Меню
StopGame  Блоги Блог SkipEKC Трудности перевода на примере The Last of Us

Самое актуальное

  • Видеообзор игры Evil Within 2, The
  • Обзор игры Empyre: Lords of the Sea Gates
  • Инфакт от 23.10.2017 — Распродажи в Steam, Mafia, Destiny 2, Battlefront II…
  • ММОдерн №172 — Kingdom Under Fire II, PUBG, Starborne…
  • Видеообзор игры Middle-earth: Shadow of War
  • Обзор игры South Park: The Fractured but Whole
  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Total War: Arena
  • Брендан Грин — «Слава Україні» в Playerunknown’s Battlegrounds и конфликт с разработчиками Fortnite
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры ELEX
  • South Park: The Fractured But Whole. Пердёж модернизированный, пошаговый
  • Gran Turismo Sport. Обкатка [PS4]
  • Kingdom Under Fire 2. Штурм в 3 каски
  • Лутбоксы придумали в Мордоре: плюсы и минусы микротранзакций
  • Обзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Elex. Берегись кабанчика!
  • Eternal. Папки в здании
  • War Thunder. Дюнкек
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес (экспресс-запись)
  • The Evil Within 2. У зла нет выходных к игре Evil Within 2, The
  • Warcraft II. Ремесло возни
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес
  • «Игромир 2017». Итоговый репортаж
  • Обзор игры Vaporum
  • Предыстория The Evil Within. Обзор сюжета
  • Видеообзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Трудности перевода. Homefront: The Revolution
  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Ni no Kuni 2: Revenant Kingdom
  • Обзор игры Cuphead
  • Обзор игры Fall of Light

Трудности перевода на примере The Last of Us

+497
Всем привет.

Кипело долго и в итоге накипело, закоптилось и начало вонять.

Речь про переводы игр (и фильмов) у нас в стране.

Последней каплей стал The Last of Us. И говорю я про локализацию игры в целом и дубляж в частности. Последние из нас — проект весьма эмоциональный, в который игрок должен погружаться с головой, чтобы проникнуться атмосферой.

Творческий коллектив студии-разработчика вкладывает в такие игры частицу своей души, которую всякий раз и с завидным рвением стремится вырвать студия-прокатчик. Её можно понять, ведь полная локализация продается лучше, чем версия с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами. Все любят деньги.

Проблема лишь в том, что деньги эти у нас в стране даются тем, кто их любит больше, чем искусство (которым является, например, The Last of Us). А без любви к искусству нельзя достойно адаптировать такую игру. Что успешно демонстрирует 1С-СофтКлаб со своей богомерзкой локализацией сабжа.

Что это
В ролике представлена прорва кадров из игры для сравнения оригинала и дубляжа (как перевода, так и озвучения) Все это имеет вид вырванных из контекста фраз, которые вряд ли дадут представление о сюжете, так что спойлеров тут нет (за исключением того, что происходит в самом начале, на десятой минуте прохождения, имейте ввиду).

Не стану врать, меня дико раздражает данная озвучка, но к переводу, как таковому, претензии мои по большей части притянуты. Да, есть пара примеров критичных вольностей переводчиков, от которых кресло начинает дымиться, и они реально бесят. Но по большей части перевод хороший, годный. Он не дословен, а как раз адаптирован. Вполне умело.

Но дубляж — это трэш, угар и жопа сатаны©. Но описывать озвучение в текстовом формате нет резона. Посмотрите — сами поймёте.


Зачем это
Я хочу показать что теряют играющие с русской озвучкой. Показать наглядно, на примерах, чтобы потом не было высказываний, типа: «люди, говорящие, что играют/смотрят фильмы в оригинале, просто вы*%#ваются, мол знают английский, что делает их, по их мнению, дофига крутыми»…

Кхе… Кхе… Клкв!

Ни в коем случае не хочу агитировать людей проходить полностью оригинальную версию игры, при учете, что они учили, скажем, немецкий язык, а не английский. Нет, я призываю играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами (сам так и играю). Ведь вы же не откажете себе в удовольствии сходить на пляж, ссылаясь на то, что не занимались плаванием в школе? Вот именно.

Потому что дубляж в 95% случаев хуже, чем оригинал. В 10% он почти на уровне, но в большинстве случаев — убогий целиком и полностью, по причинам, которые уже были затронуты выше и будут затронуты в ролике. Другой нюанс в том, что во многих проектах плохой дубляж не сильно то и портит игру либо потому, что сама игра — не фонтан, либо игра актеров не имеет особого значения по причинам концепции проекта.

Но в The Last of Us эта самая актерская работа является чуть ли не важнейшим аспектом игры. Именно Эшли Джонсон, Трой Бэйкер и все остальные актеры делают Последних из Нас игрой года по версии более чем 200 изданий. Потому что она именно про Элли и Джоэла, а не про стрельбу и крафт аптечек.

В общем, посмотрите и решите важна ли для вас такая разница в звучании игры или нет.


Приятного просмотра.


Фильмы и игры
Беда дубляжа игр в отличие от фильмов в том, что в кино ты хотя бы видишь своего любимого голливудского актера (не беда, что не слышишь). А в играх, ты даже не можешь его лицезреть. В случае с сабжем даже мимика актеров на съемках не захватывалась, а делалась на постпродакшне вручную. И в итоге, после локализации, колорит этого вашего Троя Бэйкера делится на ноль. Ведь от него не остается ни голоса, ни лица, ни мимики. Остаются одни лишь жесты. И как следствие все те силы, которые были вложены актерами перечеркиваются нашими прокатчиками, которые делают то, что делают, ради профита, а не искусства.


P.S.
Совсем забыл в ролике сказать про озвучку Тесс. Она неплоха наравне (ну или почти наравне) с Джоэлом. Однозначно не уровень оригинала, но бесит меньше, чем остальные, что (в контексте локализации этой игры) похвально :)


P.P.S.
Костя не признается, но мы то знаем, что это был он xD
Комментарии (293 шт.)
Я думаю, что предоставил достаточный объем примеров для того, чтобы можно было сделать выводы, стоит ли играть с подобной локализацией.

Мне интересно, что вы скажете по поводу такого дубляжа в играх/фильмах.
Феноменальная работа, аплодирую стоя, БРАВО! Проникся и буду рекомендовать ролик всем тем, кто до сих пор считает, что игры с пометкой от 12+ — это только детская забава, теМ, кто считает, что наш дубляж — самый дубляжистый дубляж из всех дубляжистых дубляжей, и что не кино хреновое, а перевод унылый.
Благодарю и отвешиваю поклон.
Очень крутое видео и анализ! Аплодирую стоя! Я хоть и не сильно привередлив к озвучке, но терпеть не могу неточности перевода.
Кстати самой худшей озвучкой считаю Макса Пейна и Мафию первые, которые в русском дубляже просто невозможно слушать.
А между тем были и мега крутые локализации. Тот же Варкрафт 3 сами Близзард признали лучшей локализацией, а голос Артаса из ВоВа самым крутым! Ведь могут же!
Я с русским отлично прошел и получил удовольствие, и полюбил героев
Чует мое сердце, заминусят тебя любители русской озвучки.
Их тут подавляющее большинство?)
Как и везде.
Да ну нафиг… Заминусили, если бы он просто сказал, что оригинал лучше, «играйте в оригинале», — а тут с аргументация не поспоришь
Как выяснилось, вот и нет).
Ну Сева Кузнецов в любом случае хорошо постарался — его вообще всегда приятно слушать) В том же Ведьмаке 3 он озвучивает Геральта на голову выше актёра английской версии.
А мне норм. И ты придираешься к тому, что русская локализация — более литературная. Но она все-равно раскрывает достаточно верно сюжет и атмосферу игры. Или ты хочешь чтобы переводили дословно, слово в слово, не отступая не от шаг от оригинала?
Не, я в текстовом формате написал, что по большей части это мелочи, которые не стоит принимать в расчет. Бомбануло у меня конкретно лишь на той сцене со «Спасибо, что спасла мою жизнь»
Так что возмущает меня по большей части лишь дубляж.
Воу-воу, автор, слишком круто сделано! Теперь я хочу еще.
Спасибо. Пол отпуска ушло)
Сколько времени на запись голоса ушло?
Ну если брать полезное время, то 7 дублей по 25 минут. А если в календарных, то дней 6 — всякие правки, вписки, изменения сценария.
Ролик очень качественный. Сам дико хотел поиграть в игру с русской локализацией, и намеренно себя ограждал от любой инфы по ней, но потом меня прикольнули, сказав что дубляж говно. Я не поверил, потому что думал что в игре вот эта версия, которая очень и очень радовала. А потом я послушал то что в русской озвучке… при всём моём уважении к Кузнецову, всё-таки нет. Проходил полностью в оригинале, о чем ни разу не пожалел.
Да, я фанат русских озвучек. Но когда они реально портят игру, то уж извините.
Таки да, в трейлере голос лучше, чем в игре. Ну может ведь, когда хочет (Это вроде бы она же, Мартиросова)
Даже если и она, то в игре звучит абсолютно по-другому.
Спасибо за предупреждение, как соберусь проходить — включу оригинальную озвучку.
В целом согласен — system shock 2, fargus-поделки, готика… перечислять можно до умопомрачения, но иногда наши актеры играют лучше и создают более качественный образ чем создатели игры.
Перевод Fallout 2 силами студии 7 волк мультимедиа
или Devil May Cry 4 с более «зрелым» Данте
Portal с переводом которого не халтурили и созвучный ему Postal 2.
Да и кто забудет Дядюшку Рисеч и перевод Rad Alert 2?
Только это не проэкты Noughty dog
Ну как посмотреть, кстати. Uncharted озвучен довольно неплохо, но там и нет такого упора на персонажей.
Заметь, что все эти игры вышли десятилетие назад, что как бы намекает на некоторую деградацию индустрии :)
Ну из недавних, имхо, русский дубляж скайрима много лучше нежели оригинальный.
Ох, как сильно я тут не согласен, ох как сильно. в Скайриме одна из худших озвучек десятилетия. Меня от неё воротило в свое время очень сильно. Причем там нельзя в настройках ни стима, ни игры изменить язык. Приходится качать две версии игры и копировать папку с оригинальной озвучкой в папку игры с заменой исходников.

И что самое печальное, она не плохая в сравнении с оригиналом. Она просто мерзкая сама по себе.

