4 июня 2023 4.06.23 6 3000

Говорящие имена в Death Stranding: Клифф и Сэм. Локализация последнего общения героев

+27
Клиффорд Унгер | Clifford Unger
Клиффорд Унгер | Clifford Unger

Игравшие в  Death Stranding знают, что одна из ключевых фигур игры — Клиффорд Унгер (Clifford Unger). В игре используется чаще сокращенное имя — Клифф/Cliff. В одном переводе с английского имя означает «скалистый», потому что слово a cliff с английского — это скала, обрыв, утес и т. д., а в другом переводе имя означает «брод у обрыва».

Зная, что в играх Кодзимы-сенсея много символизма, я решила, что имя выбрано неспроста. Увидев японские субтитры в сцене последнего общения героев, я в этом убедилась еще сильнее.

Когда Клифф говорит о себе в этой сцене, в субтитрах используют иероглиф 崖 (читается がけ gake). Переводится иероглиф на русский как клиф, утес, обрыв, скала, на английский как a cliff.

Death Stranding | Game Screenshot
Death Stranding | Game Screenshot

Дословно Клифф говорит: «Я Клифф», но перевод его имени с английского и использованный иероглиф откровенно намекают на сравнение героя со скалой. С крупным природным объектом, который отличается неподвижностью, монолитностью, обособленностью, который обладает крутыми склонами и острыми выступами. В этом сравнении раскрывается характер героя. Очевидно, Клифф консервативен, непреклонен, стоит на своем, не двигается вперед, может, упрям и не гибок. Об этом он сам говорит дальше:

ずっと崖っぷちにいた。
все время находился на краю скалы [в опасном положении].
崖っぷちから、向こう側を
お前たちが、創ろうとする世界を覗いていただけだ。
С края скалы я просто смотрел на мир,
который вы пытались создать на другой стороне.
だから世界を繋ぐ橋にはなれなかった。
Поэтому [потому что был «скалой» по характеру] я не смог стать мостом, соединяющим мир.

Еще сильнее «скалистый» характер Клиффа проявляется в противопоставлении себя и Сэма. В начале сцены Клифф говорит:

お前はただのサムではない。
Ты не просто Сэм.
お前はサム・ブリッジズ 。
Ты — Сэм Бриджес.
私の息子、未来への架け橋(ブリッジ)だ。
Мой сын, мост в будущее.

«Бриджес» от англ. слова bridge — мост — сооружение, которое соединяет объекты. Фамилия Бриджес помогает раскрыть черты характера уже Сэма. Выходит, что Сэму, как мосту, свойственно объединять людей, свойственно быть коммуникатором, в этом заключается его задача и об этом Клифф говорит уже в конце сцены:

サム、お前が俺の代わりに本物の橋になれ。
Сэм, ты, вместо меня стань настоящим мостом.

Выбор имени персонажа в игре не бывает случайным, чаще он преследует какую-то цель. В Death Stranding имена этих главных персонажей раскрывают их характеры, а также ключевой посыл игры — объединить разрозненное в единое целое.

Сэм Портер Бриджес | Sam Porter Bridges
Сэм Портер Бриджес | Sam Porter Bridges

Локализация последних слов Клиффа Сэму

Теперь про переводы слов Клиффа в этом эпизоде, раз уж про них было упоминание, пропустить их разбор уже нельзя. Когда готовила материал, посмотрела что в русской и английской озвучке и снова была удивлена вольностью интерпретации. Построчно сравнивать японский, английский и русский тексты я не буду, приведу их для того, чтобы каждый сам посмотрел, послушал и сделал вывод насколько переводы передают схожий смысл.

Японская локализация

 

Напомню японский текст с моим переводом:

お前はただのサムではない。
Ты не просто Сэм.
お前はサム・ブリッジズ。
Ты — Сэм Бриджес.
私の息子、未来への架け橋(ブリッジ)だ。
Мой сын, мост в будущее.
俺はクリフ(崖)
Я Клифф
ずっと崖っぷちにいた。
все время находился на краю скалы [в опасном положении].
崖っぷちから、向こう側を
お前たちが、創ろうとする世界を覗いていただけだ。
С края скалы я просто смотрел на мир,
который вы пытались создать на другой стороне.
だから世界を繋ぐ橋にはなれなかった。
Поэтому [потому что был «скалой» по характеру] я не смог стать мостом, соединяющим мир.
サム、お前が俺の代わりに本物の橋になれ。
Сэм, ты, вместо меня стань настоящим мостом.
さあ、サム、立って。
Давай, Сэм, вставай.

