Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Far Cry 4

Самое актуальное

  • Обзор игры 11-11: Memories Retold
  • Battlefield V.WWII
  • Resident Evil: Remake. Возвращение в ОСОБНЯК!
  • «Инфакт» от 14.11.2018 — The Game Awards 2018, PUBG для PlayStation 4, AAA-версия Five Nights at Freddy’s, Tetris Effect…
  • Обзор игры Tetris Effect
  • Видеообзор игры Overkill's The Walking Dead
  • Рассвет кровопийц — рецензия на второй сезон сериала Castlevania
  • Обзор игры Sports Party
  • Превью по пресс-версии к игре Conqueror's Blade
  • Overkill's The Walking Dead. Мёртвый дед
  • «Связанные». Игрочтиво
  • Пользовательский обзор недели
  • Полная история браузерных ферм
  • Обзор игры Nickelodeon Kart Racers
  • Самый быстрый секс в Fallout! [Спидран в деталях]
  • For Honor: Marching Fire. Марш в огонь!
  • Warcraft 3 Reforged. Прямой эфир с Blizzcon
  • Душевный подкаст №16 — разносим Red Dead Redemption 2, хвалим Black Ops 4, переживаем за Siege
  • For Honor: Marching Fire. Жопа в огне
  • Dangerous & Dragons. Дело: плохо
  • Dead by Daylight. Хеллоуинский замес
  • Silent Hill 4. Страх с доставкой на дом
  • «Своя игра» на Хэллоуин!
  • 10 лайфхаков для настоящего ковбоя
  • Самые ожидаемые игры. Ноябрь 2018
  • Пользовательский обзор недели
  • Восемь талантливых, но мёртвых студий. Часть 2
  • Suikoden II. Спецвыпуск Кинологов
  • Red Dead Redemption 2. Конская премьера (экспресс-запись)
  • Видеообзор игры Call of Cthulhu

