21 августа 2016 21.08.16 54 6399

Локализация игр в России

+20

Всем привет!

Уже давно сталкиваюсь с тем, что русскоязычные пользователи отрицательно реагируют на русские версии игр: не нравится либо озвучка, либо текст в каком-то месте, либо вариант самого перевода. Меня это задевает, ведь люди трудятся, чтобы мы с комфортом смогли поиграть в ту или иную игру. Поэтому сегодня выскажу свою точку зрения относительно русского перевода и процесса его создания, как локализатор, правда, неофициальный. Вообще мне не свойственно как-то высказываться в массы, но пройти мимо такой ненависти… Просто не могу.

Начну, пожалуй, с того, что живём мы в России. Наш родной язык — русский. Любой житель своей страны должен любить свой язык. Язык, который ему дан с самого рождения. Правда, сейчас в стране наблюдается иная ситуация: всё больше и больше людей пытаются заставить своих друзей, родных, да и просто знакомых начать изучать какой-то чужой язык. Чаще всего это английский. Нет, я, конечно, не имею ничего против этого. Знать иностранный язык, хотя бы один, конечно же, нужно. С этим невозможно не согласится. Англоязычному населению, наверно, классно осознавать, что их язык международный: в любой части мира говорят на нём. Их можно лишь поздравить с этим, правда, мне грустно осознавать, что русский язык затухает и забывается под натиском иностранных. Сейчас встречаются такие люди, которые хорошо владеют иностранным языком, но русским… Их уровень русского языка, примерно, как у ученика пятого класса. Как по мне, так это позор. Для меня, например, не знание своего языка можно приравнять к неуважению самого себя. Ладно. Насчёт этого можно говорить очень долго, поэтому будем переходить ближе к теме.

Как и говорил ранее, я состою в команде, которая переводит игры на русский язык. Когда-то мне тоже не нравились некоторые переводы игр: игра актёров, перевод того или иного предмета и многое другое… Днями и ночами строчил гневные посты по отношению локализаторов… Правда, в один день пришло осознания того, что мои действия неверны. Вместо того, чтобы ненавистно поливать их грязью, лучше помочь, направить их в нужное русло. Немного времени спустя и вовсе организовал свою команду, которая взялась за перевод игры. Нет, не потому что не выходит помочь официальным локализаторам. Просто некоторые игры так и остаются в стороне, так и не переведёнными. Мне всегда нравилось играть в игры на русском языке(Нет, это не потому, что я не знаю иностранного языка. Просто приятнее видеть русские буквы, нежели английские), даже если иногда приходилось выкалывать глаза, дабы не видеть ещё те ужасы… Да, даже ненавидя перевод, всё равно проходил игры.

Когда же сам начал переводить… В самом начале все радовались этому. Сотни людей благодарили за то, что взялись за данную игру. Правда, это продолжалось совсем недолго. Уже на стадии альфы начали появляться какие-то ненавистные посты, сообщения и высказывания: не нравится перевод то имени, то локации, то ещё чего-то… В такие моменты сразу понимаешь, каково официальным локализаторам, которым пишут так раз по сто на дню. Как-то энтузиазм вмиг куда-то исчезает… Исчезает все желание делать перевод. Заранее оговорюсь, что на перевод тратится не только время, но и деньги. Где-то за 40-50% контента наша команда платит деньги, дабы получить нужное качество. Чаще всего — это текстуры. Пользователи же получают перевод абсолютно бесплатно. Правда, вместо «Спасибо» в наш адрес летят посты неблагодарности. Разве так сложно просто поблагодарить?

К чему же я хочу подвести… Точно! К тому, что любая работа должна оплачиваться. Даже элементарным «Спасибо». Вместо тысяч ненавистных постов, попытайтесь помочь. Напишите пост, в котором расскажите о том, что в каком-то месте неточный перевод, а где-то может игра актёров не удалась. Нужно помогать. Безусловно, критика — это и есть своё рода помощь, но иногда она выглядит ещё хуже, чем перевод. Примеры: «Игра актёров просто ужасна!», «Мне не нравится! Просто ужас!», «Не айс...» и ещё очень много… Где вся конструктивность постов? Где аргументы? Как же понять, что нужно исправить, если это даже не указано?

