Итак, привет, Stopgame!
Это моя третья попытка в блоги, поэтому не волнуйся, я тебя не подведу — всё будет просто чудовищно.
На этот раз я вхожу на опасную территорию:
Там на неведомых дорожках Карамышева лишь следы. Транслэйшн там на курьих ножках идёт-бредёт туды-сюды...
Да, да. Сегодня мы будем препарировать пациента, и глядя на ржавые инструменты и неумелый подход уже следует задаться вопросом — кто из нас больше «фил фак», и то что пациент умер уже больше года назад на консолях, а потом воскрес, пространствовал до ПК и снова умер около месяца назад дела для нас не облегчает. Ведь родители у нашего пациента непростые, можно даже сказать «гениальные» — обогатившие чадо такой фантасмагорией смыслов и каламбуров что эта игра должна в кошмарах приходить самым непослушным локализаторам, ставя перед ними непростую задачу: воспринять её всерьёз и перевести с серьёзным лицом — или же уйти во все тяжкие хардкорной локализации «Кейт Арчер в Кать Лучниковых» и передать конечному зрителю весь тот театр абсурда что выливается на падкое до божественной белой липкой азиатской амброзии лицо англоговорящего зрителя. Вы не ошиблись, (как и заголовок) — наш сегодняшний пациент конечно же:
Чтобы материал воспринимался легче мы с вами разделим блог на две части:
• Первая для самых маленьких. Видео состоящее из двух частей в котором все знакомые вам персонажи сначала представляются в новом формате: под новыми именами, а так же в манере начальной заставки фильма Спиз.... Большой куш от Гая Ричи, а затем две трети ролика занимают диалоги персонажей с возвращёнными на место каламбурами и глупыми хорошими шутками. Гайморитный голос прилагается — всё как завещал великий Леонид Вениаминович Володарский.
• Вторая часть уже для пациентов филфака интенсивной терапии которые захотят закопаться в глубины больного разума автора, потому что после просмотра ролика у них останется только один вопрос:
WhyLisaАвтор? Why?You are tearing me apartLisaАвтор!
Так вот, для того чтобы удовлетворить обсессивно-компульсивное расстройство этих индивидов мы и приложим вторую часть с объяснениями и альтернативными вариантами перевода (не буду обманывать, ваше дополнительное внимание весьма польстит такому эгоманьяку как я). Так как приложить гнусавый говорящий в нос голос к печатному тексту довольно трудно, то сдобрю его мемами а также графикой ручной работы за авторством меня и моей жены (ах да, у школьников со Стопгейма нет жен).
Ну и наконец третьей из двух частей послужат комментарии в которых вы сможете вдоволь побить меня лингвистическими тряпками за нездоровый юмор и несмешные шутки. Договорились? — Конечно договорились! Так что как сказал один великий человек:
… так что ДАВАЙ!..
• Часть первая. Мизансцена: зрительный зал Стопгейма, тихий шепот и переговоры толпы. Кто-то в задних рядах приготовил ящик не очень свежих помидоров к просмотру.
С этим закончили? Если нет — не филоним, аренда сцены дорого стоит, не зря же я реквизит тащил через три этажа — смотрим ролик а то и нечего обсуждать! А, вы посмотрели? Ну тогда проходим, проходим ниже, вас уже ждут на дне блога, не задерживаемся… Ах, да — Вы знак «осторожно спойлеры» видели? Не испугались надеюсь? — Ну тогда идём дальше.
• Часть два. Мизансцена: робкий человек одиноко стоящий на сцене неловко теребит Стопгейм пытаясь оправдаться за свои лингвистические утехи, и объясниться перед людьми у которых лопнули барабанные перепонки и сгорели стулья.
Итак, объяснения пожалуй с небольшого основополагающего IMHO и начнём! Я глубоко уважаю проделанный труд локализаторов и понимаю трудную задачу которая перед ними встала — адаптировать для конечного зрителя продукт с довольно непростым текстом и местами очень острыми для перевода углами с игрой слов или смыслов. Это я могу понять. Серьёзный подход, чем-то приходится жертвовать. (А вот то что в русской локализации голоса Хартмана и Дайхардмена выбрали практически не отличающиеся между собой это серьёзный мискаст. Да и Дедмен не далеко ушел. В переводе стало очень трудно разобрать кто с тобой говорит по голосу)
Но я считаю что урезая большую часть игры слов и смыслов сильно страдает общее восприятие продукта — он становится куда серьёзнее с преснее чем должен бы восприниматься, и вот уже нелепая японообразная сущность с пени... гениталиями вместо носа разыгрывающая драму перед младшей группой детского сада воспринимается всеми на полном серьёзе как всемирная драма. Sic!
