25 июля 2015 25.07.15 290 36K

Трудности перевода на примере The Last of Us

+549

Всем привет.

Кипело долго и в итоге накипело, закоптилось и начало вонять.

Речь про переводы игр (и фильмов) у нас в стране.

Последней каплей стал The Last of Us. И говорю я про локализацию игры в целом и дубляж в частности. Последние из нас — проект весьма эмоциональный, в который игрок должен погружаться с головой, чтобы проникнуться атмосферой.

Творческий коллектив студии-разработчика вкладывает в такие игры частицу своей души, которую всякий раз и с завидным рвением стремится вырвать студия-прокатчик. Её можно понять, ведь полная локализация продается лучше, чем версия с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами. Все любят деньги.

Проблема лишь в том, что деньги эти у нас в стране даются тем, кто их любит больше, чем искусство (которым является, например, The Last of Us). А без любви к искусству нельзя достойно адаптировать такую игру. Что успешно демонстрирует 1С-СофтКлаб со своей богомерзкой локализацией сабжа.

В ролике представлена прорва кадров из игры для сравнения оригинала и дубляжа (как перевода, так и озвучения) Все это имеет вид вырванных из контекста фраз, которые вряд ли дадут представление о сюжете, так что спойлеров тут нет (за исключением того, что происходит в самом начале, на десятой минуте прохождения, имейте ввиду).

Не стану врать, меня дико раздражает данная озвучка, но к переводу, как таковому, претензии мои по большей части притянуты. Да, есть пара примеров критичных вольностей переводчиков, от которых кресло начинает дымиться, и они реально бесят. Но по большей части перевод хороший, годный. Он не дословен, а как раз адаптирован. Вполне умело.

Но дубляж — это трэш, угар и жопа сатаны©. Но описывать озвучение в текстовом формате нет резона. Посмотрите — сами поймёте.

Я хочу показать что теряют играющие с русской озвучкой. Показать наглядно, на примерах, чтобы потом не было высказываний, типа: «люди, говорящие, что играют/смотрят фильмы в оригинале, просто вы*%#ваются, мол знают английский, что делает их, по их мнению, дофига крутыми»…

Кхе… Кхе… Клкв!

Ни в коем случае не хочу агитировать людей проходить полностью оригинальную версию игры, при учете, что они учили, скажем, немецкий язык, а не английский. Нет, я призываю играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами (сам так и играю). Ведь вы же не откажете себе в удовольствии сходить на пляж, ссылаясь на то, что не занимались плаванием в школе? Вот именно.

Потому что дубляж в 95% случаев хуже, чем оригинал. В 10% он почти на уровне, но в большинстве случаев — убогий целиком и полностью, по причинам, которые уже были затронуты выше и будут затронуты в ролике. Другой нюанс в том, что во многих проектах плохой дубляж не сильно то и портит игру либо потому, что сама игра — не фонтан, либо игра актеров не имеет особого значения по причинам концепции проекта.

Но в The Last of Us эта самая актерская работа является чуть ли не важнейшим аспектом игры. Именно Эшли Джонсон, Трой Бэйкер и все остальные актеры делают Последних из Нас игрой года по версии более чем 200 изданий. Потому что она именно про Элли и Джоэла, а не про стрельбу и крафт аптечек.

В общем, посмотрите и решите важна ли для вас такая разница в звучании игры или нет.

Приятного просмотра.

 

Беда дубляжа игр в отличие от фильмов в том, что в кино ты хотя бы видишь своего любимого голливудского актера (не беда, что не слышишь). А в играх, ты даже не можешь его лицезреть. В случае с сабжем даже мимика актеров на съемках не захватывалась, а делалась на постпродакшне вручную. И в итоге, после локализации, колорит этого вашего Троя Бэйкера делится на ноль. Ведь от него не остается ни голоса, ни лица, ни мимики. Остаются одни лишь жесты. И как следствие все те силы, которые были вложены актерами перечеркиваются нашими прокатчиками, которые делают то, что делают, ради профита, а не искусства.

Совсем забыл в ролике сказать про озвучку Тесс. Она неплоха наравне (ну или почти наравне) с Джоэлом. Однозначно не уровень оригинала, но бесит меньше, чем остальные, что (в контексте локализации этой игры) похвально :)

Костя не признается, но мы то знаем, что это был он xD


The Last of Us

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
14 июня 2013
5.3K
4.6
4 762 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Я к озвучкам вообще не привередлив, но ты сумел убедить меня, что видимо стоит переиграть с оригинальными голосами. Побольше бы таких видео, с анализом и примерами. Вышло здорово, молодец!
Я думаю, что предоставил достаточный объем примеров для того, чтобы можно было сделать выводы, стоит ли играть с подобной локализацией.