Пффф…

Бомбануло что-то. Это мое личное мнение, конечно, но я ненавижу озвучку Скайрима…
Как вспомню оригинальную озвучку, эйлы, телохранителя ярла вайтрана, лесную эльфийку, которая оказалась клинком, меня в дрожь бросает, а ноунейм нпс что там, что там на одном плохом уровне были.
Хотя в своем сообщении почему то пропустил «местами много лучше...»
Тут хочу вставить слово о The Bard's tale. Я играл в игру и в русском дубляже, и в оригинальном английском. Так вот. Думаю, я бы не боготворил эту игру, а просто считал хорошей, если бы сначала играл на инглише, потому что (если не считать шикарных песен) английская озвучка уныла и бездушна. Голос Барда на русском — что-то даже покруче уровня Кузнецова (он ещё в фоллауте диктора озвучивал), да и дублятору Рассказчика просто душевнейшее спасибо. На английском автор буквально тупо начитывал текст и лениво реагировал на происходящее. В русском дубляже он играет и удивлением, и сарказмом, и иронией. Весь спектр эмоций.
Ну кстати в DMC 4 Данте, хоть голос был далек от оригинала, был озвучен круто(кстати Кузнецов же, да?), а Неро просто по ублюдски, боже как я его ненавидел, голос очень похож на оригинал, но игра актёра была просто ужасна.
Ностальжи
Еще можно добавить Черную бороду из AC: Black Flag
В Devil May Cry 4 за Данте был тот же Всеволод Кузнецов)
И не напоминай мне этот бездарный перевод снежков. бельджар ааа
Дядюшка Рисеч вцелом шикарен был, да, было видно, что непрофессионально, но актеры отлично входили в образы.
Хорош. Если потом про фильмецы любые намутишь — вообще будет шикарно.
Спасибо. Про фильмы изначально и хотел, ибо там всё тоже очень плохо, но тут что-то щелкнуло, когда в The Last of Us играл :)
Я к озвучкам вообще не привередлив, но ты сумел убедить меня, что видимо стоит переиграть с оригинальными голосами. Побольше бы таких видео, с анализом и примерами. Вышло здорово, молодец!
Спасибо, дорогого стоит
Тоже захотелось перепройти с английской озвучкой, причем я только сейчас закончил проходить и снова хочется играть в эту восхитительную игру!
Ролик прекрасный, автор большой молодец. К сожалению, в России почему-то требования публики к качеству локализации очень низкие. «Актеры наболтали что-то в микрофон без явных факапов и с выражением» = «идеальная локализация». В основном и оценивают непосредственно качество озвучки — на то, как переведен текст, всем тупо плевать, хотя в так называемых «идеальных локализациях» ошибок и неточностей перевода просто выше крыши. В общем, просто попробуйте поиграть на английском — возможно, заново откроете для себе любимые игры и больше не захотите довольствоваться посредственностью. К хорошему быстро привыкаешь.
Спасибо. В локализациях с грамотной режиссурой роль звучанию уделяется большая, поэтому приходится иногда жертвовать корректностью перевода (хоть ради того же «попадания в рот»). Но я бы предпочел играть в игру, озвученную именно так — пусть не всё в ней будет верно по тексту, зато слушать приятно.
В общем, просто попробуйте поиграть на английском

проблема в том, что английский в России — это не второй язык и не первый. Некоторые его вообще не изучали, некоторые изучали французский или немецкий. В этом и проблема. Что ты не знаешь язык. Или изучал его так, что ничего не знаешь о нем. Да я играю в игры на английском, но я половину не понимаю. Тут надо либо серьезно изучать язык, чтобы понимать разговорный английский, либо сидеть со словарем и тупо останавливать игру и переводить.
Так что при знание языка конечно лучше играть на оригинале, но если нет, то спасибо на том, что хотя-бы вводят в курс дела, что там вообще происходит.
Хотя, если что, можно же намутить сабы на PS 3.
Я под спойлером как раз сказал, что советую играть с русскими субтитрами. Ну а они в игре есть (по крайней мере на PS4), так что ты в любом случае понимаешь, о чем говорят персонажи. Хотя конечно, каждому свое, и может быть у кого-то настолько же сильная аллергия на английскую речь, как у меня на фальшивый дубляж.
Тут надо либо серьезно изучать язык, чтобы понимать разговорный английский

Да, это само собой. Я сам считаю, что играть нужно только на тех языках, которые понимаешь. По-моему, те, кто проходит, скажем, «Ведьмака» на польском, не зная его, просто потому, что это «оригинал» (хотя это не совсем так и даже не приоритетная версия для разработчиков), какие-то позеры. Так и хочется у них спросить: интересно оценивать игру актеров и богатство интонаций на языке, из которого знаешь только «курва» да «ведьмина»? С:
либо сидеть со словарем и тупо останавливать игру и переводить

Это, кстати, вполне нормальный вариант. Не знаю, может ли это заменить полноценное изучение английского с грамматикой и всем-всем-всем (я лично курсы посещал много лет, поэтому мне трудно судить), но раньше я так тоже делал. Только тогда приходилось ковыряться в бумажном словарике по полминуты, а теперь, когда есть быстрый Интернет, оверлей «Стима» и Google Translate, переводить и играть параллельно — одно удовольствие наверняка.
Это, кстати, вполне нормальный вариант. Не знаю, может ли это заменить полноценное изучение английского с грамматикой и всем-всем-всем (я лично курсы посещал много лет, поэтому мне трудно судить), но раньше я так тоже делал.

Это отличная практика живого, иностранного языка. Но это же опять, ты должен изучать язык целенаправленно. Я в основном английский язык изучал по Интернету и играм, так что как-то странно его знаю. Текста смысл уловить смогу, да и какие-то слова из речи вычленяю, но так фактически его не понимаю и не могу на нем разговаривать.
тут проблема скорее, потому что где-то ты можешь остановить игру и увидеть тот же текст на английском во время паузы, чтобы посидеть со словарем или транслейтом и увидеть те слова, которые ты не знаешь, ну и перевести, а где-то даже паузы как таковой нет, и тебе приходится либо пытаться уловить все на ходу, что для незнающего языка человека крайне трудно, либо нажимать кнопку select или esc чуть ли не каждые 3 секунды. (Кстати, таким образом по играм от Telltale в теории удобно изучать английский)
Google Translate, переводить и играть параллельно — одно удовольствие наверняка.

O rly?!
Только в квесты играешь? Тихие и спокойные.
Сыграй-ка в дизонарт с словарём!
Я играю во все подряд, без словаря, поскольку в нем нет нужды уже. Раньше, когда были похуже дела, проходил со словарем Red Dead Redemption: услышал незнакомое слово — пауза — прочитал значение. Прекрасно прошел, все сюжеты понял и не обвалился. Было бы желание.
Ну так если знаешь английский.
Ну… я играю в ведьмака на польском не зная его. Ради атмосферы. Считаю, что для ведьмака, русский и польский подходят идеально. Но, кузнецов не вытаскивает всю игру, вот и гоняю на польском вот уже со второй части. Играть в ведьмака на английском, для меня всё равно, что играть в ведьмака на японском(который очень люблю) — бред. Теряется вся атмосфера.
сидеть со словарем и тупо останавливать игру и переводить.

Я как раз так и прохожу, ибо без какой-либо практики я его вообще не запомню. При простом зазубривании у меня все из головы быстро вылетает.
Открою страшную тайну касательно перевода оригинальных текстов. Большое количество противников локализации считают идеальным переводом дословный. Но это же конкертный бред. Текст нужно правильно перевести, попытаться сохранить как можно больше скрытых сообщений и каламбура (ради чего нередко приходиться прибегать к придумыванию шутки заново, ведь на русский язык все не переведешь), а затем написать синхронный текст. Синхронный текст может разительно отличаться от изначального перевода, ведь он нужен для того, чтобы все звучало гладко, естественно, попадало под движения губ. Локализации создаются не для тех, кто знает язык оригинала, а для тех кто понять оригинальный текст просто не в состоянии. Хотя, безусловно, некоторые фактические ошибки, встречающиеся в переводах не имеют ко всему этому никакого отношения. Просто, когда в следующий раз пойдете на какой-нибудь блокбастер в кино, обратите внимание на то, как речь персонажей идеально четко попадает под движения губ. Если задуматься, это чертовски круто. И не путайте художественный перевод с неправильным
Окей, посмотрел ролик и тут действительно косяки. А, черт…
Согласен со всем написанным. В DLC Left Behind, кстати (если не играл), персонажи читают книжку с каламбурами, и переведен этот эпизод почти идеально. В смысле, и суть каждой шутки сохранили и игру английских слов умело заменили на игру русских.
В DLC Left Behind

ПОЧЕМУ ЭЛЛИ ЛЕСБИЯНКА?!!! Простите, простите меня, просто очень болезненные воспоминания(
Чувак, ну спойлер же)
Она не лесби.
Она не лесби.

Ты еще скажи, что это был невинный, детский поцелуй. Я обрадовался когда появились зараженные, а то все катилось к порно
Чувак, ну спойлер же)

Пускай разделят мою боль другие)
Ты еще скажи, что это был невинный, детский поцелуй.

Мне сцена напомнила аналогичную из Игры Эндера. А оно вон как оказывается.
Мне сцена напомнила аналогичную из Игры Эндера.

Как мне помнится из книги, там тоже не фига не невинный детский поцелуй. Или может на меня действует общая гнетущая атмосфера книги.
Все таки скрою под спойлер
Ну если уж пошла такая пьянка… То чисто технически — лесби. Ибо принято судить о персонаже по тому количеству информации, которое нам дают сценаристы, его придумавшие. А упоминания в игре про нечто подобное между Элли и каким-нибудь парнем я не припомню. Так что вывод — единственный романтик, который она испытывала к другому человеческому существу — был немного гомосексуальным :)
Она не лесби.

Да лесби она, Дракманн сам в интервью говорил. Вообще, в TLoU, при всей моей любви к этой игре, какая-то нездоровая концентрация толерантности в плохом смысле — геи, лесби, обязательные негры; руководящие посты занимают, конечно, женщины (Марлин, Мария; они, конечно же, больше всего заботятся о своих подчиненных и вообще молодцы), а самые дикие мрази в основном мужчины с их, как пишут всякие феминистки, toxic masculinity — Дэвид, Роберт, все враги-не-зомби и в каком-то смысле Джоэл (а вот Тесс, которая поначалу кажется циничной стервой, в итоге совершает благородный поступок!). Во время первого прохождения на все это не обращаешь внимания, но потом это начинает слегка напрягать.
Ну меня например вполне устраивают такие геи и лесбиянки: один поцелуй и один журнал. Будь издателями EA — тема была бы гораздо более детально раскрыта.
Вот Дракманн засранец. Сначала, вроде, они отнекивались.
в каком-то смысле Джоэл

Если ты по поводу финала, то Джоэл не психопат, а поступил вполне вменяемо. У него попросили слишком много. Мужик похоронил всех- жену, дочь, лучшего друга. Он не смог больше терять близких людей.
геи, лесби, обязательные негры

Где там геи были? ОО Меня просто морозит тот факт, что не понятно зачем впихнули лесбиянство. Просто такое ощущение, откуда то поступила команда — сделать Элли лесбиянкой. Как и зачем- вообще не понимаю.
Журнал, который как раз был в видео, намекает ;3
скрытый текст
Где там геи были?

Билл — гей.)
Если ты по поводу финала, то Джоэл не психопат, а поступил вполне вменяемо. У него попросили слишком много

Ну мотивы-то его понятны, да и я бы на его месте точно так же поступил, но, если отбросить эмоции, это не отменяет факта, что он, возможно, лишил человечество шанса вернуться к нормальной жизни, сколь призрачным бы этот шанс ни был. И вот ему как бы противопоставляют Марлин — она тоже заботилась об Элли, знает ее с детства, но готова на благородную жертву ради благополучия других людей. Ах, какая умница, не то что этот черствый мужлан!
человечество шанса вернуться к нормальной жизни, сколь призрачным бы этот шанс ни был. И вот ему как бы противопоставляют Марлин — она тоже заботилась об Элли, знает ее с детства, но готова на благородную жертву ради благополучия других людей. Ах, какая умница, не то что этот черствый мужлан!