Трудности перевода. Far Cry 4



Очередная божественная локализация от авторов русской версии Watch Dogs, на описание великолепия которой не хватит мировых запасов сарказма. Пришло время её разобрать по косточкам!
Комментарии (145 шт.)
Превьюха огонь!
Когда понимаешь, что следующие 40 минут пройдут великолепно. Спасибо, Денис
А можно трудности перевода на God of war 3, в честь скорого выхода новой части. Недавно прошел, это просто какая-то лютейшая дичь.
Е бой!
Спасиб за творчество, просмотри Kane and Lynch серию, я бы вторую рекомендовал, но она короткая.
Лучшая рубрика! Спасибо, Денис!
Кстати, как называется музыка из анонса?
Fall Out Boy – Centuries
Благодарю
Рекомендую для разбора локализацию игры Advent Rising.Перевод точный и качественный, а дубляж я вообще считаю образцовым.Одна из если не самая лучшая российская локализация.
Игра слишком стара для Дениса, я думаю. А так можно было бы много старых игр с качественно/частично лучше оригинала/местами отлично, местами паршиво выполненной локализацией предложить.
К примеру, серия Fallout, Command & Conquer 3 и Red Alert 3, Far Cry 1, серию The Elder Scrolls, Dark Messiah Of Might And Magic, Fable, Clive Barker's Undying, Wizardry 8, Jagged Alliance 2… Готика, в конце-концов :) Я всё же надеюсь когда-нибудь увидеть данные игры в этой рубрике… ну кроме последних двух (ввиду того, что оригинал — немка).
Если предлагать игры, в которых много косяков (в плане перевода и технической части), то это практически все локализации от Акеллы с 2003 года. Помимо той же Готики и уже разобранной Assassin's creed, это NeverWinter Nights 2 и Dead Island. Вот где дофигища трешака в диалогах!
Мне лично тоже интересны более старые, возможно даже забытые игры, разбор новых импонирует куда меньше.
Главное чтобы кепка из WatchDogs, на превью, не оказалась вердиктом для локализации)
Спасибо, Денис.
У меня для тебя плохие новости C:
О качественный контент
Почему главред на афише?
Главред сам в шоке...
Око Кунгурова следит за тобой…
Пятую часть кто озвучивает?
Денис сказал в конце выпуска, что эти же люди (которые еще первый Watch Dogs переводили)
Благодарю за рубрику, с удовольствием смотрю каждый ролик.
И, как многие до того, предлагаю к разбору, раньше или позже, локализацию Darksiders.
Поиграл в Ретчета и Кланка и очень сильно удивился, почему этой игры ещё не было в трудностях перевода
На превью Кунгуров? (-_-)
«Иди в пень»
Денис, большое спасибо за этот обзор! Отдельное спасибо компании «Логрус» за то, что спонсируют проект отвратительными переводами. Собственно, я вот по какому вопросу: ты делал трудности по Мафии 2, ты делал трудности по старым играм, так почему бы не вспомнить классику и сделать трудности по Мафии 1. Как по мне, у неё хорошая хорошая озвучка и перевод. Я и олдфаги будем весьма благодарны за такую работу. Ещё раз спасибо за твои труды!
Да-да, я еще помню как кто то обещал разбор локализации первого Пэйна
Плюсую, там отсебятина и «креатив» сквозит просто со страшной силой.
Могу ошибаться ибо давно это было но вроде как это первая игра в которой я послушав русскую локализацию взялся проходить английскую. Причем с первых же секунд, как только услышал каким голосом и с какой актерской игрой в локализации произносится тот самый монолог на крыше)
Квинтэссенция всей той локализации (и реакция любого нормального человека, обладающего… слухом) это крик «НЕ-Е-ЕТ!», в той сцене, где Макс находит трупы своих жены и дочери.
Чего там разбирать-то?
Да я вообще разбор этой локализации не ждал, пока сам Денис не написал, что она будет. Теперь вот жду и мучаюсь…
Наверное совместит со второй частью Макса, где всё стало получше.
У первой Мафии ужасная локализация (у второй просто божественная в сравнении с этой). 8 актёров на такую игры — как минимум это уже отдаляет локализацию от звания хорошей. Плюс громкость диалогов нормально не сведена. Частенько ГГ не слышно вообще. Я-то к данным проблемам привык… однако есть то, чего я вынести не смог — намеренное занижение голоса у актёров, дабы хоть как-то разнообразить голоса. К примеру, Сэм озвучен Борисом Репетуром. Однако многие этого не заметили, ибо голос из-за обработки звучит как у какого-то сатаны…
Ну кароч говно, а не локализация. Порадовали лишь Александр Морозов за ГГ, а также Алексей Колган и Елена Соловьёва за overдохера озвученных персов.
Я прям заинтригован, вот разбор первой мафии посмотрел бы с удовольствием, а то как то неправильно, что есть разбор продолжения, но нет разбора начала серии.
А знаете, что самое печальное во всей этой истории?
С другой стороны, новые проекты юбисофта начали получать и английскую озвучку тоже.
Такая уж плата за региональные цены
Возможно, просто предлагаю игру для ТП. Новая финалка? Было бы здорово взгянуть на нее
А Денис японский язык знает?
даа, было б здорово рассмотреть… но действительно непонятно как оценивать. Сомнительно, что Денис знает японский, разве что сравнивать по английской версии, но это тот еще вариант… + при всей моей любви к сериям, японщина вещь специфическая и в попытке приблизится к оригиналу некоторые вещи могут быть зашкварными на русском… хотя возможно именно такие моменты и покажут насколько хороша локализация… Любопытно
Для того, чтобы показать огрехи озвучки — хватит и такого сравнения.
Что у нас там? Ну-ну, это же новый выпуск ТП, так-то!
Итак, как всегда, одна из самых «сочных» рубрик на стопгейме
Блин! Вот только вышел из фар край 4, который начал проходить пару часов назад, а тут и трудности перевода!
Денис как всегда шикарен. 12 принглсов из 10.
Очень жаль, что на фоне третьей части Фар Края четвёртая выглядит и играется всё же не так бодро.
И про озвучку та же фигня.
А вот трудности перевода всегда смотрятся отлично.
Так-так-так, господа, расступитесь, здесь не на что смотреть (ну кроме первых 39 минут, они прекрасны и интересны, как и всегда). Работает профессионал.

