Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. The Punisher

Самое актуальное

  • Обзор игры Empyre: Lords of the Sea Gates
  • Инфакт от 23.10.2017 — Распродажи в Steam, Mafia, Destiny 2, Battlefront II…
  • ММОдерн №172 — Kingdom Under Fire II, PUBG, Starborne…
  • Видеообзор игры Middle-earth: Shadow of War
  • Обзор игры South Park: The Fractured but Whole
  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Total War: Arena
  • Брендан Грин — «Слава Україні» в Playerunknown’s Battlegrounds и конфликт с разработчиками Fortnite
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры ELEX
  • South Park: The Fractured But Whole. Пердёж модернизированный, пошаговый
  • Gran Turismo Sport. Обкатка [PS4]
  • Kingdom Under Fire 2. Штурм в 3 каски
  • Лутбоксы придумали в Мордоре: плюсы и минусы микротранзакций
  • Обзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Elex. Берегись кабанчика!
  • Eternal. Папки в здании
  • War Thunder. Дюнкек
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес (экспресс-запись)
  • The Evil Within 2. У зла нет выходных к игре Evil Within 2, The
  • Warcraft II. Ремесло возни
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес
  • «Игромир 2017». Итоговый репортаж
  • Обзор игры Vaporum
  • Предыстория The Evil Within. Обзор сюжета
  • Видеообзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Трудности перевода. Homefront: The Revolution
  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Ni no Kuni 2: Revenant Kingdom
  • Обзор игры Cuphead
  • Обзор игры Fall of Light
  • ММОдерн №171 — Star Citizen, Valnir Rok, Final Fantasy XIV…

Трудности перевода. The Punisher

Punisher, The
Игра: The Punisher
Платформа: PC, PS2, XBOX
Жанр: action
Дата выхода: 18 января 2005 г.
Разработчик: Volition
Издатель: THQ
Издатель в России: Game Factory Interactive / Руссобит-М
Самое время обмазаться старьём. Разбираем по пунктам локализацию настолько древнюю и настолько меметичную, что вы не могли не просить взять её в «Трудности перевода», а я не смог её проигнорировать.

Комментарии (169 шт.)
Я долго искал игру, которая бы на русском была бы лучше оригинала и мне кажется что я ее нашел.

