Ah shit, here we go again…
Я недавно говорил, что обозревать текстовые локализации это «mеh», потому что расхождения смыслов в таком случае точно избежать не получится, особенно если мы говорим о таком грандиозном во многих аспектах проекте, как Cyberpunk 2077. Но как-то странно будет оставить без внимания игру, которая привела на мой YouTube канал большую часть моей аудитории.
Если вы всё-таки здесь впервые и не смотрели предыдущие видео/не читали предыдущие блоги, то я настоятельно рекомендую начать с них. Так экспириенс будет полнее. Так же как Phantom Liberty является дополнением для игры, этот выпуск стоит считать своеобразным дополнением к двум уже вышедшим, поэтому много времени я у вас сегодня не отниму.
Ну и по классике — СПОЙЛЕРЫ!
События дополнения разворачиваются в Dogtown, это такой своеобразный Ватикан в Найт Сити. Вот с него и начнём. Dogtown в локализации это Пёсий город. Я ничего не имею против такого перевода, он вполне прямолинейный, но Псарня из украинской локализации выглядит гораздо привлекательнее, да и банально лучше на аудио-визуальном уровне гармонирует с главной местной группировкой — Баргест.
Пёсий город режет ухо в основном потому, что не так уж и много в обиходе подобных фраз, на ум приходят одни пёсьи лапы да пёсьи морды, что, согласитесь, в аналогии выглядит не очень-то пугающе. А вот Псарня как-то сразу настраивает на нужный лад, лучше отражает атмосферу этого, за неимением лучшего слова, «города».
Что сказал наш протагонист, приземлившись мордой в пол?
OK, OK…Got this
Как по мне, локализаторы переводя I got this думали о том самом I got it. В чём разница, спросите? Эти выражения могут быть синонимичны и целиком и полностью контекстуально зависимы, но есть ведь и такая вещь как практика. А она показывает, что I got it это про понимание ситуации либо про обладание каким-либо рассматриваемым предметом, а вот I got this это уже про уверенность в собственных силах, способ приободрить себя и собеседника, показать, что всё под контролем. Утрированно, конечно, но суть вы уловили.
Видимо к концу дополнения локализаторы этот промах осознали, ибо там всё нормально:
V, I need you to help her. — I got it.
Ви, возьми её на руки. — Без проблем.
Но и наоборот тоже бывает. Вот реплика из одной из концовок (нагляднее в видео-версии):
Мне ♀VAGINA♀ — Fuck me.
V вписывается в эту авантюру только потому, что Сойка обещала спасти нас от неминуемой смерти. А в данной концовке выясняется, что обещанная пилюля — одноразовая, и делиться ей Сойка совсем не намерена. Отсюда и охреневание протагониста. В локализации это уже какой-то перебор с фатализмом.
Ни в каком виде фраза Fuck me не может быть переведена как Мне ♀VAGINA♀. Эта фраза именно выражает крайнюю степень удивления, назовём её так. Цензуру пройдёт разве что какой-нибудь «чёрт бы меня побрал». Я мог бы войти в положение, не покажи локализаторы изначально что они знают, как эту фразу переводить.
Это сцена с летящим прямо на нас шаттлом с президентом на борту:
Увидев, что шаттл летит прямо на нас, V успевает сказать лишь то самое Fuck me, что в локализации стало О♂DICK♂еть.А в локализации в этот довольно напряжённый момент только звука из Ералаша не хватает.
То же самое относится и к сцене с вынужденным убийством Рида:
Fuck, fuck, fuck.
В сцене с толканием препятствия, президент произносит:
Heave-ho!
И… взяли!
И всё бы ничего, если бы герои тянули, а не толкали. Я понимаю, что это довольно устойчивое выражение, но ничто не мешало перевести это как «дружно!» или «разом!». Это мы возвращаемся к высказываниям о том, что у локализаторов всегда был контекст и понимание происходящего в сцене.
Подробно останавливаться не буду, на сайте есть целый блог, а на канале — видео. Наливайте чай и вперёд!
