Меню
StopGame  Блоги Персональный блог в баре у Бармена Сказ про локализацию или «ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ»

Самое актуальное

  • Зов стихий в людских сердцах — 10 лучших игр по Лавкрафту
  • Превью по бета-версии к игре Monster Hunter: World — Iceborne
  • «Инфакт» от 25.06.2019 — Разнообразие в Watch Dogs Legion, серверы WoW Classic, новая карта в HITMAN 2, Heavy Rain на PC…
  • Видеообзор игры Judgment
  • Видеообзор игры Crash Team Racing Nitro-Fueled
  • Обзор игры GOD WARS The Complete Legend
  • Обзор игры Riverbond
  • Блоги: «История визуальных новелл: Snatcher, Rance и Dragon Knight (1988-1989)»
  • Как главный редактор две недели в ASUS ROG играл
  • Первые игры гениев, или Как делали инди в 80-е
  • Layers of Fear 2. Ужасы по Станиславскому (экспресс-запись)
  • Rage 2. Этюд в яростных тонах (экспресс-запись)
  • E3 2019. Devolver Digital: Fall Guys Ultimate Knockout, Carrion…
  • Обзор игры Cadence of Hyrule: Crypt of the NecroDancer featuring The Legend of Zelda
  • «Диверсант!» 2018 – переиздание одноимённой игры 1986 года
  • Главные анонсы E3 2019, Death Stranding, гостевые блицревью и календарь релизов!
  • «Королевская битва» в Fallout 76 — внезапно весело
  • Asus занесла чемодан!
  • E3 2019. Мы видели неугасающий свет к игре Dying Light 2
  • E3 2019. Видеопревью игры The Outer Worlds
  • Обзор игры SpellForce 3: Soul Harvest
  • Блоги: «Transistor. Сказка о потерянном голосе»
  • Блоги: «Полный разбор лора Overwatch»
  • Мы играли в Cyberpunk 2077! (ну, почти)
  • Обзор игры Reventure
  • E3 2019
  • E3 2019. Поиграли в Ghost Recon: Breakpoint
  • Обзор игры Dead or School
  • E3 2019. Уже поиграли в Watch Dogs Legion
  • Поиграли в Wolfenstein: Youngblood. Кооператив (не) лишний

Сказ про локализацию или «ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ»

+82
Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.

Позитиватор в начале


По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.

Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».

Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.

Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела.
Старый добрый Фаргус...


Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.

Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.

Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.

Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.

Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.
Valve vs Бука


Деньги, деньги, вокруг есть только лишь деньги. Именно из-за этого на консолях локализации всегда качественней. Там не жалко тратить на это деньги. Помните об этом когда в очередной раз захотите загнобить какую-нибудь локализацию. Либо играйте в оригинале либо не пукайте попросту в лужу. Я все сказал.
Комментарии (74 шт.)
Ну, такое.
Я как-то вообще всегда нейтрально относился к переводам и локализациям. Пусть кто-нибудь попробует посмотреть как в 90 переводили мультики или сериалы. Тупо одним дублем переводчик впервые слышал текст и видел происходящее и тут же переводил. Пусть радуются, что попали в век, когда есть качественные коммерческие локализации.
качественные коммерческие локализации.