Человечество и так возвращается к нормальной жизни. Самые страшное- первые годы и паника оказались позади. Сейчас вполне можно строить нормальное общество. По поводу иммунитета Элли- так она наверняка не уникальная. Будут рождаться и другие дети, с имуннитетом к болезни. Правда, их будут убивать сразу, по старой привычке, но все-равно.
Я вообще не понимаю. почему не возрождено сельское хозяйство, почему не работает промышленность. 20 лет прошло же. Военные вполне могли замутить отдельные полисы-государства. А там уже и до полноценного государства не далеко. Даже в тупую — вырыть гигантскую яму, вниз понатыкать шипы с прочей херней и врубить какую-нибудь крякалку на всю округу. Это хотя-бы решит проблему с щелкунами- они начнут бежать в яму и массово погибать.
А так, я не верю, что за 20 лет, при наличие хоть какой-то власти, не возродилось государство.
Во время первого прохождения на все это не обращаешь внимания, но потом это начинает слегка напрягать.

Интересно, почему же? :D
Совершенно не обратила на это внимания, а заново проходить не собираюсь
Интересно, почему же? :D

Не люблю, когда наполнение творческого произведения диктуется не видением и мировоззрением автора, а желанием выслужиться перед всеми отбитыми меньшинствами на свете. О том, что Дракманн консультировался с феминистками при работе над игрой, читал не раз (пруфы есть в поисковике, к сожалению, смогу предоставить попозже только). Хочу, чтобы искусство оставалось искусство, а не бесхребетным средством пропаганды тех или иных ценностей, авторы которого боятся сказать лишнего (вспомни вон скандал, когда поехавшие начали кричать, что в «Ведьмаке» нет негров и с PORTRAYAL OF WOMEN опять что-то им не слава богу). Брэдбери об этом хорошо писал:
цитата
Возьмём теперь вопрос о разных мелких группах внутри нашей цивилизации. Чем больше население, тем больше таких групп. И берегитесь обидеть которую-нибудь из них — любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико. Герои книг, пьес, телевизионных передач не должны напоминать подлинно существующих художников, картографов, механиков. Запомните, Монтэг, чем шире рынок, тем тщательнее надо избегать конфликтов. Все эти группы и группочки, созерцающие собственный пуп, — не дай бог как-нибудь их задеть! Злонамеренные писатели, закройте свои пишущие машинки! Ну что ж, они так и сделали. Журналы превратились в разновидность ванильного сиропа. Книги — в подслащённые помои.
вспомни вон скандал, когда поехавшие начали кричать, что в «Ведьмаке» нет негров

Но… Там же только один «журналистъ» возмутился, и то, судя по его твиттам, он не больно то интересовался историей средневековья.
Хотя из этой же оперы. В новом фильме про Короля артура, один из рыцарей круглого стола — негр, в средневековой Англии, которая емнип вообще была чуть ли не закрытой страной для всех неангличан, живет негр. Мир сошел с ума .-.
Не люблю, когда наполнение творческого произведения диктуется не видением и мировоззрением автора, а желанием выслужиться перед всеми отбитыми меньшинствами на свете.

Поддерживаю. В «Одних из нас» это сделано настолько топорно и неуместно, что возникает вопрос- зачем? Это не придает персонажу дополнительной глубины, а скорее вызывает какое-то неприятие и непонимание.
И даже в блокбастерах, не всё гладко.
Этот пост достоин косаря
Спасибо на добром слове, но Игрозора вроде как не будет до сентября :(
Да я думаю не только косаря, но и работы на СГ.
*ржет*
Да не, быть не может, это ты загнул…
Всё познаётся в сравнении. А ролик отличный!
Спасибо. Ценю :)
Отличный и показательный ролик, но жаль только, что не упомянул о случаях, в которых русская озвучка лучше, чем оригинальная.Примеры приводили выше, да и так многим известно где наша озвучка лучше, в принципе таких примеров не так много, особенно сейчас, но они есть.
Если речь про The Last of Us, то там таких случаев не было (Всеволода Кузнецова я показал, но и то с оговоркой, что сравнения с Троем Бэйкером он не выдерживает).

А если речь про другие игры, то мне бы не хватило своего отпуска, чтобы охватить такой объем информации :)
наша озвучка лучше

По-моему такого априори не бывает. Случается иногда локальное «попадание» какого-то актера, который в результате лучше, чем забугорный подходит по звучанию, но в целом дубляж в лучшем случае чуть-чуть проигрывает оригиналу по актерской игре, и выигравает только за счет того, что речь родная, а не иноземная.
Ну, я специально интереса ради сравнивал разные озвучки во всех частях моего любимого «Ведьмака» и на мой слух практически все голоса лучше, или по крайней мере на уровне оригинала.Знаю, что это избитый пример любителей русских локализаций, но там русская озвучка для меня на голову выше.Кстати, нашумевшая ситуация со всеми локализациями кроме английской третьего «Ведьмака» идеальный пример того, как труд многих актёров и редакторов текста, запороли люди, ответственные за подгонку текста под губы персонажей.
Когда на русскую озвучку пригласят главу дома Ланнистеров, одного из могущественных людей Вестероса, десницу короля и просто хорошего человека — Тайвина Ланнистера, вот тогда и поговорим.
Как по мне, то у русского Геральта голос быдлятский. А у английского варианта он уставший и спокойный. Второе мне больше нравится. Но каждому свое.
Насчет «Ведьмака». В первой части русская озвучка однозначно лучше (хоть и, как говорится, не без греха: и переигрывают, и в интонации не попадают иногда — стандартные болячки русской локализации, когда актеры не знают, что происходит в игре). Дело в том, что английская версия просто не может ни с чем конкурировать — игру-то практически на коленке делали, не до озвучки было. Ну и текст у нас отлично перевели.

Во второй, я бы сказал, между английской и русской озвучкой паритет — чисто кому что больше нравится (хотя я заметил несколько неряшливо или не до конца переведенных фраз, но ничего критичного, да и их немного).

Ну а в третьей… фиг знает, тут уже видно, что поляки ориентировались на западную аудиторию, подбирали актеров, работали с ними, а не просто ставили перед микрофоном. Короче, старались сделать все круто. Тут еще, конечно, от вкусовщины зависит — мне вот голос Дага Кокла, который дает волю эмоциям только в очень важных для Геральта сценах, больше по душе, чем работа Кузнецов, создавшего образ этакого «доброго дедушки», а не уставшего от жизни стоического ведьмака, — он прямо играет интонациями вовсю и местами сильно переигрывает. Ну и в целом, не знаю, просто сравните — вот и вот (по ссылкам спойлеры; смех Цири у нас, кстати, из английской версии — сам только что узнал, лол). Мне однозначно больше по душе английский вариант — Цири русская вообще ужасная, и это печально, если учесть, что в нашей версии есть, скажем, Барон и Дийкстра, которые озвучены отлично.
Да, Цири у нас получилась бревном. Это, пожалуй, удручало больше, чем скороговорки и бухие реплики. А Барона уже на цитаты растащили :)
Bad Company 2, ноуп?
Немного нецензурная брань
Эй гандоша, лови гранату.
Это третья часть.
И?
Я к тому, что в третьей части озвучка тоже норм.
Wow и варик тебе в помощь)
По-моему такого априори не бывает.

Warcraft III, при чем Близзы сами признали ее лучшей :D
Да и в World of Warcraft она на очень высоком уровне, хоть это и ммо. Да и во всех играх Blizzard она на очень высоком уровне.
Бывает. Тот же Warcraft 3 с русской озвучкой смотрится намного лучше.
Как-бы меня говном не закидал, но я «схавал» и по прежнему в восторге от игры. Мое знание английского ограничено изучением немецкого в школе, поэтому я не могу сходу понять (полностью!) английскую речь, тем более с заложенными в нее скрытыми смыслами. А так — да, для меня смысл видео сводится к «просто вы*%#ваются, мол знают английский».

Уточню, что в английской озвучке, действительно больше деталей/атмосферы. Но и русская версия отстает не сильно и вполне способна дать те же эмоции русскому игроку.
Да, Кузнецов мне нравится больше Бейкера в роли Джоэля.
Ну, не смею осуждать. Каждому свое.

Мое дело простое — показать разницу. Выводы каждый делает сам :)
А субтитры на что?
С субтитрами у меня проблемы, если они есть, то я читаю все, даже «да» и «нет» и естественно отвлекаюсь от визуального ряда.
Никто не запрещает играть с русской озвучкой, она вполне может устраивать тебя и создавать нужную атмосферу. Просто надо помнить, что оригинале все может быть по-другому.
Не буду особо распинаться, но присоединюсь к одобрения — весьма годно вышло )
Впервые услышал русскую Элли. ПРОСТО ШОК
Ты лучше признавайся, как попал в дубляж «Одних из Нас»? :)
Через постель
Через постель

В общем, привычным образом
Отличное видео! Спасибо :)

Не играла в The Last of Us, поэтому не могу прочувствовать всю боль автора, связанную с данной конкретной локализацией. Но в чем-то тебя понимаю. Давно уже играю в игры только с оригинальной озвучкой. Да и фильмы тоже смотрю в оригинале, но правда уже во 2й раз после просмотра на русском.
Не могу сказать, что перешла на оригинал именно из-за того, что у нас некачественно локализуют. Поначалу просто не нравились неточности перевода. Потом поняла, что кончаю в восторге от произношения, особенно от правильного британского ^^
Что касается актёров, наверное, ты сам озвучил ответ — не тот уровень. Всё-таки у наших актёров, особенно молодых, и правда не тот уровень. Это касается не только озвучки, но и кино. Хотя может и тот, но на экране довольно часто всё выглядит очень и очень плачевно. А те, у кого уровень тот, абсолютно везде. Я ооочень люблю Всеволода Кузнецова, но он реально уже в каждой игре.
И по поводу хрипоты Бэйкера, которой козыряют. Она звучит очень искусственно.
Это я случайно нажал ответить. Хотел дополнить свой комментарий.
Все всё поняли, ничего страшного ;)
Отличное видео, плюсанул в профиль!
Видео и правильно отличное. Можно пройтись и по другим играм. :)
и правда*
Вызов принят© xD
Залейте видео на Live канал. Как можно больше людей должны его увидеть.
Мы не против, но нужно некоторые моменты урегулировать.
«Потому что дубляж в 95% случаев хуже, чем оригинал. В 10% он почти на уровне»
105%?
«Почти на уровне» может быть выше или ниже оригинала.
Тобишь 5% всё же не дотягивают и попадают в 95%.
Согласен, с формулировкой профакапился. имелось ввиду 10% от оставшихся девяноста пяти, то бишь 9,5% xD
Я нихачю читать букавки я хачю сматреть картинку и слушать понятную мне речь=)
А что минусы? Из-за эрратива?
Поддерживаю. Субтитры порой неудобно читать, особенно в экшен-сценах, пытаться играть и читать сабы? Нет, увольте.
Да же в квестах некоторое неудобство испытывал отвлекаясь от происходящего на экране.
Учитесь читать. Читайте чаще те же субтитры, книги и прочее. Если у вас не плохое зрение, а я так понимаю, зрение у вас хорошее, то быстро читать — не проблема.
Чушь.

Во-первых читать субтитры не удобно, отвлекаешься от видеоряда. Как в этом может помочь чтение книг (чтение вообще) неясно. А главное с какого перепугу я должен учится читать субтитры?

Во-вторых поняли вы не правильно, зрение у меня не важное. Как можно было понять качество моего зрения из сообщения, тоже непонятно.
Чушь? Тогда почему у меня нет такой проблемы, а у вас есть? Непонятно
Ну простите, ошибся, бывает. Вы же жалуетесь на то, что вам читать НЕУДОБНО, а не невозможно.
Тогда почему у меня нет такой проблемы, а у вас есть?

Как удобно мереть всё по себе — «У меня нет проблемы с этим, значит и у вас нет».
Переводить взгляд с видео на текст мешает цельному восприятию, притормаживаешь как будто и теряешь темп. Если у вас нет с этим проблем (или с чем либо угодно другим, для примера), не значит что остальные люди с этим справляются.
Я, судя по всему, буду в меньшинстве, но мне русская озвучка понравилась гораздо больше. У Кузнецова голос просто грубее и взрослее. Чувствуется что Бэйкеру и близко не 50, а это сильно бьёт по восприятию персонажа. Актёрская игра лучше у Троя только в нескольких сценах. Русский Билл опять же звучит старше и серьёзнее. У нашей Тесс просто голос приятнее. Наша Элли ощущается моложе, в оригинале же явно все 25 звучат (хотя матершины действительно не хватает). Нолан Норт так старается отмежеваться от Дрейка, что выдаёт сплошь злодейские интонации. Не хватает только опереточной ухмылки Люцифера, что бы мы ничего лишнего не подумали. Наш Роберт звучит более естественно и вызывает доверие.
Т.е. у Харрисона Форда, например, в старых «Индиана Джонсах» и в новом разные голоса?
Я не понял, это к чему?
Чувствуется что Бэйкеру и близко не 50
Всё равно не ясно. Я просто 4 часть не смотрел, а первые 3 части были с разными озвучками. И последний раз пересматривал их год назад, так что даже не представляю в чём вопрос.
Окей. Т.е. ты думаешь, что у 30-го мужчины через 20 лет голос становится другим и ВЗРОСЛЕЕ? :D
Дело здесь в другом. Бэйкер придаёт возраст голосу через хрипы, но они не звучат едино, а будто на его нормальный, бодрый голос наложили хрипы. В Англии и США у элиты в почёте такой акцент — «Бош». Его характерная черта — хрипотца, которая достигается через неподвижность верхней губы и ещё парочки трюков. Он есть у Кевина Спейси, Кэмерона (тот что премьер-министр) у Дэвида Бекхэма (последние несколько лет). Они меняли голос или приучались с детства, но это именно выработанная манера речи (пусть это и насилие над голосовыми связками). У Бэйкера старческие хрипы на фоне молодого голоса. Кузнецов же от начала и до конца звучит естественно.
Проблема в том, что это и есть актерская игра :)
Ведь помимо самого голоса есть вещи и поважнее (как по мне), например интонация, в отыгрыше которой Кузнецов, имхо, отстает от Бэйкера.

Взять, например, дубляж Far Cry 3 или фильма Kiss Kiss Bang Bang — там голоса реально не подходят главным героям и слышатся не органичными, но зато актеры отыгрывают отлично.
Так я не спорю что интонации важны. Бэйкер здесь суровость интонациям придаёт чрезмерным драматизмом. Проще говоря переигрывает, и в эти моменты слышно искусственность голоса. Этим же занимается и Нолан Норт. Конечно, у его Роберта интонации интереснее и актёрская игра ярче, но за этим теряется реалистичность героя и остаётся лишь яркая обёртка. Первый раз я проходил на английском и стоило Роберту открыть рот я сразу понимал что он злодей и был целиком на стороне Элли. Когда переигрывал на русском, в его голосе и поведении ничто не выдавало злых намерений. Да он был бледен, но ему хотелось верить и надеяться, что он нормальный, а осторожность Элли становилась не такой очевидной. Для меня такой персонаж гораздо выглядит опаснее. Наши играют более спокойно и размеренно. Да, в некоторых местах Бэйкер гораздо лучше. Но здесь проблема не в актёрских способностях, а в не соответствии американской режиссуры и нашей, ещё Советской, актёрской школы. В 95% случаев этого не видно. Но, когда я смотрю на Джоэла ничего лучше Кузнецова представить не могу ИМХО.
Возможно вы имели ввиду Posh? Поправьте, если это не так.
Да, действительно, очепятался и не заметил. Спасибо.
насчёт того, что пош, вас уже поправили, но вы всё равно не очень правы.
во-первых, пош — акцент элитных слоёв населения Британии (Палата Лордов, например), но никак не США (звучание поша наиболее близко к британскому нормативному произношению, только то что называется fancy, например слово power носители поша скорее всего произнесут как [pahr], так как прежде всегда наблюдается тенденция к монофтонгизации дифтонгов в длинные гласные)
во-вторых, Тэсс неоднократно называет Джоэла «Техас», и на самом деле у него как раз-таки южный акцент, что отлично слышно в сцене в спальне, типичный такой хилл-билли, упрощающий, например, инговые окончания до простого n. кроме того он постоянно опускает вспомогательные глаголы и использует двойные отрицания, что является чертой малообразованных слоёв населения (что подтверждается тем, что до эпидемии он работал каким-то подрядчиком, а в детстве мечтал стать — кантри? — певцом).
ну и вишенка на торте — Трою даже не нужно было бы этот акцент эмитировать, потому что он сам Техасец. так что всё, что сделал Трой — поднапряг голосовые связки и смог в пятидесятилетнего уставшего мужика. то есть, хорошо сыграл роль.
Браво!
пош — акцент элитных слоёв населения Британии (Палата Лордов, например), но никак не США

Пош характерен для элиты Британии, но ещё во время второй мировой она раскололась на националистов (главное национальное государство Британия), имперцев (сохранение колоний и мирового доминирования) и глобалистов (сторонников США как нового центра силы). В дальнейшем часть элитных кругов уже в США начала употреблять пош, как символ солидарности с этой группировкой. Со временем эта линия начала размываться, и он входил в оборот некоторых других элитариев. Буш старший эти баловался, например.

И мои притензии были не к самому акценту, а к тому что грубость в голосе звучит искусственно. Пош я привёл просто как образец акцента с естественно звучащей хрипотой. Бэйкер то говорит нормально, то начинает хрипеть. В указанному выше тобой случае это действительно не заметно, но в других очень даже.
Ничоси :)
Включил на несколько секунд, чтобы посмотреть о чем речь, и залип конкретно. У тебя очень хорошо получается, продолжай в том же духе.
Спасибо. Не стану скрывать, реакция пользователей сайта очень сильно мотивирует продолжать в том же духе :)
Автор, я правильно понял, что ты не против наших актеров озвучки (просто сам думаю что Кузнецов это наш Бейкер), а против наших локализаторов?
P.S. Пост шикарный лови плюс
Да брось, сравнивать Кузнецова с Бейкером это пфф, просто Кузнецову всегда достаются персонажи который подходят под его голос, если допустим включить дорожки Геральта и Джоила, ты не отличишь их друг от друга, в то время, как Бейкер сцука реально умеет менять свой голос до неузнаваемости)
включить дорожки Геральта и Джоила, ты не отличишь их друг от друга

В точку.
если допустим включить дорожки Геральта и Джоила, ты не отличишь их друг от друга

Но с другой стороны и у персонажей есть много общего.
И че?
Манера речи и интонации вполне могут быть схожи.
Но ведь это не озночает, что он их должен озвучивать одинаково.
* означает
Я конечно не помню насколько там всё одинаково, но если это соответствует персонажам, то мудрить не нужно.
Ну не знаю, мне совсем неприятно слушать Геральта в ласт оф ас.
А я наоборот обрадовался. Когда впервые услышал Геральта, то сразу понял кто нужен Велену сейчас)
Элли = Цири?
Конечно, обе лесбиянки.
Ух ты, персонажей с похожим голосом он озвучил похоже. Офигеть!
Может, сравнишь Волан-де-Морта и Геральта, м? Или Нео и Джоэла? Их ведь всех озвучивал Кузнецов в дубляже. А, точно, тогда ведь хрень про одинаковый голос нести не получится, печалька :'C
Про игру Кузнецова могу привести пример, Я недавно только узнал что он озвучивал Криса Такера в «Пятом элементе»(Корбен детка) и «Час Пик». И еще я не узнал его голос в Деус ексе, он там озвучива Дженсона! Так что мне кажется что Кузнецов Талантище на ровне с Троем! ИМХО!
Дженсена не Кузнецов озвучивал, а Артем Кретов. И Human Revolution — еще один пример, где русская озвучка сильно переоценена.
Ну вообще да, Кузнецов не озвучивал Дженсона :) Поцаны, ну вы чё, Кузнецов крутой актёр озвучки, Ведьмака, буду всегда проходить всегда с русским дубляжом, но Бейкер на голову выше, посмотрите туже конференцию где его попросили поговорить голом джокером.

скрытый текст
*голосом Джокера
Требования к актёрам оригинальной озвучки куда выше, чем к актёрам дублежа.
В этом и беда.
А если включить дорожки Джоэла и, например, героя Криса Такера из фильма Час пик, не сразу поймешь, что обоих персонажей озвучивает Кузнецов, который на самом деле умеет играть голосом,
просто ему в большинстве случаев достаются однотипные персонажи.
Просто представь себе Кузнецова, озвучивающего Джокера. ;-)
Нахрен эти сравнения. Каждому свое, понятно же, что я бы повесился если бы джокера озвучивал Кузнецов.
За плюс спасибо. А по поводу конечного продукта — я от своих слов не отказываюсь. Наши актеры могут играть лучше, просто нет такого контроля качества у наших прокатчиков, как у разрабов. На эту я могу очень долго рассуждать, но факт остается фактом — мотивация ответственных лиц разнится диаметрально: либо ты создаешь шедевр, чтобы дать миру нечто прекрасное, либо ты его переводишь, чтобы получить зарплату. Я думаю тут ясно, кто сработает лучше.
Короче, сначала хотел написать комментарий в духе «аааааа опять придирки знатоков английского, фи». Но посмотрев видео реально удивился. Не ожидал я такой подставы, всегда считал, что эксклюзивы Сони переводятся очень качественно и клёво. Тот же дубляж Heavy Rain, как мне казалось, был лучше чем оригинал(может так и есть, но после просмотра я уже сомневаюсь).

Я признаю, что чаще всего оригинал превосходит дубляж. Ну вот как автор сказал, что «халтурная работа переводчиков сказывается на атмосфере», не спорю, но вот конкретно в моём случае, когда я играю с субтитрами, половина сюжета вообще может пройти мимо меня. Ну не удобно это играть и читать, что написано снизу, точно такой же удар по атмосфере. Я просто не могу проникнуться этим, это просто сухие, неудобные буквы, которые помогает тебе хоть что-то уловить. А еще кстати на консолях любят делать сабы очень маленькими и у меня например отличное зрение, но играя на диване, мне всё равно иногда сложно различить, что там блин написано(знаю, нужно купить телек по больше). В то время, как дубляж реально помогает погрузится в мир.

А вообще, я еще хочу сказать, что самый клёвый и качественный перевод по сей день звучит в играх от Blizzard. Даже вспомнить тот же Warcraft 3, прям слёзы наворачиваются.

P.S Видео клёвое и полезное, спасибо за работу. Автору обязательно косарь.
Спасибо за отзыв… И за то, что посмотрел ролик перед тем, как забросать меня камнями.

А по поводу Blizzard, вынужден не согласиться. Варкрафт 3 был по-своему прекрасно озвучен, но если взять, к примеру World of Warcraft, то, боже ты мой, это, пожалуй, самый печальный опыт общения моих ушей с компьютерной игрой.

Мне до сих пор в кошмарах снится переигранное «И-и-ингва-а-а-ар» в одном из данжей Лич Кинга :)
Ну WoW это не игра, где есть смысл слушать озвучку. А вот SC2 был озвучен очень качественно, все актеры попали идеально, не уверен на счет точности перевода. Но вод общее его качество на высшем уровне, переведены даже надписи на гранате в ролике.
Фича в другом — озвука чертовски мерзкая и приходилось её слушать, ибо возможность смены языка появилась лишь в Дреноре. Причем приходилось слушать одни и те же фразы бесчисленное количество раз, ибо это WoW — ты один и тот же инст пол года проходишь регулярно :)
Чет ты реально крут, чувак. Даже придраться не знаю к чему, а я к таким роликам люблю придираться. :)
Опечатка на 22:56. Всегда пожалуйста с:
Fuck — это не мат.
Когда Эшли Джонсон говорит в ролике "I'm totally gonna fight this motherfucker" — слово motherfucker запикано не мной, а самой Сони. Шах и мат :)
Ну, не мат, а нецензурная брань же.
В английском языке есть понятие Strong Language, но это что-то на уровне хера и суки.
В голос!)
Просто потрясающий ролик. Великолепно сделано. Значит, все же, есть еще люди, для которых такие мелочи тоже очень важны. После беглого сравнения оригинального «Марсианина», которого я и читал, и русским переводом мне до сих пор кажется, что первой фразой оставленного на Марсе человека будет «Ой, незадача то какая!» или что-то подобное.
Еще хотелось бы посоветовать тем, кто хочет попробовать английские озвучки: рекомендую хотя бы попробовать включить хардкор мод и забыть о существовании русских субтитров. Лучше использовать английский текст и английские же субтитры, а то (по крайней мере у меня только так и происходит) это будет просто чтение субтитров, а на фоне что-то так говорит. Да, будет тяжелее, но это окупается. Тут главное попробовать, толку от этого может быть сильно выше.
Такое просто не подойдет тем, кто не знает английского.

Хотя я кстати в свое время смотрел Убойный Футбол на оригинальном мунспике (которого совсем не знаю), просто потому что кассету такую батя надыбал, без перевода вообще, и таки проникся.

Но там было нечто другое… Фильм сам по себе фуфло, а диалоги тупы и бессмысленны, так что на китайском он воспринимается положительней, чем в дубляже :)
При виде лошади и звучании голоса Кузнецова вспомнился третий ведьмак.
Я только забыл о существовании этой озвучки…
Великолепно! Автор молодец! Услышал оригинальную озвучку — понял, что зря играл в дубляже.
Спасибо. Значит я справился с задачей :)
Я бы хотел видеть еще похожих видео. Знаю, тут автор уже изложил суть проблем и конкретно кто виноват и почему, но вот почему-то хочется еще. В любом случае, может, таких авторов на сг и не хватает, как думаете?
Буду стараться :)
Считаю этот пост нужно вынести на главную, даже минуя стандартную процедуру с объявлением победителя в Игрозоре.
Приятно слышать от человека, который даже не согласен с мнением, высказанным мной в ролике :)
Отличное видео, автор постарался на славу!) Сам уже с давнего времени прохожу игры полностью в оригинале. Благо язык учил(игры были одним из способов, кстати) и теперь труда, собственно, не составляет.
В защиту русской озвучки(щас наверно заминусят) хочу сказать, что озвучено отлично(именно Новиков и Кузнецов) не смотря на косяки, смотрится как ахеренный фильм в кинотеатрах.Когда впервые играл в эту игру, с начало играл с русской озвучкой, а потом на инглише, так сказать заценил и то и то.Кузнецов ваще молодец, я с болью проходил Ведьмака 3 чтоб только послушать голос, он даже попросил переозвучить один момент который уже отправили готовую озвучку другим людям, остальное просто полная халера в техническом плане.
Порой люди сами не знают чего хотят, то им давай игру с английской озвучкой, то русской.Даже петиции пишут.
А ролик крутой, отличная работа.Надеюсь что-нибудь подобное будет про Хеви Рэйн или Бейонд, ну или про другие игры.Шевелись косарь к нему))
Спойлеры есть в видео?
Нет.
Там есть явный спойлер событий из пролога к игре (спойлер того, что происходит на десятой минуте прохождения). В остальном — вырванные из контекста фразы, которые вряд ли дадут представление о происходящем.
Цвет кожи персонажа является спойлером?
Ухх… Просто шикарный пост! Проделанная работа очень впечатляет, качество на высоте! Кстати, насчет озвучки мне, кажется, что голос Кузнецова больше подходит Джоэлу, а в остальном полностью согласен. Заслуживаешь лойсов и косаря!
Подписываюсь. Предлагаю создать петицию и выдать товарищу заслуженный косарь. Все-таки, умудрился привлечь своим постом внимание почти всей редакции Stopgame. Это вам не хухры-мухры!
Спасибо за комментарий :)
Никогда не мог воспринемать актерскую игру и не могу понять возмущений насчет русского перевода, хотя единственное, что чутка ухо зацепило, это американская Элли, не слишком ли у неё взрослый голос?
У неё и сила духа и понимание происходящего и характер не по годам развиты. А русская версия похожа на капризную соплячку, как по мне :)
Разговаривал как-то с товарищем, который работал довольно долго как раз с локализациями игр. Действительно, проблема у нас в том, что надо сделать все неплохо и быстро. Актеры уровня Кузнецова берут дорого за час работы, но за этот час он начитает намного больше текста, чем средний актер. Пришел, хорошо (в смысле четко) и быстро начитал, ушел. Все.
Неплохая инфа, буду пользоваться :)
Кстати, ситуация с TLoU мне напомнило то, как Silent Hill переиздавали с отвратительной озвучкой. И там на это повлияло отсутствие понимания у звукорежиссера решений, которые сделала Team Silent… а также жадность Konami, которые вместо того, чтобы выплатить компенсацию актерам за то, что их труды переиздание их трудов на других платформах, решило заменить всю звуковую дорожку нахрен.
Все великолепно, мои аплодисменты автору, но одна просьба — замазывай плохую не православную блевотно-зелёную символику.
Знаешь я тебя в частности понимаю, но в целом нет…
В частности в некоторых играх сами актеры играют в motion, так что как ни крути дубляжеру трудно будет соответствовать.
В частности сами игроделы выбирают актеров английской отзвучки для лучшего отзвучмвания.
В частности некоторые русские переводы выходят лучше.
Так что не стоит смешивать с дерьмом локализаторов, говоря, что их локализация дерьмо. Могу сказать одно… Считаешь, что можешь лучше, создай компанию и делай.
P.s. От себя скажу одно, будет перевод, я всегда буду слушать СВОЙ русский язык.
Считаешь, что можешь лучше, создай компанию и делай.

Самый лучший аргумент.
Считаешь, что можешь лучше, создай компанию и делай.

Сперва добейся сам, лучший из всех аргументов.
11 калек, которым платят миллионы, не умеют играть в мяч и только бегают по полю, но чтоб их осуждать за это, сперва добейся сам.
Компания А, сделала ужасающую игру, но ведь они старались, а ты просто всзял и скачал ее, написал негативный отзыв, но ты даже не можешь «делать игры».
Знаешь у меня в отношение к автору статьи возник такой ответ из-за его агитации в комментарии к английскому языку.
Я повторяю русским языком, АВТОР МОЛОДЕЦ, ХОРОШУЮ РАБОТУ ПРОВЕЛ В ПЛАНЕ ТОГО, ЧТО УКАЗАЛ НЕДОСТАТКИ ДУБЛЯЖА В ОТДЕЛЬНО ВЗЯТОЙ ИГРЕ.
Меня лишь возмутило то, что он агитирует английский язык(в его комментариях), будто он(английский язык) всегда лучше.
P.s. То, что игроки на футболе получают большие деньги просто просрав штаны, это я знаю, но тут загвоздка в том, что им платят такие деньги. И это к сожалению тупо.
Меня лишь возмутило то, что он агитирует английский язык(в его комментариях), будто он(английский язык) всегда лучше.

Если брать именно озвучку, то да, в подавляющем большинстве он лучше, нежели русский дубляж.
Знаешь, то, что ты возвысился тут, указав на недостатки дубляжа, не даёт тебе право агитировать насчет английского языка. Насчет того, что английский язык лучше русского. Я начинаю считать ты так называемая пятая колонна, которая восхваляет английский язык англо-саксонцев.
P.s. Заминусуйте как хотите. Моё мнение об авторе стало таким после его агитаций и ни на йоту не изменилось. Он как твердолоб, который считает лишь своё мнение правым.
А что плохого в английском языке, если на нём делают много хорошего?: З
Я начинаю считать ты так называемая пятая колонна, которая восхваляет английский язык англо-саксонцев.
Пфф, типичный представитель низшей расы быдлославян непонимающей всей крутости Британцев.
ХАЙЛЬ ЛОНДОН!
Я начинаю считать ты так называемая пятая колонна, которая восхваляет английский язык англо-саксонцев.

А еще массон, состою в иллюминати, ненавижу Россию, русских, русский язык, и все связанное с Россией, обожаю американцев, англичан, а еще мне платят $$$ за то, что я возвышаю США и английский язык среди русскоязычного сообщества.
Логика у вас, даже хуже, чем стереотип о логике девушек.
не даёт тебе право агитировать насчет английского языка.

В каком месте я это делал?
Насчет того, что английский язык лучше русского.

Отношение к кач-ву дубляжа, показывает отношение к языку, окай.
Моё мнение об авторе стало таким после его агитаций и ни на йоту не изменилось.

Агитации кроме тебя никто не увидел.
Он как твердолоб, который считает лишь своё мнение правым.

Чем ты лучше?
____
P.S. Либо ты тролль, либо ты тот самый ура-поцреот. Даже не знаю, что хуже.
Прости, но ты слишком плохо владеешь русским языком, чтобы вообще объективно оценить недостатки при его использовании.
скрытый текст
Если интересны все ошибки употребления слов, то только маякни, без проблем распишу.
Как бы то ни было — лойс за грамотность и пунктуацию.

Я начинаю считать ты так называемая пятая колонна, которая восхваляет английский язык англо-саксонцев.