Значит ли это что я считаю Death Stranding плохой игрой? — Нет, признаюсь в страшном — я люблю её, и даже не за то за что её обычно любят все — я люблю её в основном за геймплей а не за нарратив, но считаю что нарратив воспринимается аудиторией чересчур серьёзно. Кроме того потенциальная сложность исходной задачи — передать максимум смысловой игры оригинала — показалась мне достаточно забавной задачкой для ума чтобы бездарно потратить своё время!
Ладно, вот теперь, когда бить меня уже точно есть за что, можем перейти непосредственно и к переводу:
Death Stranding — Выход Смерти — Разгул Смерти — Смертельный Загул
… и любое другое название которое вы сможете предложить — чем ни главный персонаж? Многие обвиняют меня [когда я начинаю объяснять свою точку зрения] что «Выход смерти» — это научный термин используемый у нас для описания феномена выбрасывающихся на сушу китов и прочих «даров моря».
Согласен, беда. Согласен, термин есть. Согласен, наука. В чём не согласен — так что в том что применение данной сугубо научной терминологии хорошо подходит тону проекта. Да, Death Stranding пытается местами нагонять драму, местами морализаторствовать, но всё-таки в первую очередь это необычная дичь где каждый персонаж в первую очередь одномерная картонная конструкция, выпиленная тем не менее (да, это какая-то японская магия) из [не горящей]фанеры, и присутствующая в игре честно говоря с тремя целями:
• Утолить амбиции Кодзимы в режиссуре и дать ему вдоволь наиграться с камерой и драмой, а также поиграться с любимыми актёрами;
• Пригласить на роль друзьяшек чтобы устроить междусобойчик, а также отыграть фант или посмеяться над ними;
• Получить персонажа который будет глубже всего проявлять себя становясь постоянным героем каламбура выстроенного вокруг своего имени и/или коронной фразы.
Если кто-то считает по-другому, и хочет рассказать мне о суровой драме заложенной в игру сразу заявлю: я вас понимаю, я ценю ваше мнение, я с вами не согласен — уже здесь наши пути расходятся (да и вообще как вы умудрились дойти до этого момента, ведь сама суть ролика глубоко оскорбляет святость первоисточника, а дальше в обсуждении будет только хуже — БЕГИТЕ, ГЛУПЦЫ!).
Итак, первый осязаемый пациент:
Sam Strand/Sam Porter Bridges — Саня Пуповин/Носильщик Саня Мостовой
Если уж идти во все тяжкие, то до непростительности. Будем переводить даже то что необязательно — просто для «единообразия формы» так сказать! Так «лёгким движением руки» Sam у нас становится Саней. Да, пОшло. Для нас в самый раз, поверьте, дальше будет хуже. Но что важнее — так это его фамилия. Обе три. "Strand" является также фамилией матери, а также «сестры», а также перекликается с частью названия, а также означает:
• Пуповину;
• Нить;
• Связь (в том числе при подсоединении новой точки на карте — «new STRAND established»;
• Блуждания/странствия/потерянность/невозможность вернуться домой...… и т.д. и т.п. короче первый персонаж а работёнка уже не из лёгких.Что же мы можем с этим пациентом сделать?
Сестра, несите варианты!..
Итак, он может быть:
• ПупОвин
• Нитин
• Бродин
• Блудин
• Плутин… ТАК! Стоп. Мы слишком далеко зашли. Чтобы фамилия «президентши» (простите, изначально феминитивами вам уши рвать уж никак не собирался, но в конце концов не смог отказать себе в удовольствии!) Америки была "Плутина"…
Давайте позволим себе то чего даже Кодзима успешно избегал — рассудительность. Пойдём от самого труднопереводимого места, выбирая вариант покрывающий максимум предпочтительных смыслов, а там уж будем дотягивать остатки совы на оставшуюся часть глобуса!
У нас есть место где Бриджит объясняет Сэму смыслы слова «Strand», подставим туда пуповИну, поиграем со смыслами, а там уже сгладим неровности вокруг. Результат вы видели в ролике. Возможно не самый изящный, зато вполне рабочий вариант (будет интересно посмотреть на ваши предложения в комментариях). Идём дальше.
Sam Bridges.