Да если бы качественные. А тот факт что было хуже ничуть их не оправдывает.
Ну назови прям реально плохие озвучки последнего времени и от каких-то более менее профессиональных студий, которые получают деньги за локализацию от авторов игрыфильмасериала. И с аргументами почему они такие.
Не назову, ибо не играю с озвучкой, да и любая русская озвучка мне уже давно режет слух. Могу только по качеству перевода привести примеры, ВСЕ игры от Naughty Dog, к примеру. Как бы люди не хвалили локализации от Сони, но опробовав их могу сказать, нет, многое там переведено неверно, и я не про моменты в которых верно тупо не перевести, к ним придираться глупо.
Кхм… кхм… Как ты любишь говорить — СНАЧАЛА САМ ДОБЕЙСЯ ТОГДА!
Этой фразой ты мне напомнил российский кинематограф: СНАЧАЛА САМ ДОБЕЙСЯ ТОГДА!
пукнул в лужу))
Ну прям из последнего вспоминается ужасная локализация Эволва… А так вообще даже ничего нового не вспоминается, давно тоже на оригинале стараюсь.
АС 4 Black Flag — озвучка Логрус-а, просто ужасно озвучен ГГ, а от чёрной бороды, просто ушные перепонки вянут, он просто хрипит как может; в оригинале, он звучит мягче, естественней и при этом так же грозно!
З.Ы.
Просто, просто, просто… Ctrl+Z
Совершенно, вообще, лишь.
Кстати, Rogue идёт на планшете с intel HD 4400 совершенно нормально, а Black Flag — лагает безбожно, не знаю зачем я это написал.
На счет твоего примера — как сказал Корзаченко, при локализации ищут не такой же голос, а голос, который мог бы принадлежать персонажу. Да голос в русской локализации через чур скрипучий, но черт возьми, так мне даже больше нравиться! Он подходит черной бороде!
Соглашаюсь с каждым словом. Мне он тоже понравился и я как-то приуныл когда услышал оригинал.
Ругаюсь только когда совсем халтура. И только потому что харлтуру надо ругать, независимо от того, в какой она сфере. Именно халтуру, а не локализацию.

Сейчас вот любительский Биошок Инфинит на русском скачал от ГеймерВойсов. Очень годно! С косяками, да. Но очень годно! И как же приятно играть… С ВЫКЛЮЧЕННЫМИ СУБТИТРАМИ! Это такой кайф!

Гнобят в основном кто? Идиоты. А слушать идиотов, это себя не уважать.
Вспомнил, как при переводе трейлера Буллетсторма полдня переводили фразу ГГ «YOU KICK — YOU DICK!!!»
Оно того стоило. :)
А что получилось-то?
Твой удар — твой йух
Старались сохранить звучание, смысл и пошлость. Получилось: «ЗАСАДИЛ — ПОБЕДИЛ!!!»
Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо


Спорно. Вот недавняя локализации фанатская по BioShock Infinite с самим прототипом Элизабет с главной роли. Не могу сказать, что хорошо. Да, с внимание к деталям, без явных косяков в непосредственно переводе, но игра актеров… оставлю без комментария.

А вообще, проблема озвучек игр при локализации зачастую в том, что актер озвучивает вслепую. Когда озвучивают фильмы/мульты — перед актером прокручивают сцену. Именно такой ее увидит зритель. Именно это надо актеру озвучить. Поэтому он четче понимает, что вообще от него требуют, какая эмоция нужна. В играх все хуже. Актер зачастую озвучивает что-то вслепую. Ему не показывают какую-то кат-сцену, а описывают, что там происходит, что, сами понимаете, ухудшает понимание актера и, как следствие, его актерскую игру. Ну и самый плохой случай, если вслепую озвучивает не только актер, но и редактор, который тоже не знает, что в той кат-сцене происходит. Но это совсем плохой случай.
Это я, если что, именно про случай локализациИ, а не создания.
Про фанатскую локализацию Биошока соглашусь, энтузиазм, конечно, хорошо, но всё-таки некоторые вещи стоит делать профессионалам. Это напоминает мне истории, когда в дубляже фильмов приглашают участвовать не актёров, а людей, которые занимаются тем же, что и герой на экране. Например, когда редактора модного журнала, которого играла Мэрил Стрип, озвучивает редактор аналогичного русского издания (в «Дьявол носит Прада» так было). Ну и вообще, это не единичный случай.
Профессионалам? Профессионалы тоже дело такое… Rockstar как раз из-за таких вот «профессионалов» не разрешает озвучку в своих играх трогать. А у нас часто всё плохо даже на уровне перевода. Не один раз было, что в оригинале можно ухахатываться над шуткой, а в переводе в этом моменте ересь несусветная и вообще фиг поймешь что происходит (и это если перевели, иногда ведь вообще на некоторые фразы забивают, т.к. не осилили).
Единственная положительная вещь у нас, замеченная мной, что хоть в фильмах стали «привязывать» к актерам своего актера озвучания, уже достижение.
Углепластик форева! :-D
Я правильно вспомнил? =)
Ага! Не он потраченный, не я потраченный, а ты потраченный :-D
По-моему такой перевод обязательно нужен для GTA V. Это ведь бесконечный источник лулзов :-)
Нормально там все с Элизабет. Эхи, охи, вздохи, все как надо. Интонация разная. В чем заключается плохая актерская игра дублера?
Эхи, охи, вздохи, все как надо. Интонация разная.


Если бы хорошая актерская игра заключалась в правильных охах, эхах, вздохах и в РАЗНОЙ интонации — мир был бы другим. Интонация должна быть не РАЗНОЙ (вернее, разной, конечно, но это не главное), а передающей ту эмоцию, ту мысль, которая вкладывалась. И передающая это так, что ты этому веришь. Душу вкладывая. Элизабет там не проявляет ни малейших достоинств актерского мастерства. Некоторые фразы есть удачные («Букер, лови!», например, но на этом всё). Букер неплох, но и к нему есть претензии. Комсток просто отвратителен. Лютесы средней паршивости.
Окей, не буду спорить, я не настолько сложный человек для вот таких рассуждений
Показать картинку
я не настолько сложный человек для вот таких рассуждений


Посмеялась, спасибо :))))
Согласен. Озвучивать Букера тяжело :(

Сам пробовал, получилось как-то так… stopgame.ru/blogs/topic/50449
Согласен. Озвучивать Букера тяжело :(


Я разве сказала, что его озвучивать тяжело? Не знаешь как впендюрить свой бложик — дык не берись :) Ты мне сейчас Сергея Заславского напомнил.
Мы Сергеи как однояцевые близнецы все.

Я к тому, что озвучивать ппц как тяжело. Нужно оборудование, прямые руки, умение работать голосом.
Спасибо, капитан. А я о чем говорю?

Боже, за что…
Я твой маленький собственный ад, извращенка ;)
Вот у меня как-то странно. Всё что меня интересует я слушаю в оригинале. Но нередко бывает так, что какой то иностранный проект(будь то игры или что то типа машиним), меня цепляет только из-за локализированной озвучки, при том, что сюжет, постановка могут быть совершенно идиотскими и в оригинале меня бы это так не зацепило. А так, субтитры one love :3
ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ!

P.S. Андрей, я всё правильно делаю?
Пример весьма необычной русской озвучки, очень атмосферно и реалистично, лично мне доставляет))
ОСТОРОЖНО: МОРЕ НЕЦИНЗУРНОЙ ЛЕКСИКИ
Kingpin life of crime

Риторический Вопрос 3

GTA 5 Kingpin Edition
Тревор Абдулем озвучен, вот это понимаю, креатив!
О вкусах не спорят…
Либо играйте в оригинале

Ага. Покупаю игру в Стиме, а там только отвратительная русская озвучка, от которой кровь из ушей фонтаном хлыщет. Ну сорре, не повезло родиться в Америках.
Или не покупать, а качать в том языковом издании, в котором хочется, или покупать, но при этом же срать на это говно можно за свои-то деньги?
Пека-гейминг, к счастью, очень гибкий в этом плане. Что мешает купить и поставить англофикатор?
Очень толково написано. Особенно с адаптацией. Недаром в английском переводчика называют «interpreter» — интерпретатор, истолкователь. Я столкнулся с этим озвучивая своё сюжетное видео по GTA IV Один момент вообще ни как при дословном переводе не укладывался по времени произношения, хоть ты тресни. В титры я вставил случайно удавшуюся запись того, как меня уговорили поменять перевод этого момента с сохранением смысла. Сейчас, по прошествии времени я, придумал чуть другую фразу но заниматься переозвучкой ради одного фрагмента — это сильно жёстко.
Сколько нынче звуковых псевдоэстетов развелось, которым уши режет от русской озвучки.
Всегда играю с русской озвучкой.
Эстеты все гомосексуалисты, в этом суть экстетизма© Гашек чтоле.
Что-тов последнее время в моей жизни слишком много Гашека, Ст5 меня проклял походу.
Я доволен тобой, Манул
А вообще вот так правильней.
Все эстеты — гомосексуалисты; это вытекает из самой сущности эстетизма.
Ст5 снимай проклятие демон! Иду телек смотреть, там фильм про Швейка счас идет!
Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.

Первоначальная озвучка, действительно лучше, хотя это конечно субъективно, но там голоса лучше подобраны, ну текст более ближе к оригиналу. В какой-то момент, я просто выучил все диалоги в игре, слово в слово. Мне стыдно признаться на каком разе перепрохождения это было :)
… Я тут осознал, что похоже ни разу в Half-Life 2 с озвучкой Буки не играл. Оо
При переводе игр вообще существует просто громадное количество факторов, которые могут так или иначе повлиять на качество финального результата, причем многие из них зависят совсем не от локализатора. Например, мне неприятно читать комментарии в духе «ОЛОЛО 1С ОПЯТЬ ОБОСРАЛАСЬ», когда в русской версии игры обнаруживается какой-нибудь критический баг, ведь внедрение перевода в игру лежит не на локализаторе, а на разработчике, локализаторы к исходникам и коду игры вообще никак не прикасаются.
Но диванным экспертам в интернетах, конечно, куда лучше все знать.
Я в основном стараюсь проходить игру как на оригинальном, так и на русском языках (если конечно это возможно и игра хорошая). И иногда мне русская локализация нравится даже больше чем оригинал. Например Assassin's creed 3 (вот не нравится мне голос Коннора, Михаил Тихонов озвучил его куда-лучше, как мне кажется и Никита Прозоровский). В тоже время вторую часть и бразерхуд я играл только в оригинале, там Роджер Крейг Смит выложился на полную (если бы не знал, что это он, ни за что бы не догадался, что он озвучивал Криса) в отличии от Зотова, который даже 40 летнего мужчину озвучил как 15-летнего юношу (в Revelations эту проблему решили более-менее).
dragon age origins в русской локализации лучше оригинала по моему мнению. Вся фишка была в том что в оригинальной игре создатели акцентировали внимание на то что мир Тедаса напоминает средневековую европу — поэтому постарались дать Алистеру британский акцент, Лелиане французский, Огрену американский, для подчеркивания страстности Морриган персонажу сделали томный голос, однако все эти голоса в оригинале не очень соответствовали тому образу который заложили художники проекта. В результате Алистер с внешностью молодого веселого солдата разговаривает чопорным британским аристократическим голосом, 18-20ти летняя молодая ведьма из лесов говорит прокуренным 40 голосом, пьяница воин-гном из подземелий — с техасским акцентом. А наши как видели персонажа так и подбирали. В скайриме также получилось очень хорошо, вот только драконы очень плохие по сравнению с оригиналом, ибо в оригинале постарались по части звуковых эффектов, чтобы голос дракона долбил со всех сторон.
Если говорить о русской локализации Dragon Age: Origins, то она представляет практически квинтэссенцию всего, за что так ненавидят русских локализаторов: повторяющиеся фразы в диалогах, не вырезанные оговорки актёров озвучки и многое другое. А вот озвучка — дело совершенно иное. Я после русского варианта в оригинал вообще играть не мог, настолько менее интересным мне он казался. В особенности Морриган.
Как человек, который в свое время прошел мимо халфы, хочу заметить что в приведенной нарезке озвучка от буки действительно лучше.
Зашёл, зарядился душевностью, пошёл дальше.

Спасибо, Бар :)
Заходи, как-нить еще налью ;)
Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ!


Автонет! The Longest Journey, которая в русском варианте почему-то «Бесконечное путешествие» — прекрасный пример того, что русская локализация может оказаться лучше оригинала. Если закрыть глаза на перевод названия. Среди моих личных фаворитов ещё Das Schwarze Augh: Drakensang: Река времени, например, но это уже моё личное мнение. А если не зацикливаться на играх, то вспоминается мультсериал Пингвины из Мадагаскара. Вы просто сравните — сами всё поймёте.

Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить.


Обожаю русскую локализацию Mass Effect. Полина Щербакова в роли капитана Шепарда — это лучшее, что могло произойти с капитаном, я ради этого одного голоса и играл. И ради Ильи Бледного в роли Джокера. Он тоже заметно живее оригинала звучит.
Лично для меня «качество» актерской игры, подбор голосов, качество переводов (только если не насильно вырезается «мат») стоит на втором месте в восприятии. Первое же и самое грустное в наших локализациях — это сами актеры. В нынешних реалиях у профессионалов за плечами тысячи, если не миллионы озвучек, ролей. Из-за чего и очередную роль, которую озвучивает «голос Тони Старка» или «Бэтмена» воспринимать не можешь. Этот как заезженная пластинка — не сказать, что песня в ней плохая, певец не тянет или качество звука не очень. Просто, в определенный момент, слышать одно и тоже задалбывает. Я потому и стараюсь смотреть/играть всё в оригинале. Даже сониевские экзы, в которых якобы локализация лучше, я стараюсь проходить на английском.
только если не насильно вырезается «мат»

И я прекрасно знаю, что мат на западе и мат у нас — это разные вещи. И про закон все понимаю. Но все-равно раздражает.(

P.S. Раз речь о озвучке — самое любимое.
coub.com/view/1z2hw
Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.


Забавно было бы послушать, как автор бы перевел оригинальное название («Die Hard», напоминаю). Он же определенно уверен, что знает как правильно.

Ну и предложение искать переводы на других языках, это тоже сильно. Без знания языка совершенно невозможно отличить, грамотно ли подошли локализаторы к своему делу, или же вообще пошли по так нежно любимому прокатчиками пути придумать что-то свое.

Деньги, деньги, вокруг есть только лишь деньги. Именно из-за этого на консолях локализации всегда качественней. Там не жалко тратить на это деньги. Помните об этом когда в очередной раз захотите загнобить какую-нибудь локализацию. Либо играйте в оригинале либо не пукайте попросту в лужу. Я все сказал.


Вообще, что же такое «всё» сказал автор я так и не понял. Ну кроме того, что у него есть белое пальто и внешность его с успехом компенсирует отсутствие грамотности?

Да, у нас часто делают говно за копейки, но говорить об этом нельзя, потому что Андрей Корзаченко запретил? Более того, мысль изреченная им верна, но все остальные «пукнут в лужу» повторив ее.
WTF?
Нет у меня белого пальто :(
А я вот придерживаюсь мнения, что кривая локализация в играх — это, как минимум весело)
Неопровержимый аргумент и одновремено с этим шедевр переводщической мысли
Кстати, отдельным пунктом надо выделить товарищей, которые, увидев 1-2 некорректно переведенных названия, сразу кричат «ПЕРЕВОД ГОВНО! ПЕРЕВОДЧИКИ КРИВОРУКИЕ БАРАНЫ», даже если в целом локализация вполне неплохая (не считая вышеупомянутых 1-2 названий, конечно).
Очень актуальная тема, нуждающийся в дальнейшем развитии.
На самом деле, я изучаю данный вопрос с профессиональной и научной точки зрения, но немножко по другому направлению — особенности перевода аудиовизуальных материалов. Видеоигры частично подпадает под эту категорию. Если рассмотреть видеоигры законченными произведениями искусства, то адаптировать их требуется как и фильмов, сериалов и т.д.
Признаюсь, будучи переводчиком, часто пользуюсь помощью систем коллективных переводов (notabenoid), где найдутся поклонники того или иного произведения, участвовал в адаптации русского Ведьмака 2 и Одни из нас.
Если вы подумали что, за локализацию отвечает один авторитарный переводчик-говнюк и портит ее, то спешу сообщить что даже название каждого из игр обсуждается более чем 30-40мя, а то и больше людьми, обязательно участием представителей разработчика и издателя (какой бы бюджет на него не выделяли)
Помню название «Одни из нас» вызвало довольно резкие отзывы, ведь терялся кусок смысла самого концепта (на англ The Last of Us — означало не только «Последние из нас, но и патриотический подтекст «Последние из СШ»,) Fireflies — переведено как «Цикады», т.к. название «Светлячки» на великом и могущественном не могло быть применим к террористической организации. Так была испорчена одна символическая сцена где в лесу на Олли налетают светлячки и она говорит «смотри… цикады».
Исходя из нашего труда, я бы предложил, что глупо придерживаться мнения «оригинал лучше», я уверен, 99.9% из аудитории данного ресурса не смотрит фильмы и сериалы на оригинальном языке, тогда вы наверное нормально, а то и положительно относились бы к тому что вообще существуют локализации игр, хотя-бы с субтитрами. Это не в коем случае не означает что вы должны смириться с некачественным переводом, просто вопрос качества переводов даже в профессиональной сфере является вещью субъективным. Иначе приходилось бы остановить игру на каждом предложении делать сноски, это бы точно мотивировал бы вас учить язык оригинала ;)
В детстве играл на Денди. Англо-русский словарь всегда лежал рядом. :)
Все правильно делал
Ох и везучий ты. У меня все игры на денди на китайском были.
А ещё мне нравится озвучка первого DA и ME, ага. Очень расстроен тем, что больше игры этих серий не озвучиваются.
Я могу привести пример локализации, ПМСМ лучше оригинала. Это первый Rome Total War от 1С.
Достаточно один раз услышат, ь с какой издевательской интонацией произносится: «Римский военачальник бежит! Наверное, соскучился по своим извращенным удовольствиям».
Valv'овская озвучка имхо лучше хотя бы потому, что в ней голоса актёров, озвучивших доктора Брина и Барни больше им подходят. А по поводу
Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией?
Я не великий знаток английского языка, но иногда всё-таки улавливаю несоответствие между оригинальным текстом и переводом. И хоть убей не понимаю, что мешает перевести текст максимально близко к оригиналу. Иногда фраза искажается до неузнаваемости. Например, в A New Begginning один персонаж отвечат героине: «Не помню, чтобы разрешал звать себя на „ты“. Мне стало интересно, каким образом персонаж понял, что к нему обращаются именно на „ты“. Переключил субтитры на англ., и действительно, в оригинале были совсем другие слова, что-то в духе „не думаю, что мы стали друзьями настолько, чтобы я поделился с вами этими сведениями“. Ну и зачем это было?
Время настало
Бука озвучивала халф лайф??? ШТО?!
Да, озвучивала. Более того, уже довольно давно в steam'е доступна только буковская озвучка HL2. Однако можно вернуть озвучку от Valve установив Исправленный русификатор озвучки и субтитров Half-Life 2 от Valve (SoftClub) FINAL
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Курилка безнадёжная
Блог курилок и длинных разговоров
Что же с мафией?
Блог John_McClaine
Всеобщая мысль
Блог им. Nikintosh
Курилки Умирант Форевер
Блог курилок и длинных разговоров
[Стрим по заявкам] Июнь (Ой, то есть май). Во что будем играть?
Персональный блог имени Плюшевого Динозавра
Почему стоит играть в Mount and Blade в 2019 году?
Персональный блог человека с редким именем
Bloodstained Curse of the Moon
Блог обзорщиков
Психология как ключ к идеальной игре
Персональный блог AbuseReviews
VtM: Bloodlines 2 | Анализ материалов с E3 2019
Персональный блог Бэтмена
[ХАЛЯВА] Место раздачи халявы V11!
Официальный бложик халявщиков на СГ
Наверх ↑