В обоих случаях, естественно, имеется в виду грамотный перевод с правильным построением предложения по-русски, и без отсебятины.
В развлекательных видео — ясное дело, локализация.
А в серьёзных — вопрос.
Локализация — это когда переводится именно сам смысл, а не фраза. Подбираются аналогичные речевые обороты. Например, вместо отсылки к «Пиноккио» будет «Буратино».
Ярчайший пример — озвучка от Кураж-Бамбей, с их «Сырниками от Тети Глаши» и характерным-таки говорком мамы Говарда.
Как считают пользователи SG, в серьёзных выступлениях — надо ли локализовать, или лучше сохранить максимальную близость к оригинальному тексту?
Читай также
Лучшие комментарии
atomgribВ серьезных выступлениях используются профессиональный жаргон, который одинаков в любом языке. Два профессионала могут договориться и обсудить всё жестами, даже если один русский, а другой китаец, и никто не знает английского. Как и китайского с русским.
Тогда встает сразу-же вопрос — как ты собираешься локализовывать фразу на профессиональном жаргоне? Ведь оно на любом языке обозначает одно и то-же явление или предмет. Сверло на пять миллиметров будет сверлом на пять миллиметров в любом языке. Как и врачебные термины, и экономические и т.д. Тебе нужно знать сам профессиональный жаргон…
atomgribДобро пожаловать в АД!!! Тупо переводишь из не метрической системы в метрическую. Ищешь наиболее близкие значения. Копаешься в справочниках, руководствах, куришь манулы, гуглишь. Если переведешь неправильно диаметр сверла, то там всё может пойти не так. Глубоко не так.
Так что точный перевод.
Я уже прекрасно уяснил, что ты меня не перевариваешь ни в каком виде. Неужели настолько обязательно в каждом топике и — боже ж ты мой — банальном опросе непременно появляться с целью продемонстрировать, как же тебя всё бесит.
От того, что я лично тебе не нравлюсь — поверь, горевать не стану. Всем не угодишь.
И чисто для справки: некоторые используют опросы для предварительной оценки востребованности и последующего сбора фидбэка с анализом. Чтоб учесть пожелания аудитории и произвести работу над ошибками, что как раз-таки признак хорошего тона.
Не все делают каждый свой шаг только лишь для того, чтоб кому-то там что-то подмазать. Но каждый видит то, что ему наиболее близко.
Классическая Локализация — литературный перевод.
Вольная Локализация — перевод с заменой каких-либо спорных выражений на не выраженно-знакомые.
И Адаптированная Локализация — именно Кураж-Бомбей, где идет адаптация текста под тот или иной регион зрителей с заменой многих выражений.
о_О
А так, действуй как считаешь более качественным. Т.е. не все люди понимают многие американские или европейские шуточки, однако их можно вполне сделать отдельно адаптированными, а весь текст в вольной тематике. о_О
Но насчёт локализации конкретно конференций/презентаций — у меня что-то сомнения закрались.