В игре Death Stranding есть любовная история, которая развивается между второстепенными персонажами: Старьевщиком (The Junk Dealer) и Хиральной художницей (The Chiral Artist). История непростая, длится с детства, подробности уже не помню, но главное, что воссоединиться влюбленным помогает главный герой Сэм. Наладив контакт с Сэмом, герои начинают писать ему письма. Одно письмо от Старьевщика позабавило меня своим заголовком.
На японском языке заголовок письма такой: 結婚は難しい(けっこんはむずかしい)- что можно перевести как «Брак — это сложно» или «Брак — это сложная штука».
Однако на английском он совершенно другой: Marriage Sucks, что переводится как «Брак — это отстой».
Содержание писем, конечно, тоже разнится. В чем же разница?
Русский текст письма в игре
Для начала я переключилась на русский язык в игре, чтобы посмотреть, как перевели локализаторы. В отличие от вариантов «Брак — это сложно» и «Брак — это отстой» письмо озаглавили как «Не женись!».
Читая письмо, я удивилась, что у героев была драка! ????
Посмотрела японский и английский варианты и поняла, что не было у них никакой драки, была обычная ссора: по-английски a fight, по-японски 喧嘩(けんか)。
Сравнив русский и английский варианты, поняла, что русский — это отчасти перевод с английского, хотя переводчики и привнесли в текст современный русский слэнг «выносить мозг» и некоторые моменты интерпретировали по-своему. Героиню, например, назвали в письме истеричкой.
Приведу мой перевод письма с английского на русский:
Брак — это отстой.
Ты все еще гнешь спину, таская дерьмо по пустошам, Сэм?
Скучаешь когда-нибудь по компании? Мне это знакомо. Со мной бывало. Но больше нет. Между нами говоря, я не могу отделаться от мысли, что жизнь была проще, когда я был один. Свобода делать все, что, черт возьми, я захочу, и никто не жалуется и не ноет из-за каждой мелочи… Как эта девчонка может быть такой [fucking] придирчивой? Клянусь, я ничего не могу сделать правильно [на ее взгляд]. Видел бы ты нашу ссору на днях…
Правду говорят, что чем больше [человека] знаешь, тем меньше ценишь.
Никогда не женись, Сэм.
Напомню русский вариант от переводчиков:
Не женись!
Привет, Сэм. По-прежнему надрываешься, таская грузы по пустошам?
Тебе там не одиноко? Я знаю, каково оно. Сам когда-то ходил. Больше не стану. Но, если честно, я не могу избавиться от мысли, что жить в одиночку было намного проще. Черт возьми, да я мог делать все, что мне хочется, и никто не выносил мозг из-за каждой мелочи… Ну почему она такая истеричка?! И я ничего не могу с этим поделать. Видел бы ты какая драка у нас тут была на днях…
Не зря говорят, чем ближе знаешь, тем меньше ценишь.
Не вздумай жениться, Сэм.
Японский текст письма в игре
Что касается японского варианта, то некоторые фразы в письме заставили меня погуглить ????.
Например: 彼女、すごく細かいんだ。
Какая-какая девушка?
細かい (こまかい)мелкий; тонкий; подробный; тщательный; детальный; педантичный, аккуратный; мелочный; скупой; расчетливый
На мой взгляд, ничего подходящего по контексту нет. На форуме мне разъяснили. Оказывается, девушка «придирчивая». На современном слэнге можно было бы использовать «душная».
Дальше, что-что она делает постоянно?
僕のやることにいちいち口を出す。
Оказывается: Везде сует свой нос, что бы я ни делал.
口を出す(くちをだす)вставить слово; вмешаться [в разговор]
口出しする (くちだしする)вмешиваться (во что-л. — に); лезть, совать свой нос
Прояснив все непонятные моменты, подготовила свой перевод письма с японского на русский.
Брак — это сложно.
Сэм, ты все еще доставляешь посылки один?
Каково это быть одному? Я совершенно забыл это чувство. О, одному было так хорошо. Я был свободен делать все, что хотел, и никогда не было поводов злиться. Она очень придирчивая. Везде сует свой нос, что бы я ни делал. Вот почему на днях у нас была ссора!
«Чем дальше, тем роднее!» [говорят]. Это что и есть брак?
Это сложнее, чем я представлял, Сэм.
Японский принимаю за первоисточник, хотя тут ещё вопрос на каком языке изначально писали тексты.
Впечатления от писем
Японский вариант письма мне показался спокойным, написанный растерянным человеком с грустью и сожалением, но все еще любящим супругу. Лейтмотив — брак сложнее, чем он себе представлял.
Английский и русский варианты мне показались агрессивными, написанными в порыве гнева человеком, который ненавидит свою супругу, всю семейную жизнь и хочет жить один как прежде.
Интересный вышел смысловой сдвиг при переключении с одного языка на другой. На эту тему есть любопытное исследование в социолингвистике, про которое я расскажу уже в другой раз.
Лучшие комментарии
Крайне интересный материал! Согласен с выводами про разный тон писем — и английская и русская версия звучат куда агрессивнее чем оригинал.
Если продолжите разбор переводов, то я бы с радостью почитал — сам японского не знаю, но отличия локализаций от оригинала мне всегда интересны :) Есть у меня ощущение, что если эти письма переведены с японского таким неказистым образом, то и в других ситуация может быть ничем не лучше.
Получается что английский и русский ближе к сути, поскольку позже они таки расходятся
Ого как! А для меня там просто история Ромео и Джульетты, которые тянулись к друг друга из-за гормонов, а как стали жить вместе, так и осознали, что не того хотели. Потому что любовь-морковь — это ещё не брак!