Мне интересно, что вы скажете по поводу такого дубляжа в играх/фильмах.
Ролик прекрасный, автор большой молодец. К сожалению, в России почему-то требования публики к качеству локализации очень низкие. «Актеры наболтали что-то в микрофон без явных факапов и с выражением» = «идеальная локализация». В основном и оценивают непосредственно качество озвучки — на то, как переведен текст, всем тупо плевать, хотя в так называемых «идеальных локализациях» ошибок и неточностей перевода просто выше крыши. В общем, просто попробуйте поиграть на английском — возможно, заново откроете для себе любимые игры и больше не захотите довольствоваться посредственностью. К хорошему быстро привыкаешь.
Открою страшную тайну касательно перевода оригинальных текстов. Большое количество противников локализации считают идеальным переводом дословный. Но это же конкертный бред. Текст нужно правильно перевести, попытаться сохранить как можно больше скрытых сообщений и каламбура (ради чего нередко приходиться прибегать к придумыванию шутки заново, ведь на русский язык все не переведешь), а затем написать синхронный текст. Синхронный текст может разительно отличаться от изначального перевода, ведь он нужен для того, чтобы все звучало гладко, естественно, попадало под движения губ. Локализации создаются не для тех, кто знает язык оригинала, а для тех кто понять оригинальный текст просто не в состоянии. Хотя, безусловно, некоторые фактические ошибки, встречающиеся в переводах не имеют ко всему этому никакого отношения. Просто, когда в следующий раз пойдете на какой-нибудь блокбастер в кино, обратите внимание на то, как речь персонажей идеально четко попадает под движения губ. Если задуматься, это чертовски круто. И не путайте художественный перевод с неправильным
Она не лесби.

Да лесби она, Дракманн сам в интервью говорил. Вообще, в TLoU, при всей моей любви к этой игре, какая-то нездоровая концентрация толерантности в плохом смысле — геи, лесби, обязательные негры; руководящие посты занимают, конечно, женщины (Марлин, Мария; они, конечно же, больше всего заботятся о своих подчиненных и вообще молодцы), а самые дикие мрази в основном мужчины с их, как пишут всякие феминистки, toxic masculinity — Дэвид, Роберт, все враги-не-зомби и в каком-то смысле Джоэл (а вот Тесс, которая поначалу кажется циничной стервой, в итоге совершает благородный поступок!). Во время первого прохождения на все это не обращаешь внимания, но потом это начинает слегка напрягать.
Этот пост достоин косаря
Чует мое сердце, заминусят тебя любители русской озвучки.
Да брось, сравнивать Кузнецова с Бейкером это пфф, просто Кузнецову всегда достаются персонажи который подходят под его голос, если допустим включить дорожки Геральта и Джоила, ты не отличишь их друг от друга, в то время, как Бейкер сцука реально умеет менять свой голос до неузнаваемости)
Феноменальная работа, аплодирую стоя, БРАВО! Проникся и буду рекомендовать ролик всем тем, кто до сих пор считает, что игры с пометкой от 12+ — это только детская забава, теМ, кто считает, что наш дубляж — самый дубляжистый дубляж из всех дубляжистых дубляжей, и что не кино хреновое, а перевод унылый.
Благодарю и отвешиваю поклон.
Не, я в текстовом формате написал, что по большей части это мелочи, которые не стоит принимать в расчет. Бомбануло у меня конкретно лишь на той сцене со «Спасибо, что спасла мою жизнь»
Так что возмущает меня по большей части лишь дубляж.
Ух ты, персонажей с похожим голосом он озвучил похоже. Офигеть!
Может, сравнишь Волан-де-Морта и Геральта, м? Или Нео и Джоэла? Их ведь всех озвучивал Кузнецов в дубляже. А, точно, тогда ведь хрень про одинаковый голос нести не получится, печалька :'C
насчёт того, что пош, вас уже поправили, но вы всё равно не очень правы.
во-первых, пош — акцент элитных слоёв населения Британии (Палата Лордов, например), но никак не США (звучание поша наиболее близко к британскому нормативному произношению, только то что называется fancy, например слово power носители поша скорее всего произнесут как [pahr], так как прежде всегда наблюдается тенденция к монофтонгизации дифтонгов в длинные гласные)
во-вторых, Тэсс неоднократно называет Джоэла «Техас», и на самом деле у него как раз-таки южный акцент, что отлично слышно в сцене в спальне, типичный такой хилл-билли, упрощающий, например, инговые окончания до простого n. кроме того он постоянно опускает вспомогательные глаголы и использует двойные отрицания, что является чертой малообразованных слоёв населения (что подтверждается тем, что до эпидемии он работал каким-то подрядчиком, а в детстве мечтал стать — кантри? — певцом).
ну и вишенка на торте — Трою даже не нужно было бы этот акцент эмитировать, потому что он сам Техасец. так что всё, что сделал Трой — поднапряг голосовые связки и смог в пятидесятилетнего уставшего мужика. то есть, хорошо сыграл роль.
Да ну нафиг… Заминусили, если бы он просто сказал, что оригинал лучше, «играйте в оригинале», — а тут с аргументация не поспоришь
Через постель

В общем, привычным образом
включить дорожки Геральта и Джоила, ты не отличишь их друг от друга

В точку.
В оригинале фильм называется «Inglourious Bastеrds», хотя грамматически и орфографически правильно было бы написать «The Inglorious Bastards» © wikipedia
Так что у коментатора выше это скорее подражание, а не неграмотность.
Я конечно слоупок. Тем не менее, рекомендую автору отыскать на просторах интернета текст Ленского о том как локализуют игры и почему именно так.
Сам по себе ролик хорош. Но вся тема требует осознания простого факта: без денег тебе ни кто не сделает хорошую работу. А как уже говорилось неоднократно, в том числе актерами озвучения, «игры — не самая прибыльная вещь в нашей стране».
Читай также