Английская локализация

 

Английский текст и как бы я перевела:

They told me your name was Sam Porter…
Мне сказали, что тебя зовут Сэм Портер.
… But you’re Sam Bridges.
Но ты — Сэм Бриджес.
My son. My bridge to the future.
Мой сын. Мой мост в будущее.
Without you, I was just like any other cliff.
Без тебя я был таким же, как и любая другая скала.
A dead end. No way forward.
Зашедший в тупик. Без пути вперёд.
Nothing but an obstacle.
Просто препятствие.
Looking on at the world, people like you were trying to build.
Взиравшее на мир, который пытались построить люди вроде тебя.
Dividing people was the only thing I was ever good at.
Разделять людей — это все, в чем я когда-либо был хорош.
But not you, Sam. You bring people together.
Но ты другой, Сэм. Ты сближаешь людей.
You’re their bridge to the future… and mine.
Ты их мост в будущее… и мой.
Come on, Sam. Stand up.
Давай, Сэм. Вставай.

Русская локализация

 

Мне сказали, что тебя зовут Сэм Портер.
Но ты — Сэм Бриджес.
Мой сын. Мой мост в будущее.
До тебя… Я был не человек, а камень.
Тупик. Преграда на пути.
Просто препятствие…
Взиравшее на мир, который строили люди вроде тебя.
Разделять других — это все, что я когда-либо умел.
Но ты другой, Сэм. Ты сближаешь людей.
Ты их мост в будущее… и мой.
Давай, Сэм. Вставай.

Очевидно, что русский текст — это перевод с английского, и оба эти перевода значительно отличаются от японского. В обоих текстах переводчики сохранили отсылки к скале и мосту. Где-то добавили лишнего, где-то добавили свой смысл. Никто не передал огорчение Клиффа, что он не стал мостом. Никто из переводчиков не сохранил императив (скорее даже приказ, ведь герой-то человек военный), где Клифф с театральной паузой на японском говорит Сэму стать мостом. Дословно фраза звучит так:

サム、お前が俺の代わりに本物の橋になれ。
Сэм, ты, вместо меня настоящим мостом стань.

Но какой язык тут оригинал — все ещё вопрос.

Death Stranding | Game Screenshot
Death Stranding | Game Screenshot

Death Stranding

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | iOS
Жанры
Дата выхода
8 ноября 2019
3.4K
4.3
1 820 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

К слову, в FFVII Remake японская озвучка и английские субтитры к сказанному, порой, вызывали у меня недоумение. Как-нибудь подготовлю материал и выложу.

В одном переводе с английского имя означает «скалистый», потому что слово a cliff с английского — это скала, обрыв, утес и т. д., а в другом переводе имя означает «брод у обрыва».

Не в другом переводе, а полное имя «Клиффорд» обозначает «брод у обрыва». Clifford — ford by a cliff. «Cliff» — «обрыв», а «ford» — «неглубокое место реки, по которому можно перейти», которое в русском языке называют «брод».

Интересный факт: переводом на английский язык занималась группа Shloc (в их портфолио также насчитывается ремейк FFVIII и Dragon Quest XI).

В титрах Death Stranding среди участников локализации числится некий C.J. Porter, упоминаний о котором нет за рамками этой игры. Есть предположение, что это тот самый «folk» из команды KJP, про которого Shloc писали на своём сайте. Это должно говорить о том, что консультация с Кодзимой насчёт перевода проводилась активно.

Мне очень не нравятся эти говорящие имена, их количество. А раз ещë и сами герои воспринимают их с какой-то долей серьëзности, вообще превращает всë вокруг в какой-то несерьëзный цирк.

Оно и так цирк. Игра без сомнений глубоко символична, но ужасно пафосна. Игра одновременно сложна и топорно до примитива.

Читай также