мы видим? Следующая фраза английского перевода начинается, как продолжение пятой, а в русском это два разных предложения. Небольшие косяки, но душу не греют, не так ли. Кстати о шестой фразе…
6. "but everybody still wants to live here" И этот блог не был бы им, если бы здесь не было косяка. Официальный переводчик Е3 — Гугл Яндексович, говорит нам: "Но люди всё равно сюда тянутся". Я понимаю, что дословный перевод — это зашкавр последний, но речь то идёт о людях, которые уже живут тут и хотят остаться, а не о тех, кто тянется сюда из других мест! Поэтому я предлагаю ПРОСТОЕ, заметьте, решение: "но всё таки каждый хочет жить здесь". Вроде звучит неплохо. Далее.
7. Ну всё, после этой фразы офф. перевод шагает в пропасть. Встречайте! "This city's always got a promise to you." И перевод звучит, казалось бы правильно: "Это город обещаний.". Ну… Просто скажу, что "Здесь всегда дадут возможность проявить себя." мне показалось, куда лучше передаёт суть сказанного. Согласитесь, одушевить город в этом плане крайне сложно, например дословно это звучало бы «У этого города всегда есть обещание для тебя.» Может, «В этом городе всегда найдётся лучик света»? В общем тут ещё можно поспорить, дословно или нет, или же нужно адаптировать. Однако «Город обещаний» и «Имеет для тебя обещание» — это разные вещи.
8.… Видимо здесь Гуглу уже самому стало лень. Ну КАК можно перевести "Might be a lie, an illusion", как "Ты понимаешь, что они лживые,". Я тут шучу сижу, но даже гугл так не переводит. Вот почему не вариант: "Могут обмануть, пустить пыль в глаза," м? Без слов. А дальше полный расколбас. Там уже и смыслы разные и всё, всё, всё.
9. "but it's there..." --> ''но ведёшься.'' <--«Но шанс есть...».
Английский, офф. русский и мой соответственно. Мне просто интересно, напишите в комментариях, особенно любители «Трудностей перевода», если такие заглянут, может, это я дурак? Косяки ровно те же самые, что и раньше. Опять с предложениями путаются и т.п. Эх. Дальше.
10. "just around the corner"--->"Ты бежишь за мечтой"<---"Только руку протяни". Я придумал, какой картинкой разбавить сей текст. Смотрите, это автор офф. русского перевода при написании десятой фразы.
11. "and it keeps you going" Дословно — «это поддерживает тебя на пути», как раз к тому, неосязаемому, что just around the corner. А у них это «Живёшь ради неё», мечты, на которую ты ведёшься, которая ЛЖИВАЯ, блин! Я до сей поры немного сомневался в правильности осуждения этого перевода, но смотрите. Мы видим, что мечта — то лживая, то есть тем, кто приехал в этот город на самом деле нечего тут делать. Это по версии субтитров. А правильный вариант гласит, что твой шанс есть в этом городе, только прячут его за обманом и иллюзиями и ТЕ, КТО В ЭТОМ ГОРОДЕ ВЫЖИВАЕТ, а не приехал в него на заработки, остаются здесь выживать, потому что про этот шанс понимают. Вот, в чём суть. Т.е. субтитры очень сильно коверкают смысл и это плохо.
12. Последние две фразы разберём слитно. "It's a city of dreams" "And I'm a big dreamer" Наш мини фаргус говорит "Это город мечтателей," "а я мечтаю о многом", а я считаю "Это город мечты," "а я тот ещё мечтатель". С учётом всего выше написанного, оставлю этот пункт на суждение читающему.
И завершая этот пост...
… хочу выразить свою благодарность тому, кто это прочитает и прочитает до конца. Я не слишком много работал с этой темой, но, надеюсь тебе было интересно это прочитать, особенно если есть проблемки с Английским). Но, думаю, их нет. Снизу по всем правилам присобачу ссылку на видео с моей версией перевода в голосе. Необходимости смотреть нет, но была бы приятна адекватная критика. А можно и написать что-нибудь в комментах, я бы поспорил насчёт правильности моего перевода той или иной фразы.
С благодарностью,
Дмитрий
Лучшие комментарии
В каждом пункте обзываешь локализаторов «фаргусами», «яндекс-гуглы» и прочими. Это неплохие сравнения, но между пунктами не такой большой промежуток, отчего эти сравнения выглядят как вода в курсовом проекте — для объёма.
Что за «они»? К чему они здесь? Речь идет о какой-то статистике, очевидно, и «они» здесь не очень в тему.
«Выше крыши» в связке с почти научным термином «уровень преступности» выглядит нелепо. «Зашкаливающий» или «высочайший уровень преступности» как-то грамотнее звучит.
Это как понять? По каким повсюду? Больше, чем где-либо в другом месте, или больше, чем во всех остальных местах вместе взятых?
Вместе с «выше крыши» создает ощущение, что рассказчик какой-то реднек, который использует простонародные и чуть архаичные выражения. Звучит не очень грамотно на фоне официального перевода.
Каждый из какой группы людей? Всех? Почему речь не может идти о людях, которые хотят переехать в этот город? Как раз иммигрантов там должно быть очень много, как в любом развитом мегаполисе.
Опять обозначение каких-то неназванных третьих лиц. Почему не «город всегда даст шанс проявить себя»?
Та же проблема. Почему не «он (шанс) может оказаться ложным»?
