Доброго всем дня.
Как известно всем игрокам, так или иначе касавшимся русской локализации «Ведьмака 3: Дикая Охота», в озвучке неприлично часто имеется очень неприятная проблема — а именно искусственное ускорение и замедление речи персонажей.
Не будем гадать о том «как же так вышло», всевозможные споры и дискуссии уже имеются в изобилии и повсеместно. Наиболее важный вопрос — будет ли это все исправлено?
В начале 2016 года был блогопост, где приводился ответ представителя разработчиков, что работа по исправлению ведётся и ей «плотно занимаются». Увы какой либо более свежей информации по теме найдено не было.
Являясь скептиком относительно того, что локализация вообще будет выправлена, ваш покорный слуга решил проверить возможность исправления проблем озвучки «вручную». Порыскав по просторам интернета, было обнаружено множество ресурсов и инструментов, но ни одного примера успешной перепаковки ресурсов локализации конкретно для Ведьмака 3. На основе собранной информации и на волне энтузиазма перепаковщик ресурсов озвучки был собственноручно написан и сейчас, так сказать, приводится в порядок.
Было предположение (и оно все еще гуляет по форумам), что звуковые дорожки модифицированы файлами синхронизации с анимацией. Так вот, для всех проблемные реплик, полученных распаковкой, звуковые дорожки уже находятся в том самом замедленном/ускоренном состоянии.
Анимации независимы от звука (возможно они могут его оборвать, этот факт подлежит проверке)
Все таки конец анимации обрывает воспроизведение звуковой дорожки. А это значит, для исправления ускоренных реплик хотя бы на базовом уровне придется расковырять формат, что отвечает за синхронизацию анимации (например, для начала увеличив полную длительность этой анимации)
Так же был проведен подбор инструментов для конвертации нестандартного звукового формата в читаемый и, в свою очередь, читаемого в тот самый нестандартный (чтобы игра могла его корректно воспроизвести).
Хитрый план сам по себе прост — нужно найти все «битые» дорожки, привести их в нормальный вид и запаковать обратно.
Что имеется на текущий момент:
— перепаковщик ресурсов локализации
— ww2ogg для конвертации оригинальных звуковых файлов в читаемый .ogg
— Wwise для обратной конвертации звука в понятный игре формат
6к+ уже прослушаны, из них «битыми» можно назвать около 400)
сейчас использую SoX для выправления реплик, после обработки он оставляет «артефакты», которые присутствовали в оригинальном файле, но скорость голоса им «подровнять» можно
— желание довести это до конца
Если представится возможность передать идентификаторы всех «битых» звуковых дорожек разработчикам для «ускорения» выхода патча, то таковая будет использована.
Из интересного:
— некоторые реплики и части диалогов действительно пропатчены, непонятно только почему оставшиеся части тех же диалогов не поправлены
— в игре безумно много сторонних реплик крестьян/горожан/бандитов, которые явно были прописаны и озвучены индивидуально, со своими мелкими диалогами
— из тех 6к+ прослушанных звуковых дорожек можно сказать, что у тех самых крестьян/горожан/бандитов проблем ускорения/замедления нет совсем, зато как только встречается реплика Геральта или кого-то из важных сюжетных персонажей, практически наверняка можно будет услышать неровность голоса
Собственно, если у тебя, дорогой читатель, имеется желание/возможность принять участие в данном деле — буду только рад. Работы здесь достаточно много, и даже если мне удастся в короткие сроки отсеять проблемные файлы озвучки из общей массы — правильная обработка нужна будет каждому из них. Если данная инициатива найдет отклик — подумаем, как подойти к делу коллективно.
За сим — все, хорошего дня!
fretheo