Пожалуй, чаще всего отрицательные отзывы слышатся по отношению к озвучке. Да, наверное, 70% русскоязычных геймеров ненавистна русская озвучка в играх. Если попытаться вспомнить игру, у которой самая ужасная озвучка… Наверное, это будет Alone in the Dark 2008 года. Сколько помоев было вывалено в сторону озвучки данной игры… Конечно, сказать, что она там хорошая, язык не повернётся, но не так уж и ужасна. А вообще не думаю, что в России нет своего Трой Бейкера. Просто, возможно, он ещё не вырос. Хотя… Возможно и иное: может у него просто отбили всё желание, так как первые два проекта не вышли… А ведь к проекту 5-6-ому он мог стать российским Трой Бейкером… Разве не печально это осознавать? Неужели никому не хочется слышать в играх бархатный, ласкающий уши, русский язык? Мне вот хочется. Для этого немного-то и нужно… Всего-то не поливать грязью, а помогать и поддерживать. Давать повод стараться ещё больше. Не думаю, что это так тяжело.

А также есть такие моменты, когда надо следить за таймингом, дабы не было такого, чтобы герой что-то говорит, а его губы шевелятся, что порой можно было заметить, например, в The Witcher 3. В таком случае вся сложность этого дела возлагается на плечи редактора, так как фразы порой надо переделывать по тысячу раз, чтобы они хорошо смотрелись. Наверное, этот момент иногда можно и прощать, ибо есть слова в английском языке, которые не передать в русском языке в том же количестве. Это нормально, так как языке всё-таки отличаются, поэтому не стоит винить в этом локализаторов, как я считаю. Хотя, в идеале, лучше всё же как-то это обыграть так, чтобы такого не было.

Кроме этого, в неофициальных переводах есть свои проблемы: зашифрованные файлы, которые порой очень тяжело, а иногда и почти невозможно, расшифровать, поэтому перевод выходит частичный. Некоторые места остаются на английском языке. Наверное, такие моменты самые ужасные, так как гневных постов становится ещё больше. Начинают винить в том, что ты криворукий, ничего не умеешь, да и вообще зачем взялся за перевод тогда… А ведь можно просто предложить помощь, связаться с руководителем и… Как ни странно… Помочь проекту в этом деле. Вдруг благодаря именно этой помощи, удастся полностью перевести игру. Но вместо этого видны лишь гневные посты…

Есть ещё одна проблема, которую хотелось бы затронуть — перевод с игры с не оригинального языка. Скажем, оригинальный язык Final Fantasy — японский. Если же взять за основу английский перевод, то имена могут отличаться от своего оригинала. Правда, в такие моменты всё не настолько плохо, как в предыдущих пунктах. В данном случае пользователи уже разбиваются на два типа: тем, кому нравится данная версия имени, и та, которую раздражает данный вариант, да и вообще по их мнению, возможно, имя просто исковеркали. Да, может быть и так, так как имена модифицируются: подгоняются под русский язык, чтобы легче прочесть их. Я не имею в виду такие моменты, когда имена и вовсе отличаются. Скажем, названия пистолетов Данте в DmC: Devil May Cry: вместо Эбони и Айвори(Ebony & Ivory), локализаторы обозвали их Чёрный и Белый. Хоть и тут есть их правда: в названия заложены цвета пистолетов — черного дерева и слоновой кости, что можно соотнести с черным и белым цветами соответственно. В таком случае 50 на 50 всё, ибо доля правды есть с обеих сторон: и со стороны локализаторов, и со стороны ненавистников, поэтому трудно сказать, кто прав, а кто нет.

Пожалуй, на этом я и закончу. Наверное, можно долго обсуждать русские переводы игр: сильные и слабые их стороны. Мне же хотелось хотя бы поверхностно объяснить, что не стоит так ненавидеть русские переводы. Надеюсь, после этого ВЫ станете мягче относится к русским переводам и чаще благодарить переводчиков, а может и будете помогать им совершенствоваться. И, возможно, когда-нибудь отечественная локализация будет куда лучше оригинала. Но если же считаешь, что перевод… Гхм… Говно, то представь свою версию. Не думаю, что кто-то против будет. Вдруг, и правда, у тебя выйдет лучше.

P.S. Самая серьёзная проблема переводов — цензура, иногда она всё портит, так как то, что говорится в переводе, колоссально отличается от оригинала, из-за чего порой теряется смысл… Вот этого делать точно не стоит, ибо главная цель локализаторов — донести полный смысл оригинала, правда, для пользователей своей страны.

P.S.S. Жду ваши ответы, касательно данный темы.


