15 сентября 2017 15.09.17 171 69K

Трудности перевода. The Punisher

 

Самое время обмазаться старьём. Разбираем по пунктам локализацию настолько древнюю и настолько меметичную, что вы не могли не просить взять её в «Трудности перевода», а я не смог её проигнорировать.


Поддержи Стопгейм!

The Punisher

Платформы
PC | PS2 | XBOX | X360 | J2ME
Жанр
Дата выхода
18 января 2005
861
4.1
613 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Я долго искал игру, которая бы на русском была бы лучше оригинала и мне кажется что я ее нашел.

Эмм… С того времени, как эта штука появилась, уже трижды редактор сменился, если что.
Хорошо, иду на попятную)
Да, я тут недавно, да, считал, что только два видосика с этой штукой, но вместе с тем я не хотел оскорбить Кунгурова (а вышло именно так, признаю).
В общем, урок получил, не серчайте, гайз.
Именно, всё он гад, даже когда главредом ещё не был уже тогда это нововведение придумал и реализовал
Надо было тогда уж сразу переводить название игры правильно:
«THE НАКАЗАТЕЛЬ»

Давно так не смеялся.
Денис, спасибо тебе огромное за подачу материала и едкий юмор!

Однако, я считаю, что «пердоводчики» не смогли выжать из «перевода» максимум:
«Cut that shit out» — «Обрежь это дерьмо прочь!»
«No way!» — «Дороги нет!»

«Merc» — вообще шедевр. Тогда получается "Mercenaries 2: World in Flames" — это «Коммерсанты 2: Спалим контору»!
«Приводи себя в порядок» — это прям шедвер достойный «надмозга» из StarCraft!)
«Это буровая установка» — просто божественно))) Я за пару секунд до начала разъяснений Дениса скатился под стол и бился в истерике минут пять.
Следующий удар пришел откуда не ждали и это «Печенье, которое нужно допечь»)
После фразы «Сто бойцов запрыгнули в броневик и все они оказались в больнице» смеяться уже было больно.

Момент 26:10, я вообще упоролся, потому как первый голос похож на Солода:
Макс (Солод): — А если он найдет лабораторию?
Костя: — Ха-ха, он никогда этого не узнает.
Даже когда Кунгурова вообще не было на стопгейме (даже когда ещё не было стопгейма!), уже тогда он был главредом. Просто никто не знал, ибо был он теневым главредом… Вот и новая теория заговора появилась))
Не, ну я бы тоже удивился, если бы узнал, что в броневик влезает 100 человек. А, и да
Я на с*у на твою могилу!
В ТП: Darksiders и Darksiders II. И, раз Денис может и разбор старых игр сделать, то тогда в добавок: The Bourne Conspiracy, Area 51, HAZE, The Da Vinci Code, 25 to Life (пока то, что вспомнил)
Надеюсь окончательно.
Денис, угори по Max Payne'у.
Для следующего выпуска предлагаю первый Splinter Cell. Недавно его проходил и русская локализация там это нечто.
Я бы к этому списку ещё Overlord добавил. Самый клёвый дубляж, который я слышал.
Dreamfall — the longest journey. Ещё один привет из нулевых, обласканный игроманией за годную локализацию и запомнившийся игрокам (ну как минимум мне) как очень годная озвучка, в которой некоторые персонажи получились лучше, чем в оригинале. А вот по прошествии семи лет оной она мне не показалась даже близко. Старку нужен этот разбор.
Мне показалось или на афише изображён мистер вселенная, русский Шварц, лучший режиссёр евер Александр Невский?
Судя по комментарию, новый Игрозор ты не смотрел.
Хах! К сожалению, для того, чтобы быть лучше оригинала, ей не хватило разнообразия актёров. Всего 4 человека — это слишком мало. Да и к тому же 95% персонажей, включая главного героя, озвучены одним человеком — Валерием Котловым (крутой чувак, не спорю, но всё же атащить всю озвучку он в одиночку не смог). Ещё 2 персонажа озвучены Иващенко-Гланцем. И ещё двое — Иваном «Айвенго» Гуляевым (руководитель Фаргуса).
В Saints Row The Third есть дубляж? Ничосе…
Читай также