Самое время обмазаться старьём. Разбираем по пунктам локализацию настолько древнюю и настолько меметичную, что вы не могли не просить взять её в «Трудности перевода», а я не смог её проигнорировать.
Читай также
Самое время обмазаться старьём. Разбираем по пунктам локализацию настолько древнюю и настолько меметичную, что вы не могли не просить взять её в «Трудности перевода», а я не смог её проигнорировать.
Лучшие комментарии
Да, я тут недавно, да, считал, что только два видосика с этой штукой, но вместе с тем я не хотел оскорбить Кунгурова (а вышло именно так, признаю).
В общем, урок получил, не серчайте, гайз.
«THE НАКАЗАТЕЛЬ»
Давно так не смеялся.
Денис, спасибо тебе огромное за подачу материала и едкий юмор!
Однако, я считаю, что «пердоводчики» не смогли выжать из «перевода» максимум:
«Cut that shit out» — «Обрежь это дерьмо прочь!»
«No way!» — «Дороги нет!»
«Merc» — вообще шедевр. Тогда получается "Mercenaries 2: World in Flames" — это «Коммерсанты 2: Спалим контору»!
«Приводи себя в порядок» — это прям шедвер достойный «надмозга» из StarCraft!)
«Это буровая установка» — просто божественно))) Я за пару секунд до начала разъяснений Дениса скатился под стол и бился в истерике минут пять.
Следующий удар пришел откуда не ждали и это «Печенье, которое нужно допечь»)
После фразы «Сто бойцов запрыгнули в броневик и все они оказались в больнице» смеяться уже было больно.
Момент 26:10, я вообще упоролся, потому как первый голос похож на Солода:
Макс (Солод): — А если он найдет лабораторию?
Костя: — Ха-ха, он никогда этого не узнает.