Самое актуальное
Трудности перевода. The Punisher
Игра: The Punisher
Жанр: action
Дата выхода: 18 января 2005 г.
Разработчик: Volition
Издатель: THQ
Издатель в России: Game Factory Interactive / Руссобит-М
Оценить игру (196) |
Самое время обмазаться старьём. Разбираем по пунктам локализацию настолько древнюю и настолько меметичную, что вы не могли не просить взять её в «Трудности перевода», а я не смог её проигнорировать.
Комментарии (171 шт.) |
Хах! К сожалению, для того, чтобы быть лучше оригинала, ей не хватило разнообразия актёров. Всего 4 человека — это слишком мало. Да и к тому же 95% персонажей, включая главного героя, озвучены одним человеком — Валерием Котловым (крутой чувак, не спорю, но всё же атащить всю озвучку он в одиночку не смог). Ещё 2 персонажа озвучены Иващенко-Гланцем. И ещё двое — Иваном «Айвенго» Гуляевым (руководитель Фаргуса).
|
Во-первых — нечего меня оскорблять… говнопостером меня ещё не называл.
Во-вторых — откуда всё известно? Не поверите — на слух различил, что в озвучивании принимали участие 3 актёра и одна актриса. Откуда знаю имена? Про Иващенко, думаю, объяснять не нужно — его и так все знаю. Про остальных — я связался с Григорием Юрковым (звукорежиссёром Фаргуса и Акеллы). Он мне и подсказал имена таких актёров, как: Валерий Котлов, Иван Гуляев и Николай Верещенко (Kingpin он не озвучивал). Всё, довольны? |
В ТП: Darksiders и Darksiders II. И, раз Денис может и разбор старых игр сделать, то тогда в добавок: The Bourne Conspiracy, Area 51, HAZE, The Da Vinci Code, 25 to Life (пока то, что вспомнил)
|
Пятничный бухло-стим слишком бухло) Как раз Трудности для «опохмела» подвезли — красота))
|
Внезапно. Но ожидаемо круто!
|
Preyкоторый старый, тоже довольно старая локализация
|
Денис, угори по Max Payne'у.
|
Как сейчас помню тот год, когда эта игра вышла и мне её батя купил в Хит Зоне (благо я английскую версию получил) часами не вылазил оттуда, такая ностальгия, шо писец…
|
14:16 Гальперов озвучивал
|
Не, ну я бы тоже удивился, если бы узнал, что в броневик влезает 100 человек. А, и да
Я на с*у на твою могилу! |
Ух, как хорошо, что в детстве я не видел этого убожества, а играл только с переведёнными текстами и субтитрами.
Как и в случае Константина. А игра топыч, прошёл её, челенджи задрачивал, что аж выучил наизусть все добивания со всех позиций из всех оружий. Включая «одноразовые» вещи типа телевизора. Обожаю кидать людей пираньям. |
Денис, раз уж решил брать старые игры, то не проходи мимо Saints Row The Third. Огромное количество неуместного мата, корявый липсинк и плохо играющие актеры — все, как ты любишь.
|
Dreamfall — the longest journey. Ещё один привет из нулевых, обласканный игроманией за годную локализацию и запомнившийся игрокам (ну как минимум мне) как очень годная озвучка, в которой некоторые персонажи получились лучше, чем в оригинале. А вот по прошествии семи лет оной она мне не показалась даже близко. Старку нужен этот разбор.
|
Это тот чувак, Кончатель!
|
А куда цензурящая педалька в выпуске делась?
|
Что же… а я предложу тогда Dragon Age: Origins, Wizardry 8, а также серию игр Gothic. Денис, ты же ведь выучил немецкий? :)
Wizardry 8 предлагаю по той причине, что лично для меня это самая неоднозначная локализация из всех, что я видел. С одной стороны, голоса главных героев (за исключением 5 вариантов мужских персонажей) гораздо лучше, эмоциональней и интересней, нежели в оригинале. Второстепенные персонажи различных инопланетных рас также звучат лучше оригинала. С другой стороны, но озвучивание пригласили 3 левых чуваков, которые в дубляже мне больше ни разу не встречались. И если один из них справился неплохо, то другие двое озвучили просто ужасно. Ну и второстепенные персонажи-люди, по большей части, звучат очень скучно (что мешало озвучить их так же хорошо, как и всех остальных?). А вообще, Wizardry 8 — это одна из лучших работ Всеволода Кузнецова, Вадима Андреева, Александра Лущика и Елены Борзуновой среди озвучивания компьютерных игр. Буду надеяться, что ТП по ней когда-нибудь, да появятся. |
ништяк!
|
Мне повезло в свое время играть с субтитрами)
|
Очень позитивный выпуск.
Я прямо каждой клеточкой тела ощущаю как Денис ловит лулзы. Еду в метро, улыбаюсь как дурак. После тяжелого рабочего дня — лучший позитиватор. Спасибо. |
Со вставки с «ООООООндрэээм» меня порвало! Пасиба за ролик, Дениска! Игры для следующих ТэПэ — обе Хотлайн Майами. Ну или старый добрый TES 4 Oblivion.
|
Ой какая же дикая локализация xD
|
это еще хуже чем локализация масс эффект 1
|
Предложу-ка на Трудности Перевода первого Ведьмака, там хороший такой трэш что у английской, что у русской локализации.