Alone in the Dark (2008)

Платформы
PC | PS2 | PS3 | X360 | WII
Жанры
Дата выхода
20 июня 2008
642
3.7
408 оценок
Моя оценка

DmC: Devil May Cry

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX
Жанр
Дата выхода
15 января 2013
2.6K
4.1
2 320 оценок
Моя оценка

The Witcher 3: Wild Hunt

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW
Жанры
Дата выхода
18 мая 2015
8.2K
4.8
7 630 оценок
Моя оценка

Final Fantasy VI

Платформы
PC | PS | PS3 | PS4 | PS5 | PSP | PSV | GBA | WII | NSW | iOS | Android
Жанр
Дата выхода
2 апреля 1994
291
4.4
128 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Привет неофициальному локализатору от неофициального геймдиза =)
Вся вот эта телега про любовь к родному языку, рост неграмотности и увеличение популярности ин. языков… Это все чудесно, но во-первых, в самом тексте есть ошибки, и не только очепятки, но также, к примеру, незнание того, что имя Трой совершенно спокойно склоняется по падежам, в отличие от, например, Эйприл.

Во-вторых, неграмотность современных подростков, студентов и молодых специалистов во многом обусловлена сменой учебных программ начальной школы. Если сильно интересно, то почитать про это можно тут. (прим.: несмотря на тематику самого сайта, материал годный)
Если перефразировать вступление к статье, то получится как-то так: уже давно сталкиваюсь с тем, что русскоязычные деятели в разных областях видят в лице своей аудитории заботливых мамочек и ждут от этой самой аудитории соответствующего поведения. Схрена ли? Меня это не задевает, но вызывает удивление. Ведь вся фишка в непонимании банальной вещи: подавляющее большинство людей — эгоисты.

Все переводы / локализации в принципе можно поделить на две категории: коммерческие и некоммерческие. Претензии к первой категории целиком и полностью обоснованны, т.к. игрок платит за эту локализацию в момент покупки игры. И если речь идет о каком-нибудь ААА проекте на консолечку за полновесные 60 бачей, то как-то не очень приятно получать за европейский ценник ИврЕпейское качество. Это почти как прийти в фирменный магазин Адидаса и купить там Abibas. Так что в этом случае все тезисы про «понять — простить — молочка_на_ночь_налить» не катят.

Что касается некоммерческих локализаций, то тут все упирается в цель локализаторов и эффективность донесения этой цели до аудитории. Ну и еще немного упирается в наивность чукотских мальчиков. Если вы коммуницируете со своей аудиторией так же как и в этом посте, то я не удивлен, что в вас летит дерьмо в промышленных масштабах.

Хоть в конце и написано: «Мне же хотелось хотя бы поверхностно объяснить, что не стоит так ненавидеть русские переводы.», через весь пост сквозит одна простая, но совсем другая мысля: «Локализация игр — титанический труд, а вы, твари неблагодарные, даже спасибо сказать не можете, только какашками кидаетесь». Соответственно цель написания данного поста другая — рассказать о тяготах и невзгодах.

И вот тут уже два варианта. Или у самого автора в голове «ку-ку» и отсутствует понимание того, что завяленная цель не совпадает с фактической, или же косяк именно на этапе реализации, т.е. автор решил, что привлечение внимания к трудностям работы поможет изменить отношение игроков к локализаторам (большаааааая ошибка).

Если же говорить о целях именно вашей локализаторской деятельности, то на лицо несоответствие ожиданий и действительности, иначе бы поста этого не было. Вы видимо всей командой ожидали повальной благодарности за свои переводы, а получили… не то, что ожидали. А значит скорее всего вашими целями являлись две вещи — слава и признание. По крайней мере именно так это выглядит со стороны.

Что тут можно посоветовать. Пересмотрите свои цели, проясните их в первую очередь для себя и ответьте самим себе на сакральный вопрос «Нахрена все это?». После пересмотра целей проверьте методы коммуникации с аудиторией. Достаточно ли прозрачно вы обозначили свои цели? Не может ли возникнуть недопонимание? Далее вспоминаем про эгоизм большинства. Для того, чтобы получить желаемое, ваши хотелки должны совпадать с потребностями людей.

Если ваша цель — похвала и обожание, то так и пишите: «Фигачим переводы за „спасибо“. Есть „спасибо“ — есть перевод. Нет „спасибо“ — нет перевода». Ищите тех, кто готов и согласен вас хвалить, остальных отсеивайте, игнорируйте, баньте. В итоге аудитория сократится до полутора землекопов, но оставшиеся будут вас боготворить и обожать и вы таки получите тех самых заботливых мамочек, которые вам и сопельки утрут, и по головушке погладят.