«Bridges» — это в первую очередь фамилия матери Сэма. А также название организации которое встречается всю игру. Что мы можем с ним сделать? Нужно чтобы и фамилия и организация звучали адекватно:
• Мостин
• Мостовой
• МОстов… соответственно организация «Мосты», «Мостовые», «М.О.С.Т.»… Может «МОстово» в конце концов — на манер «Сколково»?..
Ладно, так и запишем «Саня Мостовой» и соответственно «Мостовые».С этим порешали.
Третья из двух фамилия… звание… профессия… кличка… «Porter»
Грузчик? Ладно, Сэм конечно парень работящий, но пускай лучше будет «Носильщик» 'ом.
Второй пациент — мать его. В смысле его мать:
Brigitte Strand — Мастридия Пуповина
Благо с фамилией мы уже решили, остаётся имя. Но задача не так уж и тривиальна как может показаться. Кодзима любит говорящие имена не меньше русских классиков, поэтому и имя матери Сэма у него перекликается с названием организации которой она управляет — «Bridges».
Ладно, ещё слишком рано чтобы сдаваться — и не таких раскалывали — открываем энциклопедию имён, ищем женские на «ма...» и «мо...» чтобы максимально перекликались с «мостом».
БИНГО!!! Такое имя существует!!!
Мастридия! Да, это не выдумка! Говоришь что уже итак знал это имя? Ну ты и позёр. Мог бы промолчать и просто дать мне порадоваться.
Уже раздумываешь а не назвать ли этим именем дочку? А точно стоит? Ладно, это уже точно не моё дело, свою задачу я тут выполнил — идём дальше!
Сестра… эм… мама… любовь… да чтоб тебя, почему если игра японская то инцестообразная — Кодзима, что с тобой не так?!:
Samantha (Amelie) America [Amerigo] Strand — Александра (Айгуль) Америка ПупОвина
Ладно, с фамилией мы опять же решили, а с Америкой заигрывать не будем — опасно заигрывать с Америкой!
Sam; Samantha — Саня; Александра — тут и извращаться сильно не надо.
А вот с выдуманным именем не так просто. В игре есть сцена где оно «Лордволандемортится» в сочетание слов, причём одно из них иностранное и хорошо бы сохранить прекраснейшую порцию стыда от его пафосного «ривила».
Нам нужно составное слово, часть которого ляжет на слово иностранного языка а вторая часть должна читаться на русском, и хорошо бы чтобы это рассказало нам какая «Амели» не живая и что у неё нет души.
Ладно, не буду выпендриваться!..
… хотя трудно. «Айгуль» это лучшее что пришло мне в голову. По крайней мере на тот момент."Ай" с английского "Я", а оставшееся "гуль" относится скорее к "нежити".
Не идеально, но порцию тупого стыда передаёт, а значит мои скромные запросы покрывает. Если у вас есть лучшие варианты — то опять же с удовольствием посмотрю на них в комментах (ну знаете, чисто чтобы почувствовать себя тупым и пожалеть об упущенных вариантах, да).
Как его… Ну этот… Маринад в банке:
BB (Bridge Baby) — МиМя (Мостовой Малыш)
Окей. Вот тут я буду жаловаться. В переводе все (и в особенности Клифф) всю игру орут "БэБэ", "БэБэ"… Ну тут как в уже ставшей классикой «феерической расстановке точек над ...»:
… Если уж ты переводишь термин с ребёнком, то и сокращение БУДЬ ДОБР переводи...
Признаюсь: первым вариантом у меня был "БиБёнок", причём настолько глубоко первым, что я изначально именно с ним сделал арт что вы видите выше. Потом сделал то чего не делали переводчики — подумал ещё — и дошел до "МиМи" — Производного от "Мостовой Малыш", что можно и сократить удовлетворяя два моих основных критерия:
• Сохранение аллитерации (повторения заглавной буквы в аббревиатуре);
• И достаточно тупо/милое итоговое звучание чтобы оно по-идиотски смотрелось бы всю игру из уст Клифа ноющего о своей "МиМе"... И вообще, «пользуясь случаем хотелось бы передать привет» БэБэю. Ты тоже неплохо бы смотрелся в колбе! (Чисто из лучших чувств! Продолжай творить конь-тент для детей космоса!)
Эта… Ну как её… Которая не настолько хрупка...
Fragile — ХрУпка (но не настолько хрупкА)
О, КАЛАМБУРНЫЕ БОГИ, признаю — это она меня вынудила начать всю эту лабуду.