З.Ы. Ах, Каратель, как же мы прятали этот диск от родителей и учителей, когда обменивали его за школьным двором на минимум 2 других диска, хотя вот Republic Commando шел по курсу 1:1, и принимался у всех и вся. Обладатель RC считался априори достойным торговцем, с которым можно и нужно иметь дело xD |
Денис, спасибо за «Трудности» Карателя. Сам проходил ещё в детстве и не давно смотрел стрим по ней. Ржал до слёз над переводом и дубляжом «Космоса».
А на новые «Трудности перевода» предлагаю вновь Resident Evil 5, Hitman Absolution, Splinter Cell Conviction/Blacklist и Dragon Age Origins. |
В моей версии локализации главгада звали не Паззл, а Лобзик.
|
На счёт «как Anonimus Tip» превратилась в «Невероятные премии» :D
Скорее всего ГуглЭ-ТрэнсLater вбил в переводчик Enormous за место Anonimus… Ох уж этот Т9 xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD |
Денис, Ты как всегда на высоте! Замечательный выпуск! У меня дома до сих пор 3х-дисковое издание лежит с этой озвучкой. Несмотря на все эти косяки, в свое время неоднократно ее проходил! Кстати, из недочетов могу сказать, что некоторые фразы даже не дублировали. По крайней мере на одну такую нарывался ближе к концу игры, при пытке одного из бронированных якудз. Где-то перед схваткой с Паззлом. Еще замечу, что в Русской версии похерили код V_PIRATE и убрали из главного меню один мелкий бонус в виде инструкции по получению темы с Карателем на мобилу.
|
Откуда отрывок с милой девушкой в конце и насколько её много в источнике?
Второй вопрос — а как давно в «Трудностях» исчезло запикивание мата? Я в одном из предыдущих выпусков это точно замечал, но в этом очень ярко проявляется, благо материал способствует. |
Ой, наконец-то сюда попала с т а р а я русская локализация. Давно так не смеялся. Спасибо за спасенный день. Прошу и умоляю рассматривать больше проектов подобного уровня.
|
Денис, давай Fallout 3
|
Надо было тогда уж сразу переводить название игры правильно:
«THE НАКАЗАТЕЛЬ» Давно так не смеялся. Денис, спасибо тебе огромное за подачу материала и едкий юмор! Однако, я считаю, что «пердоводчики» не смогли выжать из «перевода» максимум: «Cut that shit out» — «Обрежь это дерьмо прочь!» «No way!» — «Дороги нет!» «Merc» — вообще шедевр. Тогда получается "Mercenaries 2: World in Flames" — это «Коммерсанты 2: Спалим контору»! «Приводи себя в порядок» — это прям шедвер достойный «надмозга» из StarCraft!) «Это буровая установка» — просто божественно))) Я за пару секунд до начала разъяснений Дениса скатился под стол и бился в истерике минут пять. Следующий удар пришел откуда не ждали и это «Печенье, которое нужно допечь») После фразы «Сто бойцов запрыгнули в броневик и все они оказались в больнице» смеяться уже было больно. Момент 26:10, я вообще упоролся, потому как первый голос похож на Солода: Макс (Солод): — А если он найдет лабораторию? Костя: — Ха-ха, он никогда этого не узнает. |
Давно так не смеялся))
Однако, я считаю, что «пердоводчики» не смогли выжать из «перевода» максимум: Дополню: «I'll f*ck you up!» — я вы*бу тебя вверх! Или это не отсюда фраза была вставлена? У меня чёт ухо зацепилось, но к концу видео я забыл где это было, больно много ржал :D А ещё мне вот что интересно. Вот довольно часто слышу в фильмах, иногда в играх, фразу: «Don't f*ck with me!». Интересно, как бы её перевели, наличествуй она в «Карателе» :D А ведь когда-то на английском играл, даже не знал, что русская версия существует. |
Вот довольно часто слышу в фильмах, иногда в играх, фразу: Самое интересное, что её вариация там есть. Только вместо fuck использовано слово screw, но это всё равно синонимы в данном контексте. И, ВНЕЗАПНО, правильно переведено: «Не шути с Ньючи!» (собственно, это восклицание и в выпуске есть). |
Блин услышал русский перевод в этой игре, видимо повезло мне что я ее в свое время на английском проходил:D и кстати я с Саней Шумаковым соглашусь, go в Трудности игру про <<очкастого>> супер агента.
|
Вот из того же периода — Cold War (2005 года) Есть в стим и на русском store.steampowered.com/app/260650/
Просто для сравнения. Оригинальная игра от маленькой студии с низким бюджетом (вроде даже их единственная игра), переведенная лучше игры по комиксам с намного большим бюджетом. И сделала перевод Акелла. Возможно игра даже на уровне/лучше оригинала. Думаю как контраст на эту игру будет интересно. |
«О нет! Это Кончатель»
о даааа, добрая игруха;DD |
«Alone in the Dark» 2008 года — игру локализовала «Акелла» (контора которая порой наплевательски относилась к своим обязанностям), но оригинал вроде как был не лучше.
И кстати почему в рубрики нет пиратских переводов от «Фаргус» