13 марта 2015 13.03.15 74 13K

Сказ про локализацию или «ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ»

+81

Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.

По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.

Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».

Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.

Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела.

Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.

Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.

Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.

Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.

Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.

 

Деньги, деньги, вокруг есть только лишь деньги. Именно из-за этого на консолях локализации всегда качественней. Там не жалко тратить на это деньги. Помните об этом когда в очередной раз захотите загнобить какую-нибудь локализацию. Либо играйте в оригинале либо не пукайте попросту в лужу. Я все сказал.


Лучшие комментарии

Ругаюсь только когда совсем халтура. И только потому что харлтуру надо ругать, независимо от того, в какой она сфере. Именно халтуру, а не локализацию.

Сейчас вот любительский Биошок Инфинит на русском скачал от ГеймерВойсов. Очень годно! С косяками, да. Но очень годно! И как же приятно играть… С ВЫКЛЮЧЕННЫМИ СУБТИТРАМИ! Это такой кайф!

Гнобят в основном кто? Идиоты. А слушать идиотов, это себя не уважать.
Я как-то вообще всегда нейтрально относился к переводам и локализациям. Пусть кто-нибудь попробует посмотреть как в 90 переводили мультики или сериалы. Тупо одним дублем переводчик впервые слышал текст и видел происходящее и тут же переводил. Пусть радуются, что попали в век, когда есть качественные коммерческие локализации.
Старались сохранить звучание, смысл и пошлость. Получилось: «ЗАСАДИЛ — ПОБЕДИЛ!!!»
Очень актуальная тема, нуждающийся в дальнейшем развитии.
На самом деле, я изучаю данный вопрос с профессиональной и научной точки зрения, но немножко по другому направлению — особенности перевода аудиовизуальных материалов. Видеоигры частично подпадает под эту категорию. Если рассмотреть видеоигры законченными произведениями искусства, то адаптировать их требуется как и фильмов, сериалов и т.д.
Признаюсь, будучи переводчиком, часто пользуюсь помощью систем коллективных переводов (notabenoid), где найдутся поклонники того или иного произведения, участвовал в адаптации русского Ведьмака 2 и Одни из нас.
Если вы подумали что, за локализацию отвечает один авторитарный переводчик-говнюк и портит ее, то спешу сообщить что даже название каждого из игр обсуждается более чем 30-40мя, а то и больше людьми, обязательно участием представителей разработчика и издателя (какой бы бюджет на него не выделяли)
Помню название «Одни из нас» вызвало довольно резкие отзывы, ведь терялся кусок смысла самого концепта (на англ The Last of Us — означало не только «Последние из нас, но и патриотический подтекст «Последние из СШ»,) Fireflies — переведено как «Цикады», т.к. название «Светлячки» на великом и могущественном не могло быть применим к террористической организации. Так была испорчена одна символическая сцена где в лесу на Олли налетают светлячки и она говорит «смотри… цикады».
Исходя из нашего труда, я бы предложил, что глупо придерживаться мнения «оригинал лучше», я уверен, 99.9% из аудитории данного ресурса не смотрит фильмы и сериалы на оригинальном языке, тогда вы наверное нормально, а то и положительно относились бы к тому что вообще существуют локализации игр, хотя-бы с субтитрами. Это не в коем случае не означает что вы должны смириться с некачественным переводом, просто вопрос качества переводов даже в профессиональной сфере является вещью субъективным. Иначе приходилось бы остановить игру на каждом предложении делать сноски, это бы точно мотивировал бы вас учить язык оригинала ;)
dragon age origins в русской локализации лучше оригинала по моему мнению. Вся фишка была в том что в оригинальной игре создатели акцентировали внимание на то что мир Тедаса напоминает средневековую европу — поэтому постарались дать Алистеру британский акцент, Лелиане французский, Огрену американский, для подчеркивания страстности Морриган персонажу сделали томный голос, однако все эти голоса в оригинале не очень соответствовали тому образу который заложили художники проекта. В результате Алистер с внешностью молодого веселого солдата разговаривает чопорным британским аристократическим голосом, 18-20ти летняя молодая ведьма из лесов говорит прокуренным 40 голосом, пьяница воин-гном из подземелий — с техасским акцентом. А наши как видели персонажа так и подбирали. В скайриме также получилось очень хорошо, вот только драконы очень плохие по сравнению с оригиналом, ибо в оригинале постарались по части звуковых эффектов, чтобы голос дракона долбил со всех сторон.
Если говорить о русской локализации Dragon Age: Origins, то она представляет практически квинтэссенцию всего, за что так ненавидят русских локализаторов: повторяющиеся фразы в диалогах, не вырезанные оговорки актёров озвучки и многое другое. А вот озвучка — дело совершенно иное. Я после русского варианта в оригинал вообще играть не мог, настолько менее интересным мне он казался. В особенности Морриган.
Лично для меня «качество» актерской игры, подбор голосов, качество переводов (только если не насильно вырезается «мат») стоит на втором месте в восприятии. Первое же и самое грустное в наших локализациях — это сами актеры. В нынешних реалиях у профессионалов за плечами тысячи, если не миллионы озвучек, ролей. Из-за чего и очередную роль, которую озвучивает «голос Тони Старка» или «Бэтмена» воспринимать не можешь. Этот как заезженная пластинка — не сказать, что песня в ней плохая, певец не тянет или качество звука не очень. Просто, в определенный момент, слышать одно и тоже задалбывает. Я потому и стараюсь смотреть/играть всё в оригинале. Даже сониевские экзы, в которых якобы локализация лучше, я стараюсь проходить на английском.
При переводе игр вообще существует просто громадное количество факторов, которые могут так или иначе повлиять на качество финального результата, причем многие из них зависят совсем не от локализатора. Например, мне неприятно читать комментарии в духе «ОЛОЛО 1С ОПЯТЬ ОБОСРАЛАСЬ», когда в русской версии игры обнаруживается какой-нибудь критический баг, ведь внедрение перевода в игру лежит не на локализаторе, а на разработчике, локализаторы к исходникам и коду игры вообще никак не прикасаются.
Но диванным экспертам в интернетах, конечно, куда лучше все знать.
Сколько нынче звуковых псевдоэстетов развелось, которым уши режет от русской озвучки.
Всегда играю с русской озвучкой.
Пека-гейминг, к счастью, очень гибкий в этом плане. Что мешает купить и поставить англофикатор?
Либо играйте в оригинале