Если ваша цель — профессиональный рост и вы нуждаетесь в конструктивной критике, то так и говорите: «Хотим в перспективе стать профи. Нужна ваша помощь, фидбек, конструктивная критика». Методы работы с аудиторией те же: нужную обратную связь поощряем, для остальных — отсев, игнор, бан.

Вот и вся арифметика. Общий шаблон ясен? Выясняем цель, доносим ее до аудитории, сортируем аудиторию. Короче, почти как в халфе. Код: выявить, донести, отсортировать =)
За этот вот тезис:
Но если же считаешь, что перевод… Гхм… Говно, то представь свою версию.
спасибо надо сказать Геббельсу. Именно ему принадлежит фразочка о том, что критикующий должен быть готов в любой момент занять место критикуемого. В действительности все наоборот. Если футболка пошита хреново, швы расползаются а краска сходит после первой стирки, то мне не нужно быть портным или специалистом по текстилю, чтобы это заметить. И, как потребитель, я не обязан сочувствовать производителю данной футболки или вставать за швейный станок «шоб всем всё доказать и показать, как надо».
Англоязычному населению, наверно, классно осознавать, что их язык международный: в любой части мира говорят на нём.

Что за комплекс неполноценности
Шесть языков — английский, арабский, испанский, китайский, русскийи французский — имеют статус официальных языков ООН. Правильный перевод в рамках этих шести языков как в устной, так и письменной форме, чрезвычайно важен для работы Организации, поскольку обеспечивает понятную и точную коммуникацию в вопросах глобального значения.
А еще в международной организации по стандартизации официальными языками являются — английский, французский и русский. Так что я не понимаю, когда ты пишешь о том, что английский международный, а русский нет.
А так, я живу в России, я разговариваю на русском, пишу и читаю на русском и мне нахер, как и большинству населения России, не нужно знать иностранный. Может каким-то гикам и задротам, упарывающимся по комиксам и каким-то фильмам желательно знать, а мне и так норм. Спасибо, что переводишь на великий и могучий)
Меня это задевает, ведь люди трудятся, чтобы мы с комфортом смогли поиграть в ту или иную игру.


Старания, приложенные к чему либо, не гарантируют успех этого самого «чего-либо». Можешь в лепешку расшибаться, не спать шесть месяцев, работать 24 часа в сутки, залезть в кредиторскую петлю и выпустить локализацию, которую все будут поносить, потому что всем плевать, кто и как сколько там трудился. Если работа сделано плохо, отмазки «ну мы же старались», не катят.

В такие моменты сразу понимаешь, каково официальным локализаторам, которым пишут так раз по сто на дню.


Они работники, которым платят за их работу. Берешь деньги за свой труд — изволь отчитываться.

Правда, вместо «Спасибо» в наш адрес летят посты неблагодарности. Разве так сложно просто поблагодарить?


А еще в интернетах могут послать в Бобруйск. И вспомнить всю семью до седьмого колена. Всегда будут те, кто поставит дизлайк, напишут про мамку или запостят в комментах снафф-порно.

Вместо тысяч ненавистных постов, попытайтесь помочь. Напишите пост, в котором расскажите о том, что в каком-то месте неточный перевод, а где-то может игра актёров не удалась.


Не один раз следил на зоге за переводами. Последний из которых отслеживал — Banner Saga 2. Люди ждали месяцами, нудили по поводу «когда перевод» и все из той же оперы. Вышел он спустя столько то месяцев, к делу не относится. И в комментах были уже десятки подсказок о том, что пропустили тестеры. Там-то текстурка не переведена. Там в катсцене пустое окно вместо диалога. И всё в таком духе. Если в ваших комментариях одни без конструктивные комменты в стиле «Миша, всё чухня. Давай по новой», то либо у вас аудитория состоит из не самых лучших людей, либо их на самом деле не так много и срабатывает эффект кричащего меньшинства.

Неужели никому не хочется слышать в играх бархатный, ласкающий уши, русский язык? Мне вот хочется.