Не знаю, как я пропустил это в оригинальной игре, но есть тут одна забавная заковыка с нашим биочипом:
— Got an… experimental Arasaka biochip in my brain. It’s killin’ me, literally.
— Wait — you’re talking about the Relic.
То есть Ви говорит абстрактно, не вдаваясь в подробности, а Майерс озвучивает догадку, что это именно тот самый мифический биочип, который немногие посвященные знают как «Relic». Теперь локализация:
— У меня в голове экспериментальное устройство «Арасаки», которое меня убивает.
— Ты сейчас говоришь о биочипе?
Это ни в коем разе не ошибка, прошу заметить. Просто локализаторы продолжили следовать курсу, заданному в локализации базовой игры, согласно которому биочип отождествляется с Relic, дабы не множить сущности. С полноценным дубляжом мы бы никогда и не заметили.
Буквально:
Might’ve expected as much.
Если вам кажется, что эти реплики — монопенисуальны, то я предлагаю взглянуть под таким углом: Не знаю, чего я ожидала у меня отождествляется с растерянностью и разочарованием. А Сойка прекрасно знала, что президент пойдёт на всё, лишь бы не дать ей уйти. Этого следовало ожидать есть ничто иное как подтверждение её мнения о президенте как о беспринципном тиране. В таком контексте разница, я думаю, становится ясна как день.
Кхе-кхе. Я нашёл. Она на физическом носителе у Сойки за пазухой.
Даже если под «находкой» имеется что-то другое — текст самой реплики гласит: «Как вы извлечёте нейроматрицу?». Кажись как и в базовой игре, здесь переводчики работали посменно.
А теперь внимание, анекдот:
Приходит как-то переводчик из той шарашкиной конторы, где всё это переводили к себе на работу, а его тормозит проект-менеджер с правками и говорит:
Что, вам не смешно? Странно, а Виктор вот в слюни ухахатывается:
Здесь не учтён контекст реплики.
V в шутливой манере говорит, что даже если случится конец света, Виктор всё равно будет готов помочь. Только в оригинале Виктор отвечает меланхоличным Yeah, а в локализации почему-то уже смеётся. Что, как вы понимаете, откровенно хреново сочетается с оригинальной звуковой дорожкой.
Не обошлось в локализации и без текстовых косяков. То тут, то там в сообщениях игра путает гендер протагониста. Я проходил за V-мужчину, но игра настойчиво намекала мне на иное:
Я мог бы и не придираться к этому, если бы так было по всей длине DLC — в конце концов главным героем игры в промо компании была Валери, а не Винсент, что лишний раз подтверждается шикарным финальным роликом а-ля фильмы про Бонда.
Увы, это скорее косяк перевода, нежели ошибка в коде игры.
Вот что действительно нельзя проигнорировать, так это шумиху вокруг самой локализации.
Нельзя не порадоваться за украинских геймеров, ибо к выходу дополнения и патча 2.0 в игру добавили украинский перевод, хоть и только текстом.
«Я невероятно рада, что украинские геймеры скоро смогут окунуться в мир Cyberpunk 2077 на нашем родном языке. Мы в CD Projekt RED хотели признать и поддержать это сообщество»
Разработка украинской локализации для Cyberpunk 2077 стала поистине увлекательным вызовом для нашей команды локализации. Всегда интересно добавлять новые языки в уже существующие игры, особенно в такие гигантские проекты, как Cyberpunk 2077. Мы работали над базовой игрой и дополнением одновременно, что внесло определённые трудности.
У нас ушло более года на перевод и адаптацию более чем миллиона слов диалогов, внутриигровых текстов и интерфейса, с последующим обширным тестированием дабы обеспечить наилучший опыт для наших укроговорящих игроков. Я искренне надеюсь, что Украинское коммьюнити насладится каждой минутой этой локализации.
Наверное, так CDPR решили выказать свою поддержку народу Украины в эти непростые для всех нас времена. Также CDPR объявили, что русского дубляжа в игре не будет, потому что сами знаете почему:
После февраля 2022 года CD PROJEKT RED прекратила сотрудничество с налоговыми резидентами России и Беларуси, в связи с чем работа над озвучением дополнения на русский язык стала невозможной. На момент релиза «Призрачная свобода» будет доступна только с русской текстовой локализацией.
Народным умельцам тоже перекрыли кислород: ребятам из GamesVoice погрозили пальчиком сославшись на неоправданно астрономические суммы сборов, а коллективу MD Says, за трейлер озвученный с помощью модных нынче нейросеток кидают страйки. В общем, поляки делают всё возможное, чтобы дубляжа не вышло. Впрочем, как ни странно, в случае с последними я даже могу их понять: сегодня все в ужасе от того, на что способны нейросетки в умелых руках, особенно актёры. Да и я как переводчик переживаю. Вам же, чтобы удостовериться в этом, достаточно просто включить видео-версию. Да, она озвучена моим голосом, сгенерированным нейросеткой, которую я за пару кликов натаскал на своих предыдущих видео.
Как по мне — отличный результат за всего один доллар.
Поэтому CDPR и не будут сидеть смирно и ждать пока не прилетит по шапке от агентов и профсоюзов, а будут сразу душить такие задумки на корню. Всё-таки использование нейросетей для воссоздания любого голоса кроме своего это, как ни крути, довольно серьёзный проступок. Ну да не в этом суть сего спича.
Внезапно в игру вместе с украинской локализацией просачивается вот такая вот неприятная неполиткорректная хрень:
Тут и тот самый русский военный корабль ввернули, и из СССР Украину сделали, и банду «Мусорщиков», являющихся выходцами из того самого СССР низвели до простой русни, а внутриигровую гражданку Хохлову зачем-то переименовали в Москаль.
Да, я знаю, что эта новость уже не первой свежести и была всеми уже двести раз обсосана, но я тут вообще-то "Трудности перевода" делаю, а значит - НАДО.
Хиханьки с хаханьками, да и только. Да и не обидно это вовсе, так, детский сад «Козюлька», как выражалась моя класснуха. Дело совсем в другом.
Я против политики в играх и не принимаю сейчас ничью сторону конфликта, но вот это — просто мерзко, низко и откровенно жалко.
Для вашего понимания — есть проект-менеджер, вышеупомянутая Мария Стрильчук. Над ней есть Старший менеджер по всем локализациям, наш старый знакомый Александр Радкевич. То есть вот эти косяки, в которые вас, CDPR, ткнули лицом прошли не одну, а минимум две инстанции? Саша Радкевич с этого года не просто Senior Manager, как указано в статье на сайте Киберпанка, а уже целый Expert Localization Project Manager. То есть его не только не нагнули за такой косяк, но ещё и повысили. И после этого вы ни при чём?
Стрельчук тоже, кстати, сменили должность на Localization Engineer, что бы это не значило. И она даже дала комментарий постом в Х:
«Хочу прояснить „исправление“ украинской локализации. Они касаются строчек, оригинальное значение которых теряется в адаптированной версии, включая некоторые референсы к российско-украинской войне. Наша поддержка Украины остается неизменной, но мы предпочитаем показывать ее положительными поступками».
Да, локализация затрагивают всю игру, а не только DLC, можно было и проглядеть, но ребят — кому от этого легче? Может я сейчас скажу что-то обидное, но там ведь даже двойную работу делать не пришлось — можно было взять за основу русскую локализацию базовой игры, что локализаторы скорее всего и сделали. Да-да, у них же там работа ведётся над всеми локализациями параллельно, мы это слышали. Правда эта работа начинается только после того, как сюжет, написанный поляками и переведённый на английский раздадут всем командам локализаторов.
На что вообще эти люди рассчитывали, когда выливали эту желчь на простых геймеров? Что их по головке погладят? Безусловно, определённая часть аудитории злобно погыгыкала. А репутационные риски — да кого они вообще парят, надо же «русню» в говно макнуть. А то, что, макая кого-то в дерьмо, есть риск самим запачкать ручки, им, похоже, невдомёк.