Итак. Вот мы снова и встретились, господин Карамышев. Ты и я. Трудности Перевода и последние 8 секунд. Заговор и тот, кто его раскроет. Мы уже выяснили, что все эти ваши заигрывания с марвелоподобными обрывками в конце — вероятно, намёк на закат всей рубрики, ознаменует который разбор локализации второго Ластача… Мой комрад Обвес выдвинул эту теорию, но в итоге окрестил её бредом, но сами вы удостоили лайком моё извещение о начале проверок ваших подозрительных намёков, которое я разместил на вашей страничке в ВК (под постом с анонсом). Теперь же вы недвусмысленно даёте понять, что все эти намёки не случайны, цитатой из первого Ластача. Вы почти сознались, почти раскололись, почти предоставили мне все грязное бельё мамки Заки, почти вывернули на изнанку сво… ЭТО Я К ЧЕМУ:

Мы докопаемся до правды, господин Карамышев. Не сомневайтесь. Наш комитет, обрабатывающий мистическо-шаманские образные теории, на многое способен… КОМШОТ НЕ ДРЕМЛЕТ!

P.S Я был за смену названия

P.S Выпуск, как и всегда, огонь!
намёк на закат всей рубрики, ознаменует который разбор локализации второго Ластача…

скрытый текст
Я скорее всего ошибаюсь, но мне кажется, что это намек на «ремейк» первого выпуска ТП. Вроде в каком то из стримов Денис говорил, что делал его на «свежих эмоциях» и спустя время, возможно был бы не так критичен. Но это лишь моя догадка)
стрим вместе с Глебом по Dead Space
Интересно, почему в обзорах именно эти фразы? (не рандомные же он вставляет) Я решил сравнить эти реплики в оригинале их с переводом.
Оригинал фразы из этого обзора — «Everything happens for a reason.»
Оригинал фразы из предыдущего (сначала сказали только на юге, теперь уже и восточное побережье, и западное, просто ад.) я не нашел.
Возможно, пасхалка зашиврована неправильно переведенными частями реплик (Ненужными вставными конструкциями, как «я считаю» и др.)

К сожалению, у меня нет PS и, как следствие, возможности пройти эту игру и сравнить оригинал с дубляжом.
В любом случае, мне кажется, что из 2х кусочков мы пазл не соберем

