Всем привет.
Кипело долго и в итоге накипело, закоптилось и начало вонять.
Речь про переводы игр (и фильмов) у нас в стране.
Последней каплей стал The Last of Us. И говорю я про локализацию игры в целом и дубляж в частности. Последние из нас — проект весьма эмоциональный, в который игрок должен погружаться с головой, чтобы проникнуться атмосферой.
Творческий коллектив студии-разработчика вкладывает в такие игры частицу своей души, которую всякий раз и с завидным рвением стремится вырвать студия-прокатчик. Её можно понять, ведь полная локализация продается лучше, чем версия с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами. Все любят деньги.
Проблема лишь в том, что деньги эти у нас в стране даются тем, кто их любит больше, чем искусство (которым является, например, The Last of Us). А без любви к искусству нельзя достойно адаптировать такую игру. Что успешно демонстрирует 1С-СофтКлаб со своей богомерзкой локализацией сабжа.
В ролике представлена прорва кадров из игры для сравнения оригинала и дубляжа (как перевода, так и озвучения) Все это имеет вид вырванных из контекста фраз, которые вряд ли дадут представление о сюжете, так что спойлеров тут нет (за исключением того, что происходит в самом начале, на десятой минуте прохождения, имейте ввиду).
Не стану врать, меня дико раздражает данная озвучка, но к переводу, как таковому, претензии мои по большей части притянуты. Да, есть пара примеров критичных вольностей переводчиков, от которых кресло начинает дымиться, и они реально бесят. Но по большей части перевод хороший, годный. Он не дословен, а как раз адаптирован. Вполне умело.
Но дубляж — это трэш, угар и жопа сатаны©. Но описывать озвучение в текстовом формате нет резона. Посмотрите — сами поймёте.
Я хочу показать что теряют играющие с русской озвучкой. Показать наглядно, на примерах, чтобы потом не было высказываний, типа: «люди, говорящие, что играют/смотрят фильмы в оригинале, просто вы*%#ваются, мол знают английский, что делает их, по их мнению, дофига крутыми»…
Кхе… Кхе… Клкв!
Ни в коем случае не хочу агитировать людей проходить полностью оригинальную версию игры, при учете, что они учили, скажем, немецкий язык, а не английский. Нет, я призываю играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами (сам так и играю). Ведь вы же не откажете себе в удовольствии сходить на пляж, ссылаясь на то, что не занимались плаванием в школе? Вот именно.
Потому что дубляж в 95% случаев хуже, чем оригинал. В 10% он почти на уровне, но в большинстве случаев — убогий целиком и полностью, по причинам, которые уже были затронуты выше и будут затронуты в ролике. Другой нюанс в том, что во многих проектах плохой дубляж не сильно то и портит игру либо потому, что сама игра — не фонтан, либо игра актеров не имеет особого значения по причинам концепции проекта.
Но в The Last of Us эта самая актерская работа является чуть ли не важнейшим аспектом игры. Именно Эшли Джонсон, Трой Бэйкер и все остальные актеры делают Последних из Нас игрой года по версии более чем 200 изданий. Потому что она именно про Элли и Джоэла, а не про стрельбу и крафт аптечек.
В общем, посмотрите и решите важна ли для вас такая разница в звучании игры или нет.
Приятного просмотра.
Беда дубляжа игр в отличие от фильмов в том, что в кино ты хотя бы видишь своего любимого голливудского актера (не беда, что не слышишь). А в играх, ты даже не можешь его лицезреть. В случае с сабжем даже мимика актеров на съемках не захватывалась, а делалась на постпродакшне вручную. И в итоге, после локализации, колорит этого вашего Троя Бэйкера делится на ноль. Ведь от него не остается ни голоса, ни лица, ни мимики. Остаются одни лишь жесты. И как следствие все те силы, которые были вложены актерами перечеркиваются нашими прокатчиками, которые делают то, что делают, ради профита, а не искусства.
Совсем забыл в ролике сказать про озвучку Тесс. Она неплоха наравне (ну или почти наравне) с Джоэлом. Однозначно не уровень оригинала, но бесит меньше, чем остальные, что (в контексте локализации этой игры) похвально :)
Костя не признается, но мы то знаем, что это был он xD
Лучшие комментарии
Мне интересно, что вы скажете по поводу такого дубляжа в играх/фильмах.
Да лесби она, Дракманн сам в интервью говорил. Вообще, в TLoU, при всей моей любви к этой игре, какая-то нездоровая концентрация толерантности в плохом смысле — геи, лесби, обязательные негры; руководящие посты занимают, конечно, женщины (Марлин, Мария; они, конечно же, больше всего заботятся о своих подчиненных и вообще молодцы), а самые дикие мрази в основном мужчины с их, как пишут всякие феминистки, toxic masculinity — Дэвид, Роберт, все враги-не-зомби и в каком-то смысле Джоэл (а вот Тесс, которая поначалу кажется циничной стервой, в итоге совершает благородный поступок!). Во время первого прохождения на все это не обращаешь внимания, но потом это начинает слегка напрягать.
tare47Благодарю и отвешиваю поклон.
Так что возмущает меня по большей части лишь дубляж.
Может, сравнишь Волан-де-Морта и Геральта, м? Или Нео и Джоэла? Их ведь всех озвучивал Кузнецов в дубляже. А, точно, тогда ведь хрень про одинаковый голос нести не получится, печалька :'C
во-первых, пош — акцент элитных слоёв населения Британии (Палата Лордов, например), но никак не США (звучание поша наиболее близко к британскому нормативному произношению, только то что называется fancy, например слово power носители поша скорее всего произнесут как [pahr], так как прежде всегда наблюдается тенденция к монофтонгизации дифтонгов в длинные гласные)
во-вторых, Тэсс неоднократно называет Джоэла «Техас», и на самом деле у него как раз-таки южный акцент, что отлично слышно в сцене в спальне, типичный такой хилл-билли, упрощающий, например, инговые окончания до простого n. кроме того он постоянно опускает вспомогательные глаголы и использует двойные отрицания, что является чертой малообразованных слоёв населения (что подтверждается тем, что до эпидемии он работал каким-то подрядчиком, а в детстве мечтал стать — кантри? — певцом).
ну и вишенка на торте — Трою даже не нужно было бы этот акцент эмитировать, потому что он сам Техасец. так что всё, что сделал Трой — поднапряг голосовые связки и смог в пятидесятилетнего уставшего мужика. то есть, хорошо сыграл роль.
atomgribВ общем, привычным образом
В точку.
Так что у коментатора выше это скорее подражание, а не неграмотность.
Сам по себе ролик хорош. Но вся тема требует осознания простого факта: без денег тебе ни кто не сделает хорошую работу. А как уже говорилось неоднократно, в том числе актерами озвучения, «игры — не самая прибыльная вещь в нашей стране».