Kingpin: Life of crime
Хах! К сожалению, для того, чтобы быть лучше оригинала, ей не хватило разнообразия актёров. Всего 4 человека — это слишком мало. Да и к тому же 95% персонажей, включая главного героя, озвучены одним человеком — Валерием Котловым (крутой чувак, не спорю, но всё же атащить всю озвучку он в одиночку не смог). Ещё 2 персонажа озвучены Иващенко-Гланцем. И ещё двое — Иваном «Айвенго» Гуляевым (руководитель Фаргуса).
Там же ж вроде тётко ещё была? :-)
PS Да, народу маловато. Но постарались они хорошо, молодцы! Очень люблю этот перевод
Ну я как раз и сказал: 4 человека. Котлов, Иващенко, Гуляев и тётка эта (Как её зовут не знаю. Но это не проф. актриса была, поэтому о ней вообще никто не знает).
Откуда, вот блядь откуда такие познания сцуко если это не «вы» и были этим «ЕБАНЫМ» тем самым у которого вместо головы жопа…
Эмм… что, извините? Недопонимаю смысл вашего сообщения.
Ответ в самом вопросе«Откуда» «вам» «гавнопостерам»...«гавномастерам» известно все… и под «ВСЕ» я БЛЯТЬ подразумеваю ВСЕ!!!
Во-первых — нечего меня оскорблять… говнопостером меня ещё не называл.
Во-вторых — откуда всё известно? Не поверите — на слух различил, что в озвучивании принимали участие 3 актёра и одна актриса.
Откуда знаю имена? Про Иващенко, думаю, объяснять не нужно — его и так все знаю. Про остальных — я связался с Григорием Юрковым (звукорежиссёром Фаргуса и Акеллы). Он мне и подсказал имена таких актёров, как: Валерий Котлов, Иван Гуляев и Николай Верещенко (Kingpin он не озвучивал).
Всё, довольны?
У гражданина осеннее обострение. Игнорируйте)))
Показать картинку
Оооооххххх... помню, помню.
Я как услышал. Ностальгия)))
Я кстати когда тамбнейл увидел, о ней и подумал. с:
А не надо искать — она всем известна — Warcraft III)
В ТП: Darksiders и Darksiders II. И, раз Денис может и разбор старых игр сделать, то тогда в добавок: The Bourne Conspiracy, Area 51, HAZE, The Da Vinci Code, 25 to Life (пока то, что вспомнил)
Я бы к этому списку ещё Overlord добавил. Самый клёвый дубляж, который я слышал.
ну тогда и я добавлю Spec Ops: The Line. Тоже отличный дубляж, возможно Денчик на него даже пофапает.
В первой части Mafia, тоже очень хорошый дубляж был.
Пятничный бухло-стим слишком бухло) Как раз Трудности для «опохмела» подвезли — красота))
Внезапно. Но ожидаемо круто!
еееееее, Каратель!
Preyкоторый старый, тоже довольно старая локализация
Видишь анонс трудностей и сразу понимаешь, что вечер удался)
Одно из первых нововведений Кунгурова — увеличение посещаемости сайта путем доступа к видосикам только через сам сайт, а не напрямую с ютуба. Верно?
вы новенький на стопгейме?
Эмм… С того времени, как эта штука появилась, уже трижды редактор сменился, если что.
Судя по комментарию, новый Игрозор ты не смотрел.
Именно, всё он гад, даже когда главредом ещё не был уже тогда это нововведение придумал и реализовал
Даже когда Кунгурова вообще не было на стопгейме (даже когда ещё не было стопгейма!), уже тогда он был главредом. Просто никто не знал, ибо был он теневым главредом… Вот и новая теория заговора появилась))
И вообще Ринат — это вторая личность Келебро, о которой он не знает, и которая стремится к объединению их в одну личность. Когда это случится, появятся подпольные ячейки СГ, в них людям начнут выдавать различные задания, а потом придёт Марла и всё испортит
Хорошо, иду на попятную)
Да, я тут недавно, да, считал, что только два видосика с этой штукой, но вместе с тем я не хотел оскорбить Кунгурова (а вышло именно так, признаю).
В общем, урок получил, не серчайте, гайз.
Денис, угори по Max Payne'у.
О да, я тоже жду ТП по Максу.
Дюжев чуваки из группы НАИВ и какие-то заключенные сделали свое дело (
Для следующего выпуска предлагаю первый Splinter Cell. Недавно его проходил и русская локализация там это нечто.
Ух, помню играл в эту Punisher'a с английской озвучкой и русскими субтитрами, в которых главного злодея нарекли «Лобзиком». На всю жизнь запомнил)))
Как сейчас помню тот год, когда эта игра вышла и мне её батя купил в Хит Зоне (благо я английскую версию получил) часами не вылазил оттуда, такая ностальгия, шо писец…
посмотри на Prototype 2
14:16 Гальперов озвучивал
блин голос у карателя как у Александра Невского х)
Больше на Дюжева походит
Зачекал в гулге — воистину Дюжев xD
Не, ну я бы тоже удивился, если бы узнал, что в броневик влезает 100 человек. А, и да
Я на с*у на твою могилу!
Ух, как хорошо, что в детстве я не видел этого убожества, а играл только с переведёнными текстами и субтитрами.
Как и в случае Константина.
А игра топыч, прошёл её, челенджи задрачивал, что аж выучил наизусть все добивания со всех позиций из всех оружий. Включая «одноразовые» вещи типа телевизора.
Обожаю кидать людей пираньям.
Да каратель это не челопук и железный чебурек.
Да же в этой версии была реплика бандита — Это каратель, нам п… ц.
И Человек-паук, и Железный человек много раз побеждали Карателя, если что.
Был комикс где каратель убил всех героев марвел.
Денис, раз уж решил брать старые игры, то не проходи мимо Saints Row The Third. Огромное количество неуместного мата, корявый липсинк и плохо играющие актеры — все, как ты любишь.
Пфф, старая.
В Saints Row The Third есть дубляж? Ничосе…
Точно, там же субтитры. Но корявые. Спасибо, что открыл глаза)
Dreamfall — the longest journey. Ещё один привет из нулевых, обласканный игроманией за годную локализацию и запомнившийся игрокам (ну как минимум мне) как очень годная озвучка, в которой некоторые персонажи получились лучше, чем в оригинале. А вот по прошествии семи лет оной она мне не показалась даже близко. Старку нужен этот разбор.
Тогда лучше с первой начать. Хотя мне вторая тоже больше нравится.
Это тот чувак, Кончатель!
Мне показалось или на афише изображён мистер вселенная, русский Шварц, лучший режиссёр евер Александр Невский?
Дюжев снимался в фильм… футажах Невского. Все переплетено.
Абсолютли!
А куда цензурящая педалька в выпуске делась?
Не выдержала давления.
Надеюсь окончательно.
А это теперь общая политика для СГ? В игрозоре Дима тоже матернулся без запикивания.
На усмотрение автора, на сколько я помню.
Что же… а я предложу тогда Dragon Age: Origins, Wizardry 8, а также серию игр Gothic. Денис, ты же ведь выучил немецкий? :)
Wizardry 8 предлагаю по той причине, что лично для меня это самая неоднозначная локализация из всех, что я видел. С одной стороны, голоса главных героев (за исключением 5 вариантов мужских персонажей) гораздо лучше, эмоциональней и интересней, нежели в оригинале. Второстепенные персонажи различных инопланетных рас также звучат лучше оригинала.
С другой стороны, но озвучивание пригласили 3 левых чуваков, которые в дубляже мне больше ни разу не встречались. И если один из них справился неплохо, то другие двое озвучили просто ужасно. Ну и второстепенные персонажи-люди, по большей части, звучат очень скучно (что мешало озвучить их так же хорошо, как и всех остальных?).
А вообще, Wizardry 8 — это одна из лучших работ Всеволода Кузнецова, Вадима Андреева, Александра Лущика и Елены Борзуновой среди озвучивания компьютерных игр.
Буду надеяться, что ТП по ней когда-нибудь, да появятся.
ништяк!
Мне повезло в свое время играть с субтитрами)
Очень позитивный выпуск.
Я прямо каждой клеточкой тела ощущаю как Денис ловит лулзы.
Еду в метро, улыбаюсь как дурак.
После тяжелого рабочего дня — лучший позитиватор.
Спасибо.
Со вставки с «ООООООндрэээм» меня порвало! Пасиба за ролик, Дениска! Игры для следующих ТэПэ — обе Хотлайн Майами. Ну или старый добрый TES 4 Oblivion.
Ой какая же дикая локализация xD
Можете сказать в двух словах, в новом деусе плохая озвучка? Лучше играть в оригинале с сабами?
Однозначно.
Не так уж и однозначно, по какой-то причине в игре нет субтитров массовки и если английского не знаешь, то страдать тебе и страдать.
Даешь трудности перевода Фаргуса !!))
Неважно какой игры))
да вроде старый крафт от 7-го волка то же был ничего ))
Я даже и не помнил на сколько плох был перевод.
это еще хуже чем локализация масс эффект 1
Предложу-ка на Трудности Перевода первого Ведьмака, там хороший такой трэш что у английской, что у русской локализации.
З.Ы. Ах, Каратель, как же мы прятали этот диск от родителей и учителей, когда обменивали его за школьным двором на минимум 2 других диска, хотя вот Republic Commando шел по курсу 1:1, и принимался у всех и вся. Обладатель RC считался априори достойным торговцем, с которым можно и нужно иметь дело xD
Пан играл в польскую версию?
емнип там местами тех. огрехи и не слишком высокое качество озвучки само по себе, не в плане плохой игры актеров, просто тогда все было несколько менее профессионально.
Денис, спасибо за «Трудности» Карателя. Сам проходил ещё в детстве и не давно смотрел стрим по ней. Ржал до слёз над переводом и дубляжом «Космоса».
А на новые «Трудности перевода» предлагаю вновь Resident Evil 5, Hitman Absolution, Splinter Cell Conviction/Blacklist и Dragon Age Origins.
В моей версии локализации главгада звали не Паззл, а Лобзик.
Ну в ней зато не было озвучки и были сравнительно адекватные субтитры (относительно того, что тут показано, как минимум)
На счёт «как Anonimus Tip» превратилась в «Невероятные премии» :D
Скорее всего ГуглЭ-ТрэнсLater вбил в переводчик Enormous за место Anonimus…
Ох уж этот Т9 xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Может в трудности перевода первого Ведьмака) Там нет Всеволода Кузнецова)
Поддерживаю, давно хочется вспомнить, насколько хорош был Владимир Зайцев, которого Прожекты позволили выбрать самим фанатам для локализации.)
Там шесть Всеволодов Кузнецовых — ипат Велерад и ещё пять дополнительных персонажей.
Велерада озвучивал Кузнецов? Никогда бы не подумал… Здорово же он в роль вжился.
А еще там есть персонаж Одо, озвученный Кузнецовым и говорящий: «Я не ведьмак!»
Ооо-подождите-подождите-ндрээээй!
Денис, Ты как всегда на высоте! Замечательный выпуск! У меня дома до сих пор 3х-дисковое издание лежит с этой озвучкой. Несмотря на все эти косяки, в свое время неоднократно ее проходил! Кстати, из недочетов могу сказать, что некоторые фразы даже не дублировали. По крайней мере на одну такую нарывался ближе к концу игры, при пытке одного из бронированных якудз. Где-то перед схваткой с Паззлом. Еще замечу, что в Русской версии похерили код V_PIRATE и убрали из главного меню один мелкий бонус в виде инструкции по получению темы с Карателем на мобилу.
Откуда отрывок с милой девушкой в конце и насколько её много в источнике?

Второй вопрос — а как давно в «Трудностях» исчезло запикивание мата? Я в одном из предыдущих выпусков это точно замечал, но в этом очень ярко проявляется, благо материал способствует.
Все видеовставки, не относящиеся к игре, всегда подписаны.
Снизу слева.

«Я плюю на ваши могилы». В фильме у неё главная роль, но фильм этот не для каждого. Я предупредил :)

А мат в видосах исчез недавно.
Все видеовставки, не относящиеся к игре, всегда подписаны.

Не поглядел в уголок, сорян, смотрел на девушку) О фильме слышал.
Интересно было бы увидеть Зов Ктулху тёмные уголки земли или Вивисектор зверь внутри, давно в них залипал и вроде перевод и озвучка там были не плохи
Давно я так не смеялась. Спасибо за выпуск! :)
А на «Трудности перевода» предлагаю Neverwinter Nights 2
На 26:40 я прям Картохина услышал
Не, ну с печеньками прикольно даже вышло )
Денис, давай дилогию Obscure. Хороший такой выпуск выйдет, особенно когда дойдёшь до второй части.
Ой, наконец-то сюда попала с т а р а я русская локализация. Давно так не смеялся. Спасибо за спасенный день. Прошу и умоляю рассматривать больше проектов подобного уровня.
Денис, давай Fallout 3
Надо было тогда уж сразу переводить название игры правильно:
«THE НАКАЗАТЕЛЬ»

Давно так не смеялся.
Денис, спасибо тебе огромное за подачу материала и едкий юмор!

Однако, я считаю, что «пердоводчики» не смогли выжать из «перевода» максимум:
«Cut that shit out» — «Обрежь это дерьмо прочь!»
«No way!» — «Дороги нет!»

«Merc» — вообще шедевр. Тогда получается "Mercenaries 2: World in Flames" — это «Коммерсанты 2: Спалим контору»!
«Приводи себя в порядок» — это прям шедвер достойный «надмозга» из StarCraft!)
«Это буровая установка» — просто божественно))) Я за пару секунд до начала разъяснений Дениса скатился под стол и бился в истерике минут пять.
Следующий удар пришел откуда не ждали и это «Печенье, которое нужно допечь»)
После фразы «Сто бойцов запрыгнули в броневик и все они оказались в больнице» смеяться уже было больно.

Момент 26:10, я вообще упоролся, потому как первый голос похож на Солода:
Макс (Солод): — А если он найдет лабораторию?
Костя: — Ха-ха, он никогда этого не узнает.
Давно так не смеялся))

Однако, я считаю, что «пердоводчики» не смогли выжать из «перевода» максимум:


Дополню:
«I'll f*ck you up!» — я вы*бу тебя вверх!

Или это не отсюда фраза была вставлена? У меня чёт ухо зацепилось, но к концу видео я забыл где это было, больно много ржал :D

А ещё мне вот что интересно. Вот довольно часто слышу в фильмах, иногда в играх, фразу:
«Don't f*ck with me!». Интересно, как бы её перевели, наличествуй она в «Карателе» :D

А ведь когда-то на английском играл, даже не знал, что русская версия существует.
Вот довольно часто слышу в фильмах, иногда в играх, фразу:
«Don't f*ck with me!». Интересно, как бы её перевели, наличествуй она в «Карателе» :D


Самое интересное, что её вариация там есть. Только вместо fuck использовано слово screw, но это всё равно синонимы в данном контексте.
И, ВНЕЗАПНО, правильно переведено: «Не шути с Ньючи!» (собственно, это восклицание и в выпуске есть).
правильно переведено
Вот же… Ну ладно, зато любопытство удовлетворил, спасибки))
«Don't screw with me!» — из совсем наркоманско-плейстейшенского прошлого пожалуй предложу вариант «Не закручивай мной винт» / «Со мной болтами не крепи»)
Цензурить мат звёздочкой — всё равно что делать минет на Красной площади прикрыв рот ладошкой.
А мне одному дико нравится, когда у Дениса бомбит? Это придает особую изюминку выпускам. Готов смотреть и слушать бесконечно )
Spec Ops: The Line
Самое веселое видео, за эту неделю. Так держать
Блин услышал русский перевод в этой игре, видимо повезло мне что я ее в свое время на английском проходил:D и кстати я с Саней Шумаковым соглашусь, go в Трудности игру про <<очкастого>> супер агента.
Увидел анонс и долго думал, смотреть вприкуску с мороженым или с печеньками (или вместе). Потом вспомнил, кто ведёт передачу… смотрел с чипсами.
"-Это же этот, как его… Кончатель!" © Фаргус.
Этой фразой и Руссобит баловались)
Очень угарный выпуск, спасибо тебе, Денис! Про «локализацию» Карателя сегодня впервые узнал, по этому новые ТП зашли на ура!
Вот из того же периода — Cold War (2005 года) Есть в стим и на русском store.steampowered.com/app/260650/
Просто для сравнения. Оригинальная игра от маленькой студии с низким бюджетом (вроде даже их единственная игра), переведенная лучше игры по комиксам с намного большим бюджетом. И сделала перевод Акелла. Возможно игра даже на уровне/лучше оригинала.
Думаю как контраст на эту игру будет интересно.
«О нет! Это Кончатель»
о даааа, добрая игруха;DD
А в конце струна гитарная была намеком на новый выпуск, или у меня уже СПГС головного мозга? Сначала про TLoU подумал, но было бы странно, так что я в раздумьях)
Трудности про S.T.A.L.K.E.R.? :D
«Alone in the Dark» 2008 года — игру локализовала «Акелла» (контора которая порой наплевательски относилась к своим обязанностям), но оригинал вроде как был не лучше.
И кстати почему в рубрики нет пиратских переводов от «Фаргус» и прочих подобных контор (я к слову просто не слежу может причина уже называлась)? Хотя например был любительский перевод «Bioshock Infinity». Не уж то зря GOG добивалась подобной поддержке?
Ммммм Кончатель…
А может пора уже за «легендарно» озвученную Resident Evil взяться? В свое время ее перевели и озвучили «Лисы»
отрывок
ИМХО они смогли переплюнуть оригинал.
О Божечки спасибо) Просто кидал постоянно раза 3) Я доволен) Но это просто чудо) КОНЬЧАТЕЛЬ…
Андрэээээй…
— Сам он взял сто бойцов, они запрыгнули в броневик.
— Сто бойцооов?!
— В броневик!
— Ничего себе…
— Но Слепой всех их поломал!
— Сотня бойцов запрыгнула в броневик?!
— Ну, я и говорю — все они оказались в больнице или в тюрьме.
— Но перед нами Каратель, а не Сорвиголова…
— А мы все умрём!
Показать картинку
Давно уже предлагаю Divinity II, озвучка в ней просто кошмарна. Насчет перевода не знаю, но вот звук там точно делали глухие подростки-инвалиды.
P.S. А еще там есть торговец с голосом охрипшего педофила.
inFAMOUS Second Son
Не уверен стоит ли отдельного выпуска трудностей перевода, но я бы не отказался????
Так то там смайл должен был быть в конце
Сделайте «Трудности перевода» по игре Dragon Age первой.
Офигеть! У Карателя был дубляж?! Стопгейм познавательный, я даже и не знал, думал, что ток текст переводили:-)
Денис 13 октября выйдет The Evil Within 2.Для первой части сделали классную озвучку возьмете её на трудности перевода?
скрытый текст
Трейлер в конце настолько эпичен, что я смеялся в голос на протяжении минуты:D. Спасибо, что стараешься ради нас, смертных.
Го по ведьмак 1, 2
спасибо, давно об этом мечтал)
хотя я думал будет больше стеба, в игре же столько угарных фраз
Денчик, сделай трудности перевода по The Suffering особенно по первой части. перевод прям из 90-х.
Зашибись!
А как же Бычий Глаз, вместо адаптации или, хотя бы, Булзай?
Ностальгичный выпуск. Я в детстве проходил игру много раз, с оригинальной озвучкой и Русскими субтитрами. Через какое-то время мне в школе дали диск с данной локализацией. Причем я помню что все прям фапали только на само наличие мата и голос Дюжева, из-за стойкой ассоциации с Саймоном из фильма Жмурки. Никого вообще не волновало на сколько хреновая была эта локализация кроме меня, т.к. к тому моменту я выучил почти все диалоги наизусть и слушать их переозвученные версии с комбинированными стонами, хлюпами и криками из оригинала было невыносимо. Причем два голоса бандюганов Ньючи подобрали хорошо и чисто статистически, пару хорошо записанных реплик я слышал, а вот дальше было что-то с чем-то и ты Денис это наглядно показал.
Спасибо большое за выпуск.