А мне нет. Особенно когда насильно вшивают локализацию поверх оригинала. Факт в том, что студия, которая потратила миллионы на свою игру, явно отстегнула солидную сумму своему отряду озвучки. Они проводили кастинги, устраивали пробы, репетиции, месяцы работы в студии, для вживания в роль в персонажа (Это правило работает и наоборот. Какого-нибудь Сталкера в иностранной озвучке я придумать не могу). В России же может и есть свой Трой Бейкер, да только он один и используется вот уже лет двадцать в каждой треклятой локализации. А большая часть озвучивающих просто читают текст по бумажке, дабы побыстрее выпустить игру на рынке и взяться за другой проект издательства. Со студиями, которые работают не за деньги, а за идею, все еще веселее. Запал уходит за месяц работы, новенькие актеры разбегаются, микрофоны фонят, сроки сбоят и черт знает что еще. В результате выходит либо наспех сделанная блямба. Либо выходящая спустя два года после релиза, никому не нужная, около-профессиональная озвучка.
Но таки нередко встречаются действительно хреновые переводы. Убогие настолько, что иногда, за неимением альтернативы, таки подталкивает кого-то подучить язык оригинала.
К чему же я хочу подвести… Точно! К тому, что любая работа должна оплачиваться

Только тут всегда стоит уточнять, что оплачиваться таки согласно результатам. Ведь сами старания потребителю глубоко до лампочки.

А как им относиться к официальной локализации, которая выходит с огромной задержкой да ещё и не превосходит фанатские переводы?
В общем, даже банального спасибо просто за то, что кто-то старался ждать не стоит, если результат не ахти какой.
Где вся конструктивность постов? Где аргументы? Как же понять, что нужно исправить, если это даже не указано?

Эка вы чего захотели, чтобы обычные пользователи выдвигали вам конструктивизм по весьма специфической и требующей знаний, хотя бы основ, теме. Естественно они будут писать всякую воду, в большинстве своём. Боюсь, шлифовка качества тут только в руках самого состава локализаторов и, в особенности, руководителя проекта.
То же и с поддержкой. Если публике не нравится результат, то с чего ей кого-то поддерживать? Да даже если результата ещё и вовсе нет, то тем более — с чего? Её благосклонность тоже надо ещё заслужить. Не она заставила некоторую группу людей заняться переводами или вообще идти кого-то в переводчики. Всё это сугубо добровольно, даже если речь идёт о официальном локализаторе и наёмном труде. Да, у такой работы есть свои трудности, но, опять же, насильно никто не заставляет этим заниматься. В мире есть куча других занятий с другими заботами.

Есть конечно хорошие переводы, это да. За это ребятам спасибо. Наверное, каждый более-менее опытный геймер встречал хорошие фанатские и официальные локализации на русский язык, чтобы не начать ненавидеть аж все переводы. Но и с лютым говном он наверняка сталкивался. А отморозков, которые ненавидят все переводы в принципе, я и не встречал даже. Это, наверное, уже клиническое и им ваш пост точно не поможет.

PS
А вообще не думаю, что в России нет своего Трой Бейкера.

В России есть Борис Аронович и я всё жду, когда какой-нибудь особо жадный издатель наймёт его чтобы озвучить вообще всех персонажей в какой-либо игре.)
А если по теме, даже те здравые мысли которые ты тут выразил, вряд ли дойдут до основной массы людей играющих в игры.

А я просто не понимаю- если ты совершенстве знаешь английский язык, зачем ты скачал и установил русификатор? Играй в оригинале, если ты шаришь в английском лучше переводчика. А мне и так норм. Понимаю сюжет, общую канву, а остальное нахрен не нужно- эти все ваши транскрипции правильного перевода фамилии или имени, места или лексикона — в общем, все эти специальные дисциплины олимпиады, доставляющие истинное удовольствие задротам разных мастей, чья жизнь пуста и бессмысленна настолько, что они вынужденны спорить и хаять какие-то маловажные мелочи. Воооот)
Спасибо за познавательный пост. Очень интересно было узнать мнение переводчика, а не только Дениса.
Для меня, например, не знание своего языка можно приравнять к неуважению самого себя.
Незнание разве не слитно пишется? Очень смешная и символизирующая ошибка в подобном предложении. :)
А еще в международной организации по стандартизации официальными языками являются — английский, французский и русский.