И серьезно, лучше книжки почитай, хотя бы на русском, вместо того, чтобы телевизор смотреть.

Но главное, что у тебя какие-то странные выводы из ролика. Я не увидел там ни одного слова про русский язык, как язык. Только про тех, кто им пользуется и пользуется из рук вон плохо.
Ты же не воспримешь мои слова лично в твой адрес, как наезд на русский язык вообще?
а что касается перевода
и в особенности перевода игр, то во-первых никакого особенного английского там не будет. А будет скорее приближение к «международному английскому», так что тут лучше оставить бедных англосаксонцев в покое, уверен им тоже грустно.
А во-вторых, речь идет исключительно об адаптации. Никто не утверждает, что английский язык лучше, потому что он английский. Просто у нас есть полторы студии, которые действительно качественно подходят к переводу. В остальном нет даже надежды, что переводчики хотя бы адекватно поняли английский оригинал. Серьезно, большинство ошибок банально от того, что человек просто не врубился в детали диалога.
А уж про такую штуку, как «речевой портрет личности» слышали и вовсе единицы.

Так что да. Если для тебя русский язык это то, что ты слышишь в играх — то он очень плохой.
Удивительно. Я лишь высказал свою мысль, а те, кто минусуют, во-первых не все знают английский язык и с субтитрами теряется атмосфера(то есть и читать и играть), во-вторых, люди большинства(ц кого просто нормальное здоровье), у кого-то могут быть проблемы слуха, чтоб так четко понимать английскую речь.
P.s. Насчет работы автора, я плюсую, потому что это труд объяснять свою точку зрения на примере.
Неплохо. Про «Ведьмак 3» ещё расскажи, интересно будет послушать.
Про ведьмака есть огромное желание рассказать. С озвучкой все просто, но с переводом есть некоторые проблемы. Игра была сделана польской студией на основе польской книги на польском языке. А так как я не знаю этого языка, не могу оценить перевод тех же имен.

Может быть Лютик на самом деле Одуванчик (в польской версии).

Для выяснения всего этого, чтобы не пустословить в рассуждениях о переводе, нужен некоторый ресёрч, для которого требуется достаточно много времени. Так что возможно когда-нибудь… Но не сейчас.
Хм… Я думал, всё дело в интонации. Для многих что английский, что польский — китайский.
Ха! Подкол засчитан ;)

Толь есть одно «но». Если я играю, то да, твой сарказм уместен.
Но если я беру на себя ответственность доносить до людей какую-то информацию, то эта информация должна быть чем-то подкреплена. Для того и нужно углубляться в тему польского оригинала.

(На все факты, мной сказанные, про The Last of Us есть пруфы. Без них я не имел бы право утверждать что-то)
Может быть Лютик на самом деле Одуванчик (в польской версии).
Нет, он и в оригинале Лютик. Одуванчик он в англоязычной версии.
Русский перевод книг, на основе которго сделана локализация игры, очень хороший и каноничный. Были и ошибки, но сам Сапковский оценивает его положительно и смысловых ошибок в переводе нет, т.е. имена, названия и сюжет не извращены.
В Ведьмаке очень качественный перевод, не локализация, а именно перевод, как фанат книг могу заявлять, что все по канону.
Первое прохождение я играл полностью на русском, второе(половина игры)- с англ. озвучкой, в целом логических несовпадений между английским текстом и русскими сабами не заметил, в нашем переводе может быть сказано другими словами, но смысл фразы останется понятным и единым во всех 2 переводах.
Вот тут вот интервью с самим Сапковским по поводу перевода книг.
www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28
Та же оценка Сапковского — общая по всему произведению. А мне приходится стрелять фактами и пруфами, чтобы народ не начинал холивары в блогах. Если пробежишься по комментам конкретно к этой статье, то увидишь локальный срач даже на тему «firefly — цикада». Всего одно слово, а какой резонанс :)

Но имена еще пол беды. Игра очень большая и там много того, что нужно проверять и изучать, дабы не бросать слова на ветер, когда дело наконец дойдет до ведьмака.

А за интервью спасибо. Обязательно ознакомлюсь.
Дело не в пофигизме, дело в том, что большинство людей в России не относятся к играм как к элементу искусства, как допустим кино или литературе или театру, для них это не серьёзное баловство. Хотя по сути, игры уже вобрали в себя и литературу и театр и кино. Когда сУрьёзные люди в сУрьёзных ведомствах это осознают, тогда и будет приличная озвучка. И приличное отношение.
Когда сУрьёзные люди в сУрьёзных ведомствах это осознают, тогда и будет приличная озвучка. И приличное отношени

Показать картинку
Автору 4 вагона чая, а жадным и безответственным локализаторам цистерну соленого чая.
Проходил игру в русской озвучке, но, после просмотра этого ролика, захотелось перепройти в оригинальной озвучке.
По поводу актерского мастерства Кузнецова, есть видео о том как озвучивают фильмы и игры и о озвучках в целом. Очень интересно!
Интервью с Кузнецовым по поводу дубляжа и переводов иг
Интересно послушать, но правда интересных моментов было мало рассмотрено в этом интервью :(

Когда будет время-послушайте.Старенькое интервью, но на мой взгляд, оно более информативное(не зря идет под час).Ну и «шутка про заработок артиста дубляжа», тут понятно раскрыта(посмотрев интервью выше, я её понял лишь по той причине, что слышал её в старом разговоре) Если привязка времени не сработала, то сам Всеволод появляется на 59:05.
А она, похоже, не сработала.За что извиняюсь… Видео вставляю впервые.И глянув начало видео, появились двоякие чувства… Больно оно своеобразно-веселое.
Очень печально, что сейчас наши локализаторы работают за деньги без души(
Продались сучки(
Вообще, меня смутила в игре адаптация светлячков. Каким-то образом «светлячки» стали «цикадами». Я понимаю, конечно, что цикады на русском звучат круче, чем «светлячки», но больше причин для этой адаптации не вижу. Понятно, что «Боже, светлячки!» будет звучать не так круто, как «Боже, цикады!», но всё же. Даже вступительный ролик несколько адаптировали. Буквально 3 дня назад заново начинал игру с (!) русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы наглядно сравнивать перевод. Правда, вскоре надоело и выключил субтитры, чтобы просто поиграть. Ну так вот в русской озвучке во вступительном ролике было что-то вроде: «Оказавшись в полной тишине, слушайте голоса! Доверьтесь цикадам!». А в субтитрах было несколько по-другому: «Потерявшись во тьме, присмотритесь к свету. Верьте светлячкам!». По сути, адаптация хорошая, но светлячки — это символизм, а в чём символизм цикад? Светлячки — это луч света в тёмном царстве, новая надежда. «Светлячки» звучит воодушевляюще и немного придаёт им доверия. А цикады? А цикады на русском просто звучат круче, чем светлячки. Вот и всё.

Видел в комментариях сравнения Кузнецовского Геральта и Джоэла. Мол, их нельзя отличить. По-моему, это довольно дурацкое сравнение. Во-первых, Геральта в англ. версии озвучивал не Трой Бэйкер, а значит, что далеко не факт, что у Троя голоса Геральта и Джоэла очень бы отличались. А в русской версии их как бы озвучивает один и тот же человек, разумеется, что голоса будут похожи. Во-вторых, характеры героев тоже во многом похожи: оба хмурые, оба неразговорчивые (Геральт в меньшей степени, но всё же тоже неразговорчивый). Да у них главное отличие в характере — это то, что Геральт нередко пускает шутки, а Джоэл — совсем угрюмый. Но всё же их характеры во многом похожи. В-третьих, попробуйте сравнить другие озвучки Кузнецова. Например, Геральта и Криса Такера в фильме «Час Пик». Огромная разница, да? Я очень удивился, когда узнал, что это был Кузнецов. Нео и Волан-де-Морт. Альтаир и Данте. У Кузнецова очень много работ и везде он старается передать оригинальный характер героя. И лично я бы отличил Альтаира, Геральта и Джоэла в исполнении Кузнецова. Даже если бы они говорили одинаковые реплики.

Скажу честно, проходил игру с русской озвучкой всегда и всегда был доволен. Сейчас узнал из видео некоторые своевольности перевода, и они действительно в корне меняют представление о персонаже. Об эмоциональности Элли и брата Джоэла и говорить нечего (особенно о брате Джоэла, это что-то). Не совсем понял придирки к Биллу, когда он говорит: «Да ты чёртов гений». По-моему, там всё нормально. Иронии в фразе про машину и правда нет, хотя она там прямо напрашивается. Я всё равно сторонник русской озвучки, несмотря на то, что английский довольно неплохо знаю (хотя после прохождения первого анчартеда, где не было русской озвучки, во вторую часть решил играть тоже на английском, потому что ощущения другие). Но сейчас я не буду спорить, что оригинал гораздо круче русского перевода, потому что автор просто и наглядно это доказал, даже придраться не к чему. Отличный ролик! Было бы здорово увидеть подобные сравнения и в других играх, тогда, может, даже окончательно перейду к сторонникам оригинальной озвучки. Жаль только, что локализаторам на эти претензии будет плевать. Но всё равно спасибо, мнение насчёт русской локализации TLoU очень изменилось.
По поводу цикад. Было желание про это сказать, но не рискнул профакапиться своим незнанием энтомологии.

Ну и чисто личное — передергивало всякий раз, когда корабль Мэла Рейнольдса переводили словом «цикада» xD
По-моему об этом команда переводчиков спорила. Остановились на цикадах, потому что «светлячки» — слишком добродушное прозвище для борцов против тоталитарного режима. И переводчиков понять можно — хоть ребята и профакапили этим надежду, которая и ощущается в слове Fireflies.
«Оказавшись в полной тишине, слушайте голоса! Доверьтесь цикадам!». А в субтитрах было несколько по-другому: «Потерявшись во тьме, присмотритесь к свету. Верьте светлячкам!». По сути, адаптация хорошая, но светлячки — это символизм, а в чём символизм цикад? Светлячки — это луч света в тёмном царстве, новая надежда. «Светлячки» звучит воодушевляюще и немного придаёт им доверия. А цикады? А цикады на русском просто звучат круче, чем светлячки. Вот и всё.

Гуглим. И внезапно оказывается, что цикада- это не просто цикада
Большинство цикад имеют жизненный цикл, который длится от двух до пяти лет, но некоторые виды имеют гораздо более длительный жизненный цикл, вплоть до 17 лет. Такой необычно длительный для насекомых цикл жизни послужил причиной того, что в Китае цикада считается символом долголетия, вечной молодости и даже бессмертия. Для живых цикада является символом долгой жизни, счастья и вечной молодости.

. Цикада символизирует «великое возвращение», она может помочь вам вновь пережить самые прекрасные, счастливые моменты вашей жизни.

Кроме того, цикада является символом защиты. Говорят, что если вы носите цикаду в виде украшения, то своевременно получите предупреждение и будете защищены от опасности, обусловленной приближением врага или коварного друга.
Подвеска в виде цикады – одно из мощнейших средств фэн-шуй, используемых для защиты от таких негативных воздействий, как сплетня, интрига, злое слово за спиной, козни недоброжелателей. Амулет в виде цикады чрезвычайно эффективен для защиты от вероломства и предательства со стороны друзей или коллег или конкурентов.