Имеется ввиду, что шанс за углом, и это заставляет тебя бежать за ним опять и опять, но он всегда за углом и остается, как бы не старался. Отсылка к пресловутой «американской мечте», когда люди думают, что стоит ом только туда переехать и тогда жизнь начнется, но не все так просто.
atomgribКакой нахер субъективизм, если это косяк стилистический, достойный уровня фанфиков, а не официальной локализации? И да, если ты так хочешь показать, что рассказчик из нижних слоев общества, то где слова -«ебта» маты и «чаво»? Главная проблема в том, что у тебя проблемы с русским языком. Это фатально для переводчика
Это даже звучит не по-русски.
Как, вы не поймете одну простую вещь: если текст написан криво и с ошибками, его или не дочитают или не пойму, так как всю дорогу будут спотыкаться.
Ты пишешь:
А в итоге получишь, в лучшем случае, кучу комментариев про твою грамотность, в худшем — молча заминусят.
2. Вроде бы и согласился, но все равно понудеть умудрился
3. Просто ни о чем. Что так, что так — суть совершенно не меняется, просто ты «по-быдляцки» выразился.
4.
Не смеши меня так больше — я чуть со стула не упал. Благодаря твоей «супирпупир» вариации, весь смысл этого пункта теряется, ибо ты умудрился лить воду в течение (лить воду в течение, ну вы поняли))0) абзаца, а потом выдать лютую околесицу.
5. К чему вообще этот пункт? Ровно та же ситуация, что и со вторым пунктом — вода ни о чем: вроде и согласился, но все равно умудрился поныть.
6. О, а вот и первый полноценный косяк в переводе! Ура, аплодисменты!.. Что значит, какая разница? А, точно, это же трейлер, который должен передать настрой игры, и сама фраза, тащемта, подходит к общей атмосфере… Если ты ради этого пункта пилил этот блог — у меня для тебя плохие новости. Это называется занудством.
7. Так, падажжи, давай разбираться. То есть в одних случаях ты тупо дословно переводишь, а в других, когда это подходит — нет? Вот тут как раз очень просто и лаконично передается вся суть города: «Это город обещаний». Понятно, что здесь имеется в виду. Да и смысл оригинальной фразы «Этот город всегда даёт тебе обещание» сохранен.
8,9. Совмещу эти два пункта, ибо я понимаю, в отличие от автора, что эти две фразы сильно взаимосвязаны. Опять же, общая суть вполне себе ясна, а ты в очередной раз нудишь.
10.
гыгы ну вы понели тип чувак с боблом и ему пофик))0*фейспалм.жпег*11. Ну я тебя понял: ты даже не удосужился разобраться в смысле сей фразы. Процитирую товарища выше:
12. И опять ты нудишь, ну едрит-мадрид!
Итак, какой вывод можно сделать исходя из этого текста? Кто-то насмотрелся бэдкомедианов и решил, что можно поливать фекалиями то, в чем у тебя есть базовые познания, демонстрирую своё занудство налево и направо. Но если тот же БК, в большинстве своем, стебал откровенно плохие проекты, автор сего опуса же просто обложил болтами то, что и так хорошо работает. Трейлер с русским переводом дает ровно то же самое понимание того, что же это за город такой и чем он так плох. Не будь занудой, бро ;)
P.S. Я был резок в своих высказываниях, поэтому прости, если я тебя чем-то задел.
Во-первых, я не являюсь любителем «Трудностей Перевода», потому что зачастую гневные рассуждения Дениса на тему «вопиющих косяков локализации» не вызывают у меня никаких других эмоций, кроме «ну и че?». Ратующие за «правильный» перевод иногда напоминают мне любителей дословных экранизаций (мистеры «этого не было в первоисточнике!!») и выискивающих логику в фильмах (мистеры «а где логика?»). То есть, вышеупомянутых мной буквоедов. Но тут ты их переплюнул. Такое ощущение, что тебе не понравилась одна фраза, а остальное просто притянуто за уши для объема.
Во-вторых Денис берет для разбора либо откровенный треш, либо актуальные игры. Первый случай почти беспроигрышный сам по себе, так как выпуск будет смешным, а значит интересным. Во втором случае локализация может не выдать никаких смешных моментов, но главная цель именно разбор качества локализации, чтобы зрители могли определиться— в оригинале им играть или локализации. Ты выбрал актуальную тему, но, как говорили классики: «зачем это? кому это выгодно?». Трейлер переведен достаточно качественно, суть он передает.
В-третьих русский язык у тебя подкачал. Переводчик, в первую очередь, должен хорошо владеть своим языком, потому что переводит с иностранного на родной язык. Почему, по-твоему переводом с английского на русский занимаются именно русскоговорящие, выучившие английский, а не наоборот? Так что читай хорошую художественную литературу на русском языке. А еще можешь брать стихотворения английских поэтов 18-19 веков и смотреть их перевод на русский язык. Тогда стихи переводили разные люди, независимо друг от друга, и у одного стиха могло оказаться до десятка разных вариаций перевода. Это хороший пример того, как текст по-разному можно адаптировать на русский язык.
А на счет рейтинга не волнуйся. Я в первых своих комментариях критиковал Doom 3, а недавно писал, что PUBG больше подходит на звание «Игра года», чем Zelda, и ничего, живой еще).
Ведь кто-то должен предотвращать Умирант блогов.
А автор конкретно этого блога, как мне кажется, всё правильно понял и воспользуется полученным фидбеком в будущем.
main issues и затем сразу же идет фраза об уровнях преступности и нищеты; т.е. если бы ты хотябы попытался переводить из контекста то понял бы сразу что
main issues = главные проблемы :/
Не устану повторять, что буквоедство— полная херня, это не то, что нужно Готэму сейчас. На блогах СГ тебя заминусят в дно и раскритикуют, как атласную кофточку, но аргументированно и почти без хамства. Держи от меня плюсик в карму и не принимай близко к сердцу, лучше сделай для себя какие-то выводы.