Непосредственно украинской локализацией Cyberpunk 2077 и DLC Phantom Liberty занимались сторонние unlocteam и SBT Localization под руководством всё той же Марии Стрельчук. Причём unlocteam подчеркнули, что вся терминология была согласована непосредственно со студией CD PROJEKT RED, и перевод «проходил несколько полноценных LQA». То есть отвертеться у CDPR не выйдет при всём желании. Они не врут, говоря что это написали не их сотрудники. Но это не снимает с них вины.
К сожалению, я не смог найти никакой информации о том, кто занимался русской локализацией, но есть в сети предположения, что ей занимались всё те же названные ранее ребята. Такой вариант выглядит вполне правдоподобно, учитывая упомянутую мной невозможность сотрудничества между CDPR и налоговыми резидентами РФ и Белоруси. Но я свечку не держал, поправьте в комментариях если ошибаюсь.
Нам пора закругляться. Чем проект меньше, тем проще в нём выловить ошибки, поэтому неудивительно, что этот выпуск был столь коротким.
А вам, зрители, я хочу пожелать мирного неба над головой и напомнить, что в любое время главное оставаться людьми. Спасибо за просмотр.
Ну, разумеется, это Панам. А вы чего ждали?
Лучшие комментарии
Шо, настолько хорошо написал, что даже сказать нечего? :)
Ну наверное да. Не так круто как про базовую игру, но всë-равно достойно.
Заряжай ружье в сторону Alan Wake 2. Там я слышу много упрощений и вольностей. Например.
Эхо на крыше кинотеатра.
— He likes watching us struggling, hurting, killing, dying… Screwing it up again and again. Lazily stirring it up when things threaten to get placid. This city only here to satisfy his sick voueristic pleasure.
Мой перевод:
— Ему нравится наблюдать за нашими борьбой со сложностями, болью, за тем, как мы умираем. Как просираем все — снова и снова. Лениво помешивая бурлящий котел событий, когда происходящее грозится устаканиться. Этот город существует только для того, чтобы удовлетворить его больной вуайеризм (только для того, чтобы подарить ему извращенное вуайрестическое удовольствие).
Как это перевели в субтитрах:
— Ему нравится наблюдать за тем, как мы воюем, страдаем, убиваем, умираем, снова и снова портим все. Лtниво помешивает варево в бурлящем котле, чтобы развлечься. Этот город существует только для того, чтобы ему не было скучно.
Результат: всрали образ Скрэтча. «Больной вуайеризм» и «не было скучно», как по мне — две большие разницы в плане передачи характера.
Из титров Cyberpunk 2077 Phantom Liberty
Да ты, мне кажется, вполне управишься и сам, все задатки наличиствуют :)
Я бы разве что для перевода совместил твой и итоговый, а так даже добавить нечего.
Ну больной вуайеризм звучит вымученно немного, я бы сказал что-нибудь типа «Этот город существует только для того, чтобы насытить его больное любопытство», хотя это тоже топорненько.
Ну тут уж ничего не поделать, все интересные косяки, в которых ещё разобраться надо остались в базовой игре(
Не знаю, связано это с продолжительностью DLC или с тем что поменяли команду локализаторов.
Держишь марку, написано с душой и пониманием предмета. Удивляюсь из раза в раз косякам перевода, особенно секции «I got it».
Пасибо за труды и старание, было интересно прочесть)
Да нет, что-то тоже проиграл с этой фразочки, значит я и есть Ви/ектор, это ж слом четвертой стены, перевод гениален, его писал Кодзимба.
«Чёй-то ты тут делаешь, а? А ну брысь отсюда, шкет, ай-ай-ай!»
У меня другой профиль. Я мнения о японских играх пишу)
Для Трудностей нужен человек с достаточным упорством. Да и скилл у тебя повыше моего. Я около B2 всего лишь. Ну и с грамматикой английской есть траблы, ее надо дополнительно учить и практиковать.
Пасибо за пасибо)
Эта фраза, пожалуй, описывает всю суть локализации. Не по смыслу верно, но по сути верно XD
Спасибо огромное, дружище!