Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.
По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.
Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».
Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.
Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела.
Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.
Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.
Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.
Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.
Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.
Деньги, деньги, вокруг есть только лишь деньги. Именно из-за этого на консолях локализации всегда качественней. Там не жалко тратить на это деньги. Помните об этом когда в очередной раз захотите загнобить какую-нибудь локализацию. Либо играйте в оригинале либо не пукайте попросту в лужу. Я все сказал.
Лучшие комментарии
Сейчас вот любительский Биошок Инфинит на русском скачал от ГеймерВойсов. Очень годно! С косяками, да. Но очень годно! И как же приятно играть… С ВЫКЛЮЧЕННЫМИ СУБТИТРАМИ! Это такой кайф!
Гнобят в основном кто? Идиоты. А слушать идиотов, это себя не уважать.
На самом деле, я изучаю данный вопрос с профессиональной и научной точки зрения, но немножко по другому направлению — особенности перевода аудиовизуальных материалов. Видеоигры частично подпадает под эту категорию. Если рассмотреть видеоигры законченными произведениями искусства, то адаптировать их требуется как и фильмов, сериалов и т.д.
Признаюсь, будучи переводчиком, часто пользуюсь помощью систем коллективных переводов (notabenoid), где найдутся поклонники того или иного произведения, участвовал в адаптации русского Ведьмака 2 и Одни из нас.
Если вы подумали что, за локализацию отвечает один авторитарный переводчик-говнюк и портит ее, то спешу сообщить что даже название каждого из игр обсуждается более чем 30-40мя, а то и больше людьми, обязательно участием представителей разработчика и издателя (какой бы бюджет на него не выделяли)
Помню название «Одни из нас» вызвало довольно резкие отзывы, ведь терялся кусок смысла самого концепта (на англ The Last of Us — означало не только «Последние из нас, но и патриотический подтекст «Последние из СШ»,) Fireflies — переведено как «Цикады», т.к. название «Светлячки» на великом и могущественном не могло быть применим к террористической организации. Так была испорчена одна символическая сцена где в лесу на Олли налетают светлячки и она говорит «смотри… цикады».
Исходя из нашего труда, я бы предложил, что глупо придерживаться мнения «оригинал лучше», я уверен, 99.9% из аудитории данного ресурса не смотрит фильмы и сериалы на оригинальном языке, тогда вы наверное нормально, а то и положительно относились бы к тому что вообще существуют локализации игр, хотя-бы с субтитрами. Это не в коем случае не означает что вы должны смириться с некачественным переводом, просто вопрос качества переводов даже в профессиональной сфере является вещью субъективным. Иначе приходилось бы остановить игру на каждом предложении делать сноски, это бы точно мотивировал бы вас учить язык оригинала ;)
Но диванным экспертам в интернетах, конечно, куда лучше все знать.
TuaregВсегда играю с русской озвучкой.
Ага. Покупаю игру в Стиме, а там только отвратительная русская озвучка, от которой кровь из ушей фонтаном хлыщет. Ну сорре, не повезло родиться в Америках.
Или не покупать, а качать в том языковом издании, в котором хочется, или покупать, но при этом же срать на это говно можно за свои-то деньги?
И я прекрасно знаю, что мат на западе и мат у нас — это разные вещи. И про закон все понимаю. Но все-равно раздражает.(
P.S. Раз речь о озвучке — самое любимое.
coub.com/view/1z2hw
Автонет! The Longest Journey, которая в русском варианте почему-то «Бесконечное путешествие» — прекрасный пример того, что русская локализация может оказаться лучше оригинала. Если закрыть глаза на перевод названия. Среди моих личных фаворитов ещё Das Schwarze Augh: Drakensang: Река времени, например, но это уже моё личное мнение. А если не зацикливаться на играх, то вспоминается мультсериал Пингвины из Мадагаскара. Вы просто сравните — сами всё поймёте.
Обожаю русскую локализацию Mass Effect. Полина Щербакова в роли капитана Шепарда — это лучшее, что могло произойти с капитаном, я ради этого одного голоса и играл. И ради Ильи Бледного в роли Джокера. Он тоже заметно живее оригинала звучит.