Ага. Покупаю игру в Стиме, а там только отвратительная русская озвучка, от которой кровь из ушей фонтаном хлыщет. Ну сорре, не повезло родиться в Америках.
Или не покупать, а качать в том языковом издании, в котором хочется, или покупать, но при этом же срать на это говно можно за свои-то деньги?
На счет твоего примера — как сказал Корзаченко, при локализации ищут не такой же голос, а голос, который мог бы принадлежать персонажу. Да голос в русской локализации через чур скрипучий, но черт возьми, так мне даже больше нравиться! Он подходит черной бороде!
А я вот придерживаюсь мнения, что кривая локализация в играх — это, как минимум весело)
Соглашаюсь с каждым словом. Мне он тоже понравился и я как-то приуныл когда услышал оригинал.
только если не насильно вырезается «мат»

И я прекрасно знаю, что мат на западе и мат у нас — это разные вещи. И про закон все понимаю. Но все-равно раздражает.(

P.S. Раз речь о озвучке — самое любимое.
coub.com/view/1z2hw
Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ!


Автонет! The Longest Journey, которая в русском варианте почему-то «Бесконечное путешествие» — прекрасный пример того, что русская локализация может оказаться лучше оригинала. Если закрыть глаза на перевод названия. Среди моих личных фаворитов ещё Das Schwarze Augh: Drakensang: Река времени, например, но это уже моё личное мнение. А если не зацикливаться на играх, то вспоминается мультсериал Пингвины из Мадагаскара. Вы просто сравните — сами всё поймёте.

Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить.


Обожаю русскую локализацию Mass Effect. Полина Щербакова в роли капитана Шепарда — это лучшее, что могло произойти с капитаном, я ради этого одного голоса и играл. И ради Ильи Бледного в роли Джокера. Он тоже заметно живее оригинала звучит.
Нормально там все с Элизабет. Эхи, охи, вздохи, все как надо. Интонация разная. В чем заключается плохая актерская игра дублера?
Читай также