И получается, что «Цикады»- охрененное название для борцов с тоталитарным режимом- тут и символ возрождения, и символ защиты и символ бессмертия. Эхх
Теперь я понял, почему автор боялся облажаться с этимологией.
Теперь я понял, почему автор боялся облажаться с этимологией.

А немного погуглив, мы обнаруживаем, что в буддизме светлячок означает — поверхностные знания, неспособные осветить тьму.. Так что в данном случае- русская озвучка с «Цикадами» побеждает. Это однозначный вин русских переводчиков)
Спасибо, было интересно почитать. Сейчас хотя бы ясно, что символизм сохранён. Но всё же светлячки — это более очевидно, чем цикады. Символизм светлячков ясен и без гугла, а с цикадами — нужно поискать. Хотя бы теперь понятно, почему именно цикады, а не какие-нибудь осы или шмели, которые тоже звучат опасней светлячков.
Бред какой-то.

Объяснюсь. Автор игры Найти Догз. Они назвали группировку Светлячками, они и только они имеют право давать название группировке.

Светлячки живут год-два. Я не знаю, был ли тут глубокий символизм, но уж точно никто не собирался давать тут никаких символов возрождения и долголетия. Sad, but true.

Честно, я не уверен, что Огненная Муха должна хоть как-то круто звучать на английском.
А так же, что для однолетнего существа, которое по сути и не светит нифига, должны быть какие-то иные коннотации во фразе «доверьтесь светлячкам во тьме», кроме иронии.

Кстати, не могу не вспомнить Братьев Бури.
возможно для многих это будет откровением
но в оригинале никаких Братьев и Буревестников нет.
В оригинале они (и Ульфрик и его последователи) зовутся одинаково — Stormcloak.

На первый взгляд вроде похоже, Буря--Шторм, плащи--братья. Не велика важность и у нас даже красивей всё. Но.

Storm на английском это не просто погодное явление. Это так же
1) Свирепствовать, бушевать
2) Штурмовать, брать приступом
3) Смятение, возмущение.

И с «cloak» похожая история. Это не столько плащ, сколько покров. То есть
1) Личина, покров
2) Плащ, маскировка
3) скрывать, маскировать, окутывать.

То есть в итоге мы имеем вполне себе скрытных, но грозных ребят, которые к тому же, все как один зовутся одинаково (или в честь) с их лидером, что тоже штришок к портрету.
А локализация привнесла какой-то левый романтизм братства, которого в целом особо и нет. А буревестник это вообще такая жирная птица. Да, звучит круто, но причем тут она вообще? Похоже на выбор названия для фирмы — главное чтоб звучало круто, а что слово значит вообще пофиг.
Объяснюсь. Автор игры Найти Догз. Они назвали группировку Светлячками, они и только они имеют право давать название группировке.

Значит ты против художественной переработки английских названий при переводе на русский? В голову сразу же приходит — «Черный Плащ».
Показать картинку

А по английски, если переводить как положено- Темнокрылая Утка. Так имели русские переводчики изменять имя главного героя или нет? Да, так-как получилось лучше оригинала- шикарное сокращение от Черного Плаща- ЧП — вполне раскрывает характер главного героя.
Так и в случае Цикады/светлячки русские переводчики добавили глубины и символизма туда, где была только ирония. Нельзя забывать и о культурных и ментальных различиях. Запомните одну простую вещь- переводчик художественной литературы, сценариев — это не секретарь, машинально переписывающий оригинал на другой язык. Это соавтор, пишущий наравне с автором оригинального сценария свой вариант. Отталкиваясь от культурного багажа народа, к которому он принадлежит. Поэтому дословные переводы- конечно хорошо. но это не то. Всегда есть маленькое пространство для творчества.
А еще можно переводить так, что бесталанный иностранный поэт, почти не кому неизвестный на Родине, считается у нас гением благодаря переводу. Так что думайте.
И вообще, одна замена слова «Светлячки» на «Цикады» лучше раскрывают подоплеку «Одни из нас». Спойлера.
Ведь Джоэль мертв. После Смерти дочери и крушения мира, он живет бездумно. Выжить чтобы выжить. Без совести и морали. Не брезгует ничем. Ведь ему не зачем жить. Он всех похоронил. Поэтому он расстался с братом. И в таком мертвом состояние он проживает 20 лет. Пока не встречает Элли и не отправляется на поиски Цикад. А что такое «Цикады»- смотрите выше. Фактически он пытается возродиться, начать снова жить. И всё «Одни из нас» именно об этом. О поиске себя и смысла снова начать жить. Поэтому «ПОиск Цикад»- это метафизическое путешествие в поисках собственной души. И выбор в финале- это фактически выбор умереть или жить не только для Элли, но и для Джоэля. Потерять единственную надежду для того чтобы жить, или остаться дальше существовать, пока твою оболочку бренную не заберет Смерть. Джоэль выбирает жизнь, Цикады помогают ему возродиться. Для Джоэля опять появляется семья и та, ради которой можно дальше жить.
Вот что такое замена одного слова при переводе. От ирония к глубокому символизму)
Вот мы тут ищем глубинный смысл второй день к ряду, а я почти уверен, что вместо того, чтобы заниматься чем-то подобным, в 1С-СофтКлаб просто зашли на википедию и посмотрели фотографии светлячка и цикады. После чего выбрали вариант, который больше похож на логотип группировки из игры :)))
Да «Синие занавески» означают «Синие занавески», но как-же в тему-то получилось. Перевод начинает жить своей жизнью, и каждый видит свой смысл. В этом и смысл искусства.
А что тут думать?
Про это уже Корней Иванович Чуковский всё написал в своей классической монографии «Высокое искусство»: «…Напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки. Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное “я”».

Нету у переводчика никакого права править смыслы. Конечно, переводчик это не технический работник. Он должен в совершенстве владеть двумя языками, более того настолько филигранно, чтобы уловить все дефиниции оригинала и в точности передать их на родной язык.
Да! При этом владение родным языком не менее важно, но никаких отталкиваний от багажа народа. Единственный источник — оригинал.

А пример с Черным Плащом пример отличной адаптации. Герой у нас не негр, черное крыло в переносном смысле, значит от замены мы ничего не потеряли. И сохранили сокращенное наименование ЧП, вместо ДиДи, что важно было для сотни диалогов. То, что в нем скрылся некий намек — мелочь. Причем скорее досадная.

И я ни в коем случае не утверждал, что дословно значит лучше. «Лучше дословно, чем криво» — да, так я могу сказать.
Чем искуснее и талантливей человек, тем корректнее он может сделать свое дело. Парадокс в том, что профи как раз понимают свое место.
Но ремесленники, которых большинство, не имеют другого шанса вписать свое имя в искусство. Так и появляются странные цикады… И ладно бы с ними с цикадами, но Светлячки умерли.
Я не хочу, чтобы непонятно кто убивал светлячков, понимаете? Пусть лучше не появится одно меткое и емкое выражение (каждому может повести), чем будут испорчены десятки и сотни мест неуместной глупостью. Я лучше почитаю подстрочник, чем буду страдать от с корнем вырванных смыслов.

Тут ведь на самом деле простейшая аналогия — Имеет ли искусный хирург право вмешиваться в работу человеческого тела? Да, конечно.
Но вот мясника, который от нашего пациента будет отрубать по кусочку, мы будем гнать ссаными тряпками. Нет, если вместо отрубленной руки мы получим металлический бур и крюк-кошку, а вместо ног — гусеницы. Хотя конечно кто-то и скажет «но так же круче».
скрытый текст
Прежде чем я услышу аргумент «ну и что, подумаешь, я бы хотел себе какую-нибудь крутую фигню вместо руки (как цикад вместо светлячков), я спешу заметить, что это не наше тело.
Давайте представим, что речь идет о нашей девушке, которую мы просто любим.


А еще можно переводить так, что бесталанный иностранный поэт, почти не кому неизвестный на Родине, считается у нас гением благодаря переводу.

И это, конечно, тоже не аргумент за. Скорее уж наоборот.
Мощно!
Видимо правильно делал :)
Занимательно. Спасибо :)
Интересная работа. В большинстве примеров автора соглашусь. Но, всеже Голоса Джоэла и Элли в русском варианте больше нравятся. Ну да, интонации нет… Надо бы сзади звукачам с плеткой сидеть и заставлять актера озвучки переделывать свою работу до того момента, пока не получится как надо. А в общем, мы пока не сильно избалованы хорошим дубляжем, поэтому хаваем что есть.
Честно говоря, половины претензий не понял, не заметил той огромной разницы, что вызвала такой эмоциональный отклик у автора. Наверное я черствый какой-то.
Ну и да, стоит делать поправку на несколько… ээ… разное выражение эмоций у западный людей и русских. Ну, по крайней мере выражение злости у нас действительно не такое
Сразу скажу, материал очень крут. Однако, как мне показалось с примерами перегиб, ролик при должном старании, можно минут на 10 сократить и мысль автора будет донесена в полной мере. Пожелать успехов только могу и свободного времени, потому как такого уровня видео занимает просто неприличное его количество

З.Ы. А чего про цикад-то не упомянул? В оригинале вроде про светлячков речь идёт
Про ведьмака 3 разбери так же.
Материал подготовлен и озвучен хорошо, но такой бугурт, честно говоря, не оправдан. На фоне многих отечественных локализаций, TLoU получилась на редкость эмоциональной и фальши не чувствовалось. Самые сильные моменты вызывают именно те чувства, что и должны, многие актеры не стеснялись кричать(что на самом деле редкость, черт его знает почему), а Кузнецов похоже тоже плакал в той самой сцене. В DLC голос все той же Элли совсем не напрягал и когда она видит книжку с каламбурами или в отчаянии из-за укуса — этому веришь, нет чувства, что актрисе плевать на все.
БРАВО! Видны старания и серьезный подход, люди даже заново хотят пройти с оригинальной озвучкой после просмотра. Что говорить, я как незаядлый геймер (так, слежу за новинками, играю по мере наличия свободного времени) читающий SG, зарегестрировался чтобы просто сказать спасибо автору за труд! Он должен быть оценен, SG обратите внимание!!! По поводу игры. Так как я из тех кто предпочитает PC, в игру эту не играл, но блин теперь захотелось пройти)) плойку брать что ли)) в свое время был под впечатление от Alan Wake, прошел на одном дыхании. В детстве цепляли игры почти все, теперь меня затянуть может тока сюжет! Ходить и тупо стрелять, на каком-нибудь острове к примеру, чтобы с него выбраться надоедает через 15 минут( Даже не играя в Last of us я уже возмущен моментом, когда главный мужик говорит девченке «спасибо» а она с разочарованием в лице говорит «незачто», а в оригинале он и нифига не благодарил ее, чем и вызвана ее мина на лице. Тут согласен с автором, это уже характеризует персонажа, дает дополнительную отмосферу происходящего, больше погружает в сюжет. Получается фразу с одним конкретным смыслом они перевели иначе. Вопрос зачем? Конечно и были сильные придирки, конкретно к интонациям, возможно я бы их и не заметил)
Кстати что-нибудь про Alan Wake стоит ждать? Может обзор не обзор, разбор не разбор? Или она не катируется?) В любом случае жду еще!
P.S. О ноу… как так можно про «убойный футбол»)
За отзыв спасибо больше :)
Alan Wake пока что в планах не было.
А Убойный футбол веселое кино, но диалоги там ужасно унылые, а дубляж еще хуже :)
Забыл написать еще ораторам которые спорили про «светлячок» и «цикады». Интересно было почитать про них. Фэн-шуй феншуем, но мне кажется образ светлячка именно у нас и оссациируется с надеждой, со светом в конце тоннеля, с помощью и выходом. Тут по мне удачней этот вариант, про цикады я думаю и не все знают) Что до сериала «Firefly», там да, класс космического, в меру серьезного корабля название светлячок звучит не очень)
. Фэн-шуй феншуем, но мне кажется образ светлячка именно у нас и оссациируется с надеждой, со светом в конце тоннеля, с помощью и выходом.

Ладно, спойлер, может быть. Но если брать название «светлячок» для названия данной группы людей- повстанцев, то вместе с буддийским значением- «поверхностное знание, не рассеивающее тьму», получается очень тонкий символизм. Да, светлячок светит в темноте, он обещает надежду, иди на него, но в конечном итоге- они не рассеивают тьму. Они не дают никаких знаний. И никакой надежды. Они даже переступают через себя. Поэтому и «светлячки»- носители поверхностных знаний, не рассеивающий тьму.
Блин, я вот не понял, ты в итоге проникся этим ироничным символизмом оригинала (и тогда наши «цикады» это большая ошибка), или считаешь что всё правильно сделали?

Честно говоря я в полном недоумении, учитывая что этот коммент был написан раньше того, что выше, где
русская озвучка с «Цикадами» побеждает. Это однозначный вин русских переводчиков)
ты в итоге проникся этим ироничным символизмом оригинала (и тогда наши «цикады» это большая ошибка), или считаешь что всё правильно сделали?

Я проникся ироничным символизмом оригинала, но не считаю наш вариант ошибкой. Он тоже хорош)
Я конечно слоупок. Тем не менее, рекомендую автору отыскать на просторах интернета текст Ленского о том как локализуют игры и почему именно так.
Сам по себе ролик хорош. Но вся тема требует осознания простого факта: без денег тебе ни кто не сделает хорошую работу. А как уже говорилось неоднократно, в том числе актерами озвучения, «игры — не самая прибыльная вещь в нашей стране».
Ну как бы простой потребитель оценивает конечный продукт, а не способ его изготовления. И все эти проблемы не должны его как-то касаться.
И все эти проблемы не должны его как-то касаться.

Но он должен, это учитывать и понимать прежде чем изрыгать ненависть.
отыскать на просторах интернета текст Ленского о том как локализуют игры и почему именно так
О, меня номер с этой статьёй есть, помню её =D
у меня*
очень крутой ролик. прям можно добавлять в избранное и вставлять как аргумент в спорах о минусах нашей локализации.
Я как киноман жду выпуска про фильмы с Безславными Ублютками и Престижем во главе.
Безславными Ублютками

Сделать две ошибки в таком названии — верх гениальности от киномана.
Опять же к слову о правильности перевода — смотрим написание оригинального названия.
Я обращался к употреблению русского языка, а не к переводу.
В оригинале фильм называется «Inglourious Bastеrds», хотя грамматически и орфографически правильно было бы написать «The Inglorious Bastards» © wikipedia
Так что у коментатора выше это скорее подражание, а не неграмотность.
Туше :)
Только в оригинале подражание некому пафосно-героическому акценту, а в варианте комментатора банальная неграмотность :P
Спасибо автору, приятно и занимательно было посмотреть. Не то чтобы я был согласен полностью, но основная мысль проста и ясна. Сам буду все же, как и многие писавшие выше, играть по возможности с полной локализацией, дабы лучше погрузиться в игру, так как не свободно владею английским. Но вот перепройти «Последние из нас» с оригинальной озвучкой, пожалуй, сподвиг.
Ведь вы же не откажете себе в удовольствии сходить на пляж, ссылаясь на то, что не занимались плаванием в школе? Вот именно.

Что — «вот именно»? Я не умею плавать и на пляжи не хожу. Ну, а? А? Ээээ. Вот так-то.
Ты не ходишь на пляжи именно потому, что не умеешь плавать, или все таки причина другая?
Дряблое пузо, например.
Именно потому, что не умею плавать. Я вообще открытой воды избегаю, детская травма, наверное. Короче, плавать я не умею и озёр, морей, пляжей, речек, ручейков глубже, чем по пояс — я избегаю по этой причине.

Хотя, тема блога совершенно не о том. =)
ОК, сдаюсь. Ты победил :)
Возьмите его в штат Сг, дайте 2!
Благодарю за проделанную работу, автор. Это наиболее качественный контент на просторах Ютуба за последние полгода наверное.
Косарь! А нет подождите…
В любом случае сделаю то что умею лучше всего — банальность. То есть, как и все, скажу что получилось очень круто :) Желаю тебе дальнейшего творчества и вдохновения!
Еще дополню своё высказывание. Во-первых как сказал выше Михаил Нарица. Без хорошей платы, никто 100% процентов выкладываться не будет. А то что слишком мало нормальных локализаторов как раз обозначается эту тенденцию, то есть лучше заплатить тому, кто сделает много и нормально, чем нанимать кого-то, кто сделает это в два раза больший срок.
И еще у нас не развита полноценно это направление, я про локализаторов и озвучки игр. Если бы были именно такие полноценные компании, которые заточены под это направление, я бы понял.
P.s. И еще про английский язык, у меня вот плохой слух и иногда даже трудно понимать русскую речь, какой тут понимание английского то. Так что не судите по себе народ, потому что не все как вы здоровые.
Полностью согласен с автором. Именно из-за локализации стараюсь играть с оригинальной озвучкой.
Посмотрел. Откоментился на страничке ВК у Игоря) Так что, автор молодец)
Выше это, конечно, уже говорилось, но всё же: спасибо за труды )).

Немного своего мнения.

Разницы в игре Кузнецова и Бейкера я не разобрал в данных вами примерах. Мне оба понравились и негатив ни один не вызвал. А вот с Элии… Без знакомства с оригиналом я её воспринимал бы приемлемо (у меня обычно получается при не нравящейся мне озвучке в уме заменять интонации на правильные, поэтому для меня, например, замедления и ускорения в ведьмаке 3 страшны не были), но после… Нет, нет, нет…

Кулстори
Задумал я как-то ознакомиться с серией Metal Gear Solid. Начал с первой части, но возбоясь незнакомых терминов и непонятных размышлений (всё-таки серьёзная игра, я наверно ничего не пойму) нашёл русскую локализацию. Я надеялся найти только версию с сабами, но заботливые русские люди запилили к ней ещё и озвучку. В итоге пришлось играть со страшными русскими голосами.

В какой-то момент я поймал себя на том, что стал в голове подавлять русские голоса и слушать английскую речь. Это был шок! Для меня более громкая русская озвучка стала просто фоном для английской (оказалось, что текст не такой уж непонятный). Обратная ситуация у меня случалась часто, но подобное было впервые.

В итоге прошёл 3-ю и Peace Walker в оригинале (выбора всё равно не было, да другого и не хотелось), изрядно так прокачав восприятия англа на слух. Да, я знаю, что в The Last of Us голоса актёров записывались вместе с записью движений, дабы сохранить нужные интонации, что создало довольно большой пласт погружения, но для меня подобное уже случилось в MGS, ибо без оригинальных голосов я персонажей вообще не представляю (и не хочу).
Ну а что вы хотели от озвучки, если продюсер по локализации не знает, как правильно говорить? «Не секрет то, что...» — нас на уроках русского за такое били.

А вообще, скорее всего, главной причиной таких ужасных озвучек является отсутствие индустрии как таковой. Тот же Бейкер озвучивает, по большей части, только видеоигры (конечно, мультфильмы еще, но их не так много). А у нас же все либо театралы, либо работают с фильмами, и что такое видеоигра, и с чем ее едят, представляют себе не очень хорошо, если вообще представляют. Вот и имеем на выходе то, что имеем.
«Я знаю кто ты! Ты Лунная Пони! Лунная Пони!». Вообще не новость, я думал что все давно привыкли к тому, что стоит 2 раза проходить или смотреть что-то. Первый раз как надо, с локализацией, а второй раз с субтитрами. Желательно с субтитрами не от тех же локализаторов.
В защиту Русской локализации, были в ней светлые моменты с Элли, один я даже записал.
смотреть с 2:40
Ну так в оригинале этот момент всё равно звучит в разы лучше
Отличное видео, посмотрел с удовольствием :) Я не согласен со всеми выводами, так как локализации (особенно с голосовым дубляжом) гораздо сильнее стеснены в средствах, ресурсах, бюджете, времени и доступе к авторам игры, чем оригинал. Зачастую перевод страдает именно от таких вот косвенных причин, а не из-за абстрактного стремления «заработать по-быстрому бабла». Поэтому бросаться громкими обвинениями в адрес российских компаний я всё-таки считаю дурным тоном, но посмотреть такой подробный и обстоятельный обзор было здорово. Спасибо!
Посмотрел видео и оно неожиданно для меня отличное!!! Голос приятный, непрокуренный, идеи свежие… глядишь со временем и Кулакова сменишь)))
Черт, ты меня заставляешь купить ремастеред эдишн на пс4 и заново перепройти ее, но уже с субтитрами.
Замечательный ролик. Благодаря нему лично я, наконец, могу сформулировать свою неприязнь к российскому дубляжу. Автор по делу высказывается, а предупреждение в самом начале ролика про «притянутые претензии» само по себе, на мой взгляд, оказалось слегка притянутым :)
А вот мне озвучка Джоэла понравилась больше, чем оригинал.
Спасибо тебе, Денис. Спустя столько времени после выхода игры я посмотрел этот ролик и мне дико захотелось поиграть в игру. Помнится, в то время покупали ps3 ради этой игры, я готов даже сейчас купить ps ради того, чтобы пройти ее. Я увидел малую часть, но я понимаю, что это шедевр.
Даа… тоже захотелось купить PS ради этой игры.
Искал это видео в разделе на сайте, а оно в блогах) А собственно, почему? Всё же истоки рубрики, как-никак, могли бы и перенести в нужный раздел)

З.Ы: Это примерно как после просмотра Разбора полётов нашел блоговые ролики, включая ФрэнкоФеноСрач =) Чувствуешь себя прям археологом. Тоже хотелось бы видеть в соответствующем разделе, конечно.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Final Fantasy XV
Блог обзорщиков
Yakuza 3
Блог обзорщиков
Концертная Курилка
Блог курилок и длинных разговоров
Ys Seven [Обзор игры]
Блог обзорщиков
Акира Куросава — Сочетая движение [Перевод]
Персональный блог Блог Николая Ковачевича
Borderlands
Персональный блог Блог FailyFailracer
Furi
Блог обзорщиков
Вопросы авторам Divinity 2!
Персональный блог имени Плюшевого Динозавра
Gran Turismo Sport — Обзор
Блог обзорщиков
Наверх ↑