З.Ы: Буду рад, если кто-нибудь скинет оригинал реплики из концовки обзора на портал.
#НиВыпускаБезПросьбыОПервомВедьмаке
xD
так так, что тут у нас, самое крутое шоу на сг.
Уилис, или как его там, звучит как Рафаель из черепах 2000-х. Вставка, где мужик бъется головой о стену суперская.
Щас она станет еще более суперской — это не мужик! xD
А как же адаптация Раби Рэй Рана(ы)?:D
У меня уже ощущение, что Денису в играх класть на все эти ваши радио, что в «Трудностях» по Deus EX, обеих частях, что здесь про радио тишина.
Уже второй раз вижу в конце видео «альфу». Поясните за пасхалку
ТП «Одни из нас»
Загадки от Дениса. Никто ещё не знает, в анонс чего всё это выльется.
Денис, сделай ТП Resident Evil 5. Как никак один из двух резидентов имеющих официальную русскую озвучку.
капец. а я всегда на инглише играл…
Судя по всему, я правильно поступил, когда решил проходить Far Cry 4 в оригинале. Удивлён, что в локализации присутствует такое количество ошибок. «ТП» часто подстраивается под релизы новых проектов, полагаю, что в следующий раз есть смысл ожидать разбор локализации какой-нибудь God of War.
Ролик на высоте!
Блин, так и знал, что на чемпионате России по Сиджу надо было сказать гендиректору Юбисофт Россия всё, что геймерское сообщество думает об Логрусе.
!
Вставки с критиком божественны!
Вечер, Принглс, Денис, Трудности Перевода и Fall out boy — балдёж.
Есть ли в планах сделать Трудности по первому ведьмаку. Интересно узнать чем ведьмак Всеволода Кузнецова отличается от ведьмака Владимира Зайцева и просто интересно посмотреть.
Это Трудности Перевода, сынок. Больше ничто в мире не пахнет так. Я люблю запах гневных Трудностей Перевода по вечерам. Однажды у Дениса бомбило от одной локализации почти сорок минут подряд.
Хм, в который раз не согласен с Денисом в плане попадания актёра в роль. Не был согласен в моменте со священником, где русский актёр звучал как-то странно и странно играл голосом, не как проповедник, окей, допустим. Но особенно и в корне не согласен по поводу Пейгана. Русский Пейган какой-то слишком… манерный, что-ли (так и хочется написать, что звучит по-гейски, но лучше использовать слово «манерно»)? Вот Денис вставил в выпуск момент с разрешением статуи, что там слышим? Эту саму манерность и растягивание гласных: «статуяааа», «золотаааа». К чему это в этом моменте, в оригинале ведь этого не было? К этому прибавляем эти самые манерные интонации и тональности. Нет, моменты, где он кричит и показывает эмоции клёвые, соглашусь, но вот эта самая манерность во всё остальное время попадание в роль искалечила, пускай и не убила. Имхо.
Манерность Бейкера, может, и другими приёмами передаётся, а не растягиванием гласных, но оба Пэйгана, и английский и русский, звучат в абсолютно одинаковой степени пид… манерно.
Я тут подумал, а если фразу сказанную англоговорящим негром, переведет и озвучит русскоговорящий негр. получится передать нигерский колорит?
После «О мудрейший турист!» долго вытирал слезы от смеха. Спасибо, Денис, за твой нелегкий труд. Сил и терпения.
Отыгрывание Ностольгирующего Критика просто на 5+. Денису и его рублике поклон)
Я вот очень давно хотел спросить, а будуь еще трудности на старые игры типа crysis? Или будет наоборот что нибудь ну оооочень масштабное типа prey? Поправьте если было…
Так-то!
Эх, заценить бы трудности Max Payne 1 от Лоuрус — там шедевр на шедевре... ;)
Uno, dos, tres, FACT!
Чем занимаются наши локализаторы?
скрытый текст

Торчки и укурки в очередной раз переозвучены если не лучше то на равне с оригиналом
Здорово, как и всегда. Благодарим за это.

