Меню
StopGame  Блоги Персональный блог Об играх — изнутри Как лучше переводить конференции/презентации?

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 22.04.2019 — Джокер в MK11, намёки на GTA 6, порно-RPG собрала миллион долларов, World War Z теряет зрителей…
  • История серии Dead Space, часть 4. Мультфильмы, комиксы, Extraction
  • Мы вернулись в Borderlands и поняли восемь вещей
  • Блоги. «Хардкор хардкору рознь (и сложность сложности тоже)»
  • Блоги. «Rebel Inc. — наследница Plague Inc. или простая калька?»
  • Видеопревью игры Lost Ark
  • Обзор игры Supraland
  • Превью по бета-версии к игре Steel Division 2
  • Во что зарубиться под «Игру престолов»
  • Magic: The Gathering Arena. Карто-пацан 5
  • Magic: The Gathering Arena. Карто-пацан 4
  • Sekiro: быстрейшее прохождение на планете [Спидран в деталях]
  • Обзор игры Yoshi's Crafted World
  • Обзор игры Operencia: The Stolen Sun
  • «Что? Где? Когда?». Состязание ХII
  • Обзор игры Grimshade
  • Блоги. «Mass Effect и дизайн: Как рассказать историю, не сказав ни слова»
  • Блоги. «Ностальгический обзор дилогии No One Lives Forever»
  • Обзор игры The Walking Dead: The Telltale Series — The Final Season
  • Magic: The Gathering Arena. Карто-пацан 3
  • Magic: The Gathering Arena. Карто-пацан 2
  • Magic: The Gathering Arena. Карто-пацан
  • Хеллбой. История недооценённого героя
  • Как умирала Dragon Age 4 и что с ней стало? Расследование Kotaku
  • Видеообзор игры Tropico 6
  • Вся суть Devil May Cry 5 за 5 минут (или гораздо больше) [Уэс и Флинн]
  • 10 безумных фактов о Final Fantasy I
  • Видеообзор игры Battlefield V. Огненный шторм
  • Блоги. «Auto Chess. Шахматы для всех»
  • Блоги. «3 игры, появившиеся благодаря Resident Evil 4»

Как лучше переводить конференции/презентации?

+10
  • 32.4%
    (94)
    Точный перевод
  • 67.6%
    (196)
    Локализация/Адаптация

Проголосовало: 317 | Воздержалось: 27

В обоих случаях, естественно, имеется в виду грамотный перевод с правильным построением предложения по-русски, и без отсебятины.

В развлекательных видео — ясное дело, локализация.

А в серьёзных — вопрос.
Локализация — это когда переводится именно сам смысл, а не фраза. Подбираются аналогичные речевые обороты. Например, вместо отсылки к «Пиноккио» будет «Буратино».
Ярчайший пример — озвучка от Кураж-Бамбей, с их «Сырниками от Тети Глаши» и характерным-таки говорком мамы Говарда.

Как считают пользователи SG, в серьёзных выступлениях — надо ли локализовать, или лучше сохранить максимальную близость к оригинальному тексту?
Комментарии (26 шт.)
Голосование возникло отсюда.
А зачем нужен этот вопрос? ну в принципе точный перевод лучше.
Вот как раз «в принципе» — лучше перевод локализованный.
Но насчёт локализации конкретно конференций/презентаций — у меня что-то сомнения закрались.
Ну хз, сегодня как раз смотрел сериал с субтитрами — так там они были адаптированы, и это жутко резало ножичком по восприятию.
Так что точный перевод.
Согласен, точный будет лучше, он яснее передаст информацию
Как считают пользователи SG, в серьёзных выступлениях

В серьезных выступлениях используются профессиональный жаргон, который одинаков в любом языке. Два профессионала могут договориться и обсудить всё жестами, даже если один русский, а другой китаец, и никто не знает английского. Как и китайского с русским.
Тогда встает сразу-же вопрос — как ты собираешься локализовывать фразу на профессиональном жаргоне? Ведь оно на любом языке обозначает одно и то-же явление или предмет. Сверло на пять миллиметров будет сверлом на пять миллиметров в любом языке. Как и врачебные термины, и экономические и т.д. Тебе нужно знать сам профессиональный жаргон…
У пендосов не метрическая система.
У пендосов не метрическая система.