Не совсем верно в данном контексте. У каждого языка есть деление на, скажем так, подъязыки. Например Marytime English — отдельный пласт языка, который изучается в отрыве от разговорного английского. В русском языке тоже самое. Мы, как носители языка, зачастую не пользуемся этими делениями, однако при переводе и в международном общении эти разделения более чем очевидны. Например не существует международного медицинского английского, так как большая часть медицинских терминов (если вообще не все) употребляются в международном сообществе на латыни. Русский язык тоже не является в полной мере международным, так как использование морских терминов русского (и французского) языка ЗАПРЕЩЕНО при международных переговорах в рамках судовождения.
Мне кажется, что он все же имеет отношения к той пиратской студии, что я упомянул)
Тут скорее не о русификаторах речь а всё же об официальных переводах. Которые, к сожалению, порой не очень качественны, если не сказать часто. Ведь это взрослые люди, для которых перевод и озвучка это работа, и в итоге они позволяют себе косячить на работе. Хотя, скорее всего, дело обстоит несколько иначе. Люди и рады бы сделать отличную локализацию, только организация процесса оставляет желать лучшего. И это чуть ли не повсеместное явления во всех сферах жизни на просторах СНГ. И хорошей локализации не будет до тех пор пока не найдется талантливый человек который заморочится организовать удобную студию и наберет людей себе подстать, ну и найдет спонсоров, ибо на это нужны немалые деньги, а у нас привыкли вложить минимум а получит десятикратный навар. Вот как-то так.
Следуя твоей логике, если тебе дают бесплатный кусок говна, ты должен есть и не выпендриваться. Я с этим не согласен. Бесплатная локализация или нет, если она плохая об этом следует оповещать как других пользователей, так и самих локализаторов, что бы в следующий локализация была лучше.
Но если же считаешь, что перевод… Гхм… Говно, то представь свою версию. Не думаю, что кто-то против будет. Вдруг, и правда, у тебя выйдет лучше.

Пффф. В конце аргумент сперва добейся. Это как режиссёр которому все сказали что фильм говно, а он в ответ, а ты сам сам сними лучше. Не надо мне быть режисёром или актёром что бы решить что фильм говно, да ещё и оказаться правым. Так же с локализаторами, не нравиться не играй, сам сделай лучше. Вот ты и сделай, тебе за это платят, правда похоже переплачивают. Я не из тех кто способен есть говно и голосую против этого рублём, чего и всем рекомендую.
ближе к теми.

А если по теме, даже те здравые мысли которые ты тут выразил, вряд ли дойдут до основной массы людей играющих в игры.

И основной посыл в духе «сперва добейся» тоже не особо сподвигает на защиту и продвижение русского языка.
Хотя, качание прав вопрос тоже спорный. По сути если в локализации присутствуют ошибки, свойственные первокласснику, пользователь может указать локализаторам, что сотрудник дебил, найдите кого-то получше. И будет прав, независимо от платности или бесплатности товара.

С другой стороны, на вкус и цвет все фломастеры разные. Один может указать на неточности локализации, другой их не заметит, третий решит что так даже лучше.

Лично я считаю, что подкидывать ведра говница разработчикам и локализаторам все же стоит. Даже необоснованная критика может подстегнуть людей к поиску ошибок в своих творениях.
Их уровень русского языка, примерно, как у ученика пятого класса.

нет своего Трой Бейкера

мог стать российским Трой Бейкером

как во круг

Неужели никому не хочется слышать в играх бархатный, ласкающий уши, русский язык?


У меня так шаблон еще никогда не трещал) Не только занимаются, но им еще и не нравится, что люди высказывают отрицательное мнение об их переводах)
«Высказать мнение» и «качать права» — это пипец какие две разные вещи. И учитывая размытость понятия элементарной этики в границах интернета, то многие думают что занимаются первым, а на деле ведут себя еще хуже чем те, кто полноценное имеет право заниматься вторым.
А вообще не думаю, что в России нет своего Трой Бейкера.
Пётр Гланц же, нет?

Автор, а ты часом не имеешь отношения к студии «Дядюшка Рисёч»? Ник напоминает.
Сказать «Ваша локализация говно» — это уже качание прав


Ну нет. Это твое мнение. Никто не может запретить тебе его высказывать и никто не может обязать тебя аргументировать его. Я могу зайти в магазин, ткнуть в любой товар и сказать, что товар говно. Почему? Потому что я так думаю. Точно так же я могу подойти к какому-нибудь уличному художнику и сказать ему, что его картины говно и т.д. Я могу сказать о чем угодно, что это говно просто потому, что мне не нравится. Так же и с бесплатными локализациями. Я могу сказать, что локализация говно, даже если по факту она отличная, просто потому, что мне голоса не понравились.

«Качать права» — это значит получить что-то бесплатно, сказать что это говно и требовать некую компенсацию или еще что-то. Например если я скачаю локализацию, решу что она говно и начну требовать денег или увольнения одного из сотрудников — вот это и будет «качать права».
Предлагаю к ознаКомлению!
Ну таки участие в Red Alert 2 Рэя Уайза — не заслуга локализаторов, так что правильно зачеркнул)
Читай также