p.s. я не то, чтобы прям предложить, а просто, так скажем, озвучить давно блуждающие в моей голове мысли: в «Divinity 2: Flames of Vengeance» имеется полная русская локализация, но это, увы, не кинематографическое приключение, но RPG, и даже с юмором. Основная игра немного неровная и затянутая под конец, но вот дополнение к ней — просто прелесть. Маленькая локация, много дополнительных заданий с разными вариантами решения, юмор и куча диалогов. Драться, конечно, приходится, но не боевая часть отбивает потраченное время по эмоциям.
И вот, было бы интересно узнать, как умело перевели весь юмор и адаптировали каждую игру слов. А если всё же для выпуска игра не подходит, то может просто сыграешь, коли время есть. Ты же любишь разные RPG с диалогами.
Запили трудности перевода по:
Until Dawn — играл с сабами, в оригинале постоянно говорят другое
Order 1886 — не часто такое видел но выбрать оригинальную озвучку нельзя, интересно что там.
в ордене я сменил озвучку просто поменяв язык консоли(если ничего не путаю).
но поставить русские сабы и инглиш озвучку не выйдет
Сам ордер представляет сомнительную ценность, так что даже если локализация и окажется хорошей от этого легче не станет, а будет только обидно что достойно проделанная работа-мартышкин труд.
Я бы хотел увидеть Дениса в должности режиссёра озвучки)
Ни кто его не возьмет, он всех актеров за… т замучает и в итоге в России игра выйдет на год позже релиза в мире)
perfect
#жду_готику_1
Денис. Разберите в будущем AS:Origin. А конкретней, DLC о фараонах. Это не перевод а беспорядочный набор слов и букв. Я просто не понимаю сюжет. Видимо локализацией занималась та же команда.
В дополнении Незримые была ошибка в загадке, фраза из папируса: «Ты найдешь меня к западу от „Стен Правителя“», угадайте где было сокровище, на востоке. Я, блин, целый день потратил на его поиски. Не знаю как можно было перепутать запад и восток.
жесть, хорошо хоть я не всё собирал. немного с западной стороны побегал и забил
Эти истеричные выкрики и актерство, достойное лучшего применения, заставили выключить ролик. Очень жаль, особенно потому что передача мне нравится, и разбор всегда делается обстоятельно и дотошно.

А теперь давайте воспользуемся всеми преимуществами системы рейтинга, не поощряющей альтернативной точки зрения.
#нивыпускабезTLoU
Спасибо таким «охиренным» локазиторам, что я уже второй раз принимаю сюжетку игры как говенную и дропаю игру не пройдя и 20 минут.
Настоящая концовка минут за 10 открывается.
Отличная рубрика. благодаря ей я решил перепройти Watch Dogs в оригинале. печально, что русские локализаторы в большинстве случаев относятся к своей работа не серьёзно, а то и вовсе халтурно + странное желание привнести своё. Людям, которые хотят проникнуться игрой и сюжетом без знания английского не суждено.
В одном видео бомбящие Денис и Критик! Два в одном)
А ещё Денис подсадил меня на Fall Out Boy
Неужели так сложно переводить предложения состоящие из одного слова, смотря на преведущие предложения либо осознавая контекст происходящего… В универе на парах английского нужно было переводить специализированные текста, да так чтобы не упустить смысл и адаптировать лишь в моменты когда это вынужденная мера, а тут мало того что это на каждом шагу, вдобавок суть происходящего порой теряется. Бомбит, горит и зависть берет, так переводить и адаптировать порой можно на абум прочел-перевел, а им за такое деньги платят.

Денис как варианты на будущее, обрати пожалуйста внимание на Fallout 3 и Fable, и да прибудет с тобой сила мемесов.
С переводом игр всё порой тяжелее, чем с переводом в универе, ибо локализаторы могут не видеть всего диалога. Текст на адаптацию немного не так структурирован бывает. От того и подобные тупые ошибки, когда ты меняешь формулировку ответа на близкую, но «близкая» уже не вяжется с ответом.
Можно добавить в список «обрати внимание» Need For Speed: Carbon, монтаж озвучки — это «что-то» с «чем-то». И соглашусь с Денисом. Тебе, к примеру, дают на перевод отрывок диалога, проходящий в одной сцене, после диалог плавно продолжается уже в сцене другой. В такой ситуации, конечно, возможны ошибки. (Но это не точно)
Может мне кто нибудь объяснить, откуда пошли шутки про Дениса и Pringless?
Спасибо.
Откуда в самом конце ролика диалог?
Из The last of us.
А будет разбор локализации Final Fantasy15 windows edition?
Я так и не играл ещё в Far Cry 4 но, о Боже, бедный беленький тигруля :(
Благодарочка за выпуск, Денис.

