21 июля 2014 21.07.14 26 3144

Как лучше переводить конференции/презентации?

+10

В обоих случаях, естественно, имеется в виду грамотный перевод с правильным построением предложения по-русски, и без отсебятины.

В развлекательных видео — ясное дело, локализация.

А в серьёзных — вопрос.
Локализация — это когда переводится именно сам смысл, а не фраза. Подбираются аналогичные речевые обороты. Например, вместо отсылки к «Пиноккио» будет «Буратино».
Ярчайший пример — озвучка от Кураж-Бамбей, с их «Сырниками от Тети Глаши» и характерным-таки говорком мамы Говарда.

Как считают пользователи SG, в серьёзных выступлениях — надо ли локализовать, или лучше сохранить максимальную близость к оригинальному тексту?


Лучшие комментарии

Согласен, точный будет лучше, он яснее передаст информацию
Как считают пользователи SG, в серьёзных выступлениях

В серьезных выступлениях используются профессиональный жаргон, который одинаков в любом языке. Два профессионала могут договориться и обсудить всё жестами, даже если один русский, а другой китаец, и никто не знает английского. Как и китайского с русским.
Тогда встает сразу-же вопрос — как ты собираешься локализовывать фразу на профессиональном жаргоне? Ведь оно на любом языке обозначает одно и то-же явление или предмет. Сверло на пять миллиметров будет сверлом на пять миллиметров в любом языке. Как и врачебные термины, и экономические и т.д. Тебе нужно знать сам профессиональный жаргон…
У пендосов не метрическая система.

Добро пожаловать в АД!!! Тупо переводишь из не метрической системы в метрическую. Ищешь наиболее близкие значения. Копаешься в справочниках, руководствах, куришь манулы, гуглишь. Если переведешь неправильно диаметр сверла, то там всё может пойти не так. Глубоко не так.
Все зависит от характера текста. В профессиональных текстах адаптация не применима, в публицистике — в зависимости от текста, в художественной — от желания переводчика. Там уже дело вкуса, но мне нравится в сносках узнавать смысл отсылки или фразы расширять кругохор. Но а в вербальном варианте сносок нет…
Ну хз, сегодня как раз смотрел сериал с субтитрами — так там они были адаптированы, и это жутко резало ножичком по восприятию.
Так что точный перевод.
Да Господи, ты можешь не плеваться желчью по поводу и без повода?
Я уже прекрасно уяснил, что ты меня не перевариваешь ни в каком виде. Неужели настолько обязательно в каждом топике и — боже ж ты мой — банальном опросе непременно появляться с целью продемонстрировать, как же тебя всё бесит.

От того, что я лично тебе не нравлюсь — поверь, горевать не стану. Всем не угодишь.

И чисто для справки: некоторые используют опросы для предварительной оценки востребованности и последующего сбора фидбэка с анализом. Чтоб учесть пожелания аудитории и произвести работу над ошибками, что как раз-таки признак хорошего тона.
Не все делают каждый свой шаг только лишь для того, чтоб кому-то там что-то подмазать. Но каждый видит то, что ему наиболее близко.
А у меня есть свои три вида переводов.
Классическая Локализация — литературный перевод.
Вольная Локализация — перевод с заменой каких-либо спорных выражений на не выраженно-знакомые.
И Адаптированная Локализация — именно Кураж-Бомбей, где идет адаптация текста под тот или иной регион зрителей с заменой многих выражений.
о_О
А так, действуй как считаешь более качественным. Т.е. не все люди понимают многие американские или европейские шуточки, однако их можно вполне сделать отдельно адаптированными, а весь текст в вольной тематике. о_О
Даже К-Б ушли от «сырников тёти Глаши» и рублей в замен долларов, я считаю — и слава богу. Конечно, некая адаптация нужна, ведь есть непереводимые идиомы, в фразах персонажей. Но названия переводить — нельзя.
Дословный перевод явно не нужен, но степень адаптации в данном случае тоже не совсем ясна. В принципе, главное чтоб за адаптацией не терялась суть перевода.
Я задал вопрос применительно к совершенно конкретному видео для перевода. Которое уже на днях пересмотрел, и точно знаю, в каких местах либо потребуется локализация, либо нужно рассчитывать на осведомлённость зрителей.
А зачем нужен этот вопрос? ну в принципе точный перевод лучше.
Вот как раз «в принципе» — лучше перевод локализованный.
Но насчёт локализации конкретно конференций/презентаций — у меня что-то сомнения закрались.
Дословный. Развиваешь зрителя — раз. Перенесёшь в речь кучу новых слов, и они уже не будут странными для других(свэг, например) — два.
Читай также