Тут по сути и добавить то почти нечего, если вы посмотрели ролик то наверняка заметили что она практически мой фаворит (вот уж к чему, а к этому слову по моим ощущениям феминитив уж точно увязывает ненужную историческую коннотацию, причём довольно сильно пропахшую французским престолом).
Ну и Хиггс ничего так, то это только потому что самого Троя Бэйкера нехило так тащило от своей роли — он прям стал Человек-анимэ. Подумать только — Человек-Каламбур говорит о Человеке-Аниме. Ладно — что-то я заговорился… Добавлю что её "Fragile Express" в бумажках остался называться "Хрупка-Груз", и ещё вот буквально сейчас на мой ломанный язык пришло слово «ЛОмка» — в теории её можно было бы назвать и так, но во-первых смысл перевешивает явно не в ту сторону, а во вторых, разве можно улучшить идеал?.. Вот и идём дальше...
Несите следующего! Ладно, к нему я постараюсь по крайней мере не применять никакого чёрного юмора:
Die-Hardman — Крепкоорешкин
Ладно, по этому пробежимся быстро — я конечно мог назвать его "Трудноумирайкин", причём как часть имени прозвучало бы приятное нашему человеку «Райкин», но давайте смотреть правде в глаза: этот персонаж это самая жирная отсылка к фильму «Крепкий орешек» который у нас локализован и знаком зрителю именно под таким названием. Да что тут говорить — те кто ознакомился со всеми документами в игре отлично знают что его «настоящее» имя "John Blake McClane", а главного героя из «Крепкого Орешка» помните как зовут? Верно — "John McClane".Так и запишем — "Брюс Чернов Уиллис — Крепкоорешкин" — куда уж знакомее для русского уха.
Ну что там, много ещё? Оставшиеся ещё не умерли? Что??? Что значит следующий — усоп???
Deadman — Усопп
Слышу как самые пронырливые из вас уже кричат мне «Гому-Гому-но — Перевоооод...», признаю — без «One Piece'а» не обошлось. А ещё признаю что я ещё в ранние годы «ванписа» рвал на себе волосы из-за того что все переводили название как «Одним Куском» и жаловался что правильнее «Большой куш» потому что именно об этом по смыслу как о сериалообразующем для пиратов элементе и шла речь. В итоге время прошло, сериал в народе в конце концов так и стали называть «Большой куш», а слава так и не пришла… (плак-плак-плак).
Ладно-ладно, знаю. Хватит рыдать, поверьте — я уже устал писать настолько же, насколько и вы устали читать, но не останавливаться же теперь? Самым сложным фрагментом с именем опять является каламбур, и опять, (кто бы мог подумать!) внутри экспозиции персонажа.
Персонаж нам рассказывает о своей работе, связи с мёртвыми, часто заигрывает с перекликающимся смыслом что он словно уже мёртв. Что у нас в русском есть такого похожего на имя, и чтоб с похоронами да мертвецами? Морти? — нет, это не русский корень. Вот я лично не придумал такого. Зато помогло японское анимешное имя "Усопп". Хоть имя само и от японцев, но отлично встраивается и созвучно с русским "усопший" и всеми производными! Топливо для «Каламбур-Экспресса» есть — едем дальше!
Ведите следующего пациента! Хм, а этот и впрямь болезный!
Heartman — Сердечник
Признаюсь: тут у меня уже воображение стало сдавать. В идеале надо было бы найти что-то более похожее на имя-фамилию-отчество чем на название детали или диагноз, но максимум на что меня хватило так это на "Сердюк", но данный вариант не отвечал моему (весьма своеобразному как вы уже могли заметить) чувству комического, поэтому на диагнозе и остановились. Чисто ради благозвучия в экспозиционной фразе "...хочешь взглянуть на сердцеобразное сердце Сердечника?".
Ладно, едем дальше.
Этого спасать уже поздно — он итак давно мёртв:
Cliff/Clifford Unger — Утёсов-Малышенко
Тут уж немного отошел от исходной формы. По крайней мне в голову не пришло ни одного имени схожего с "Утёсом", "Скалой" и производными, поэтому имя заменилось на фамилию, а фамилия… на двойную фамилию. Впрочем так как она большой роли в игре не играет — думаю не страшно (на самом деле конечно же страшно, а почему мне наверняка объяснят в комментариях).