Кстати, нет ли в планах выпуска ТП по Скуриму? Просто знаешь, это та самая игра, локализацию которой принято «считать» плохой, но при этом большинство этих самых «считающих» с оригиналом знакомы на уровне парочки видосов на ТыТрубе. Лично я бы хотел, что бы конкретно эту ситуацию прояснили для широкой публики.
Ну или просто возьми FFXV — Windows Edition. Вьетнамские флешбеки про второй анчик я гарантирую. Вот что бывает когда отдельно взятые переводчики даже не могут связаться друг с другом, чтобы создать корректный разговор между персонажами, а локализатор забывает предоставить контекст.
Хотелось бы субтитры для игр от Дениса, с эффектами как в реплике «Аджааааай»
Вставить песню, которая не подходит ни к игре, ни к обзору просто чтобы сделать отсылку к одному из старых выпусков? Я ждал Black Betty (
А уже можно официально поздравлять Дениса с тем, что его привлекли к Альфе «The Last Of Us: Part II»?..
«Ничего не происходит случайно»…
Ну к альфе вряд ли, а вот поставить на какую-нибудь должность в локализации более жизнеспособный вариант, хотя и в нём крайне сомневаюсь. Всё-таки вряд ли резонанс от первых трудностей был настолько широк, чтобы на это обратили внимание вообще за пределами России, да ещё и сами ND или Sony. Мне всё больше начинает казаться, что это пасхалка ради пасхалки, дабы просто люди головы ломали, что-то выдумывали, а потом бац и это банка Принглс. )
Тогда при чем тут Омега, которая появилась в первый раз, когда эти пасхалки только зародились?! Омега версии релизов не бывает. Тут что-то другое должно быть.
Удивлён, что без внимания остался персонаж, с которым аджай спасал слона(если правильно помню) Он нереально доставлял и в локализации
Uncharted Lost Legacy please.
Там такие косяки… Что хочется дунуть косяков, чтобы забыться. Запоротые шутки, хреновые переводы, утраченные (ещё сильнее, чем «наследие») игры слов и отвратительный кастинг (просто п#здец!). В общем, приготовься. Есть где и поржать и всплакнуть.
Помнится я заказывал разбор локализации Far Cry 4. Выпуск мне понравился и данный разбор показал слабые стороны локализации, но не в коем случае не отпугнул от игры. В целом локализация хорошая и она не сильно искажает информацию. Мне даже захотелось её перепройти. Ох! Этот дух Кирата… завораживает. Надеюсь у Логрусов всё будет хорошо и в Far Cry 5 мы увидим локализацию уровня Far Cry 3 или больше. Им просто нужно поменять некоторых переводчиков и взять редактора (мне просто кажется его у них нет). Спасибо за выпуск.
Надеюсь в скором времени увидеть разбор локализации Titanfall 2. Данная локализация не режет слух и в ней понятен сюжет. При этом находятся люди готовые ради смены языка на оригинал потанцевать с бубном. Очень хочу узнать что же их не устраивает и увидеть слабые стороны в локализации, тем самым спустив себя с небес на землю.
Дениска, когда будешь трейлеры на коммерческой основе пилить?)
Хотел бы попросить больше субов.
Такой вот я человек, который плохо воспринимает информацию на глаз лучше чем на слух.
Заранее спасибо! Видос «АГОНЬ»!!!
Как всегда, превосходно. Спасибо, Денис!
Хотелось бы увидеть, хотя бы в старости, как выйдут трудности перевода на StarCraft II…
Денис говорил, что не будет ТП по играм от Blizzard. И даже объяснил, почему (смотри самый конец трудностей перевода Dead Space). В принципе, я с ним согласен во всём, кроме одного — в RTS всё же важна локализация. Конечно, озвучка в играх подобного жанра играет не столь высокую роль, как, скажем, в шутерах и рпг, но всё же помимо юнитов, персонажи ещё в катсценах и брифингах разговаривают. И намного приятней слушать русскую (и качественную) озвучку.
Озвучка пятой, будет на уровне третьей? Ну-ну
Ласт оф Ас по традиции есть с:
Горящий пукан — двигатель топового контента!(не всегда)
Писал об этом на ютабе, напишу и здесь. Давеча переиграл Crysis 2, естественно с блаженной русской локализацией, которая сделана на уровне Watch Dogs, потому надеюсь, что когда нибудь увижу ее в этой рубрике. Не то что игра считается изюмом, но мне в свое время пиздец как интересно было играть, и пиздец как не понятно, о чем речь идет. Потому что опять локализация уровня Watch Dogs
Го Фаренгейт, плиз)))
No comment. Keep goin dude.
А я правильно понимаю, что следующий выпуск по Far Cry 5?
шик, каждый выпуск просто прекрасен.
продолжай чувак!
Надеюсь, когда-нибудь появится выпуск про DLC (большие, естественно) к уже разобранным в рубрике играм. То есть что-то вроде Кровь и Вино к Ведьмаку 3, Frozen Wilds к Horizon или Left Behind к The Last of Us. Чисто увидеть, изменился ли подход издателя к процессу локализации, после того, как они увидели (или не увидели?) конечный продукт в основной игре. Например, совершенно точно, что в Кровь и Вино не допустили багов движка и дали по башке Кузнецову. Не знаю, что там с Элли Left Behind, потому что даже не рискнул запускать в дубляже.

Ну а предполагаемый выпуск по Final Fantasy 15 уже боюсь, потому что (говорю только о демо-версии) там бывало проигрывали войну либсинку, и запарывали ахи и охи.
Липсинк, конечно же
Блин, реально классно обыграли шутку с «фуршетом» и «ты на первое». Будто основной переводчик в этот момент обратился к «гуру» за советом.
на секунду показалось, будто трудности перевода игры «Гульмэн»
Может, по Hitman: Absolution сделать трудности.
Денис, недавно прошел Злые Внутренности 2 и там меня прям порадовала озвучка. На счет качества перевода не знаю и по этому обращаюсь к тебе с просьбой/предложением сделать следующий выпуск ТП по этому кинематографическому шедевру(реально как отличный фильм посмотрел), что бы укрепить своё мнение в хорошей локализации.
И хотелось бы взаправду побыстрей, а то армейка уже горит и плачет по мне)
Во «Внутренностях» нечего обозревать. Там изначально тоска унылая в диалогах, которую было бы сложно испортить.
Ну тогда ждём ТП по «Далёкому плачу 5». В моём случае, если повезёт, всё же гляну в армейке
хотел бы разбор на inFamous: Second Son увидеть.Друг говорит диалоги там банальные и стремные, а у меня плойки нету.И вот интересно, может локализаторы накосячили
Поиграл полчаса в новую часть и уже жду соответствующий выпуск «трудностей». Мата нет (я не особо-то и надеялся, но всё равно неприятно). Joseph=Иосиф, John=Иоанн, Jackob= (срань господня!!!) Иаков. Кто-то может возразить — ну так речь идёт о религиозных фанатиках, логично, что для адаптации были отобраны околобиблейские аналоги имён. Нет уж, ребятишки, действие происходит в штате Монтана, а не в Забайкалье, так что верните мне Джозефа, Джона и Джейкоба! Обрадовался было, что оригинальную дорожку можно включить из главного меню, но и тут всё не слава Богу. Синхронизация произносимого текста и субтитров отсутствует как явление.
скрытый текст
Показать картинку
Elite WOOOORLD UUUUUUUUUUU UUU, Elite World!
С 1ым апрелем блин)
а как насчет ФАНАТСКОЙ ОЗВУЧКИ от GAME VOISE на которую потратили 80к? итак эта игра (барабанная дробь) BORDERLANDS 2!!1 Вот ссылочка www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5326/
прошу услышать мои мольбы
ой, это zone of game, ну да пофиг
это не значит что не нужно делать обзор
Завтра-послезавтра новый выпуск- не могу дождаться ^^
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