Добро пожаловать в АД!!! Тупо переводишь из не метрической системы в метрическую. Ищешь наиболее близкие значения. Копаешься в справочниках, руководствах, куришь манулы, гуглишь. Если переведешь неправильно диаметр сверла, то там всё может пойти не так. Глубоко не так.
Ты меня хочешь скурить, миииишь? 0_о
Я задал вопрос применительно к совершенно конкретному видео для перевода. Которое уже на днях пересмотрел, и точно знаю, в каких местах либо потребуется локализация, либо нужно рассчитывать на осведомлённость зрителей.
Зависит от ситуации. Если информация важная — точный перевод. Если художественная причем понятная только носителям языка — адаптировать.
Пример: Криминальное чтиво в правильном переводе Гоблина. Все ненавидят Криса — в адаптации Кураж Бомбея.
Если например статью про афинаж ОГФУ переведешь не верно, то хрен повторишь процесс.
Даже К-Б ушли от «сырников тёти Глаши» и рублей в замен долларов, я считаю — и слава богу. Конечно, некая адаптация нужна, ведь есть непереводимые идиомы, в фразах персонажей. Но названия переводить — нельзя.
Хз, но Шельма сексуальнее Руж.
Или Роуг.
Но перевод Володи это конечно нечто… Джубили — Юбилей.
А ведь ей подходит…
Все зависит от характера текста. В профессиональных текстах адаптация не применима, в публицистике — в зависимости от текста, в художественной — от желания переводчика. Там уже дело вкуса, но мне нравится в сносках узнавать смысл отсылки или фразы расширять кругохор. Но а в вербальном варианте сносок нет…
Да Господи, ты можешь сделать что-нибудь без сотни тысяч опросов? Или надо постоянно подмазывать присутствующую здесь публику? Вот просто сесть и сделать, без лишних демагогий.

Ты бы мне нравился больше, не будь ты такой редкостной занудой. Я всё понимаю, максимализм, желание сделать всё на высшем уровне, но это прекрасно можно делать и без вот таких опросов. Не поймут какой-либо оборот, фразу, термин, спросят в комментах, погуглят, в конце концов.
Да Господи, ты можешь не плеваться желчью по поводу и без повода?
Я уже прекрасно уяснил, что ты меня не перевариваешь ни в каком виде. Неужели настолько обязательно в каждом топике и — боже ж ты мой — банальном опросе непременно появляться с целью продемонстрировать, как же тебя всё бесит.

От того, что я лично тебе не нравлюсь — поверь, горевать не стану. Всем не угодишь.

И чисто для справки: некоторые используют опросы для предварительной оценки востребованности и последующего сбора фидбэка с анализом. Чтоб учесть пожелания аудитории и произвести работу над ошибками, что как раз-таки признак хорошего тона.
Не все делают каждый свой шаг только лишь для того, чтоб кому-то там что-то подмазать. Но каждый видит то, что ему наиболее близко.
А у меня есть свои три вида переводов.
Классическая Локализация — литературный перевод.
Вольная Локализация — перевод с заменой каких-либо спорных выражений на не выраженно-знакомые.
И Адаптированная Локализация — именно Кураж-Бомбей, где идет адаптация текста под тот или иной регион зрителей с заменой многих выражений.
о_О
А так, действуй как считаешь более качественным. Т.е. не все люди понимают многие американские или европейские шуточки, однако их можно вполне сделать отдельно адаптированными, а весь текст в вольной тематике. о_О
Дословный перевод явно не нужен, но степень адаптации в данном случае тоже не совсем ясна. В принципе, главное чтоб за адаптацией не терялась суть перевода.
Дословный. Развиваешь зрителя — раз. Перенесёшь в речь кучу новых слов, и они уже не будут странными для других(свэг, например) — два.
Спасибо всем, кто и высказался по делу.
На данный момент разрыв по голосам — ровно в 2 раза, в пользу локализации. А значит, треть — за более точный перевод.
Так что делаю что-то среднее, но ближе к адаптированному.

Вчера уже закончил первую половину получасового видео.
*кто проголосовал и высказался
Четкий перевод всех основных фраз и фич! Ато наши локализаторы сделают как обычно так, что Денис Карамышев будет кричать: «бить, бить и ещё раз бить переводчиков по лицу словарем, во имя добра и справедливости». Единственное когда можно официальные выступления как-то локализировать, это когда в них куча отсылок мемов и т.д., что не поймет наш слушатель. И то обычно это перевод на ходу и у виртуального переводчика в вакууме не особо много времени на придумывание отсылок и подколов в томже стиле. Решать конечно слушателям но на вкус и на цвет все фломастеры разные, но мне как технарю больше подходит более точный перевод того что до меня доносит расказчик.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Всё о Wastlend 3
Блог wavevaporwave
Перепроходя Сall of Duty [UPDATED]
Персональный блог Ворчуна
Курилка страны Восходящего Солнца
Блог курилок и длинных разговоров
Я посмотрел LOVE, DEATH and ROBOTS. И сошёл с ума.
Персональный блог Ивана Лоева
Все и вся о читах
Блог StarlightHigh
Наверх ↑