Ещё из-за чего я бы к себе придрался — Унгер это изначально немецкая фамилия отличающаяся от языка взятого за оригинал, значит при адаптации стоило оставить на её месте тоже что-то иностранное вроде «Утёсов-Kid», но знаете ли — не солидно — пусть будет Утёсов-Малышенко — авось второго «выхода смерти» не вызовет… Да, если хотите можете «распробовать на зубок» сочетание "Утёсов-Ребя". В таком случае выходит немного иронично менять немецкое имя на созвучное какому-нибудь еврейскому вроде «Раби»...
Ну и конечно его вот это «Утёсов» обыгрывается в экспозиции где он говорит что раньше он был словно обычный «утёс» без пути вперёд… вот о чём я и говорю — какая же порой это тупость в оригинале… пардон, я сказал порой? Я бы сказал пару слов о сюжете и логике, но это не наша сегодняшняя тема, так что идём дальше...
А теперь рубрика «Трой Бейкер игры»:
Higgs — Бозон
Вот тут на самом деле действительно и переводить-то нечего, да и терять научный контекст вокруг "Хиггса" не хотелось бы. Но, как говорится:
Я перевожу всё что движется — а что не движется я двигаю и перевожу!
Так что как было сказано выше «для единообразия формы» я немного подвинул "Хиггса" на "Бозон", чтобы не потерять контекст, кроме того он сам задрал орать что «он частица Бога что пронизывает всё мироздание!...». Для тех кто выпал из мира на последние лет двадцать поясню — речь идёт о "Бозоне Хиггса" — именно так называется сама частица, и по сути именно благодаря ей во вселенной существует гравитационное взаимодействие. Притягательная мысль, не правда ли?
Так, ладно, у нас остались «две по цене одной», и локализовать их тоже стоило бы вместе, но принимать мы всё же каждую из них будем по очереди:
Mama/Målingen — Мамик/Челяба
Что ж… Полагаю это как ни что иное требует объяснений? Ладно, их есть у меня, внемлите же о сыны Кодзимьи:
Если вы закапывались в игру и изучали внутриигровые письма, то знаете что сиамских сестёр-близняшек при рождении добрые родители окрестили как Målingen и Lockne — в честь двух первых метеоритов что врезАлись в Землю и вызывали в своё время вымирание. Но не можем же мы оставить всё как есть — нужно же и сестричек «потрогать»?
Смотрим сводку по космическим телам врезавшимся в Землю за последнее время… Так, что тут у нас:
• Последний метеорит — Челябинск, территория России;
• Предпоследний метеорит — Куня-Ургенч, территория России (во всяком случае СНГ).Идеально! Что ещё нужно для локализации?!
Только пофамильярничаем немного чтобы свести имя к более женскому и готово! Ну и вторая «лисичка-сестричка»:
Lockne — Куня-Ургенч
Я надеюсь вы же не заставите меня повторять всё только что сказанное чуть выше, а то у меня горло уже пересохло, а нужно ещё успеть расставить последние точки над "Ё"...
Вот такой я МОСТРЯК
И чтобы уж точно расставить все точки быстро пробежимся по оставшимся верхам:
• Cryptobiote — криптобиот который выглядит как увеличенная «Тихоходка» — превратим в "Жизнеходку" от оригинального перевода "Скрытая жизнь";
• Timefall — производное от «Время» и «падать» — долго не думаем, клепаем "Времяпад". Вполне по дождливому;
• Не могу обойти… оригинального перевода "Репатрианта" как "Возвращенца" мне не обойти. Аплодирую оригинальному составу переводчиков стоя — при желании испортить не могу придумать тупее;
• Void-Out(s) — на самом деле я бы перевёл как взрыв пустот, но «единообразия ради» и если уж «уходим в отрыв» то получайте "Выпустривание";
• BT (Beached Things) — уже на скидку — ВыШи (Вынесенные Штуки).
Ну вот и всё, Ребята!
Серьёзно, «я устал, я ухожу» — держите позитиваторы!
Лучшие комментарии
Вообще, забавная тема. Представьте, как же тяжело некоторым англоязычным геймерам с серьезными лицами играть в DS, где так много значений у имён главных героев.
Отличное дополнение к разбору локализации от тов. Ghostiar'а.
Потому и решил попытаться вернуть на место отсутствующие моменты. Чтобы люди, так сказать, могли испытать оригинальный стыд если не в полную мощь, то хотя бы его отголоски.
Может в результате и вышел менее профессиональный перевод, зато он покрывает больше смыслов оригинала что меня больше устраивает.