Жду разбора локализации battlefield 3 и battlefield: bad company 2
Жаль, что шуток про «Кончателя» не было (((
Я ждал ДИМОН-МЕМ 2:47
27:47
Эх помню эту игру… и о боже хорошо что я играл тогда в английскую версию игры. Это такой треш, и в прям «котовася» из слов, предложений, диалогов — что просто ХУДЕЕШЬ (ʘ ͟ʖ ʘ)
Спасибо Денису за очередной классный выпуск трудностей! А ещё спасибо за то, что напомнил про эту игру — даже раскопал на своей полочке диск с ней. И чёрт возьми, она на столько же весёлая, на сколько весела, упорота и отбита сама локализация.
А Дюжев в роли Карателя как вишенка на торте этой упоротости
Мне больше Каратель в дубляже напомнил Александра Невского
Сто человек в броневике. Умора блин
ВС3M CMOTPEBШNM 3AПРbIGHYTb B БPOHEB
*ВС3M CMOTPEBШNM 3AПРbIGHYTb B БPOHEBNK!!!
У меня истерика от этого видео, а точнее, от уровня локализации, видит Бог! Истерика в том смысле, что истерично смешно!
Я и раньше подозревал, что с локализацией The Punisher что-то не так. Но того, что с ней не так, хватило бы на Эверест, и все Гималаи впридачу.
И да, раз уж цитата из этой игры так хорошо подошла, то хорошо было бы увидеть разбор локализации первых двух частей Макса Пэйна. Причём вторая является более желанным кандидатом, нежели первая.:)
И вот ещё кое-что. Возможно уже было такое предложение, а может и вовсе выпуск в подобном формате был, но я новичок на сайте (хоть и зарегался около двух лет назад) и потому вынесу мысль на всеобщее обозрение. Так вот, как вы смотрите на то, чтобы сделать разбор англофикации русской игры? Весьма любопытно было бы посмотреть на то, как зарубежные студии подходят к переводу игр. К сожалению игр для подобного разбора я могу предложить не очень много, одна только Смерть Шпионам, но думаю остальные посетители сайта смогут в этом помочь.:)
Ах да, спасибо за ролик. Было очень интересно.:)
Вот до чего лень моя дошла… Схема из ютуб->сайт-> ютуб превратилась в ютуб->сайт!
Теперь осталось разобрать любительски перевод Гарри Потного.
Попался тут на глаза тот случай, когда локализация, по краней мере в плане озвучки, уделывает оригинал по всем статьям, как по мне. Имя этому случаю Majin and the Forsaken Kingdom (Мадзин: Забытое королевство в русском варианте). Понимаю, что взываю в пустоту — игра абсолютно непопулярна — но попробую обратить внимание.
«Это ж тот чувак! Кончатель!»
Спасибо за выпуск!
Очень смешно на моменте с липсинком:)
Хотелось бы когда-нибудь увидеть первую Mafia.
Перевод переводом, но озвучка в игре поистине смехотворна.
И я всё ещё лелею надежду увидеть в рамках этой передачи третий Варкрафт. Ведь там озвучка ограничивается не только «нужно больше дерева» — там есть минималистично поставленные ролики, с персонажами и диалогами. И лично я считаю тамошнюю озвучку поистине волшебной. Принц Артес в исполнении Вихрова — до сих пор одно из самых яркий воспоминаний детства. Плюс, сам перевод, мне кажется, полон различных интересных нюансов. Да и для истории не повредит, ведь вышла игра в 2002-м году(и дополнение в 2003).
Хотелось бы увидеть разбор inFamous: Second Son
У стопгейма небыло стримов по сему «чуду»?
Несколько нестандартных предложек для выпусков:

Реверсивный перевод «Космических рейджеров 2» на английский (говорят именно из-за него на западе плохо продавалась)

Идеальный перевод Варкрафта компанией СловоПалитраКод (как пример к чему стремиться))
Стопгейм, у меня есть хорошая идея по следующему выпуска Трудностей перевода. Так как 20 октября выходит Пила 8, то почему бы вам не взять для выпуска SAW: The Video Game? Её брали как первую игру для Разбора Полётов, так что, я думаю, будет интересно.
Хотел бы увидеть разбор озвучки Beyond Good and Evil от Буки. Ибо озвучка была там вполне хорошая, но выполнена своеобразно- поверх оригинальной, единственный раз когда встречал такое.
Денис, будет ли обзор uncharted the lost legacy? Посмотрела на ютубе, Хлоя бревно безэмоциональное как всегда
Может быть Hitman Absolution не такой плохой выбор?
Это, конечно, финиш. Самое смешное, что в тот бородатый год (кажется, 2004 или около того), когда я был еще несмышленым школоленком, вышел номер какого-то игрового журнала, где главная статья как раз таки была посвящена локализациии «Карателя» и тому, какую «колоссальную» работу проводит студия-локализатор. Помню, были заверения в аккуратном обращении с оригиналом, целый блок про мат и то, каким «взрослым» будет перевод, а также, разумеется, куча текста была посвящена Дюжеву и тому, какой классный из него будет Каратель. И главное — локализация была проведена много позже выхода игры (во всяком случае, через несколько месяцев), потому что я на тот момент пиратку уже заиграл до дыр (там, кстати, перевод текста был худо-бедно нормальный). Я тогда пропустил эту версию, но стоило все же ознакомится. А то мы тут сейчас попу рвем, чтобы у издателей хотя бы письменный контекст выбить, а у них была игра на руках (разве что тогда с онлайн-словарями было явно хуже, но все равно не повод, текст там не Шекспир), но пофиг, они даже не парились. Обидно просто до слез.
Чёрт, очень хорошо. Надеюсь Денис в следующий раз возьмет фанатский дубляж The Evil Within для следующего ролика, тем более перед выходом второй части)
Спасибо за смехоностальгию! В пиратке, кстати, тоже весело было — персонажи разговаривали с закрытыми ртами, потому что пираты русский текст вставили вместо английского.
The evil within в предверии 2ой части в ТП.
В связи с появлением новости о выпуске Фоллаут 4 в VR с русской озвучкой Трудности перевода по четвертому Фоллауту будет для меня самым ожидаемым выпуском.
А когда нарезка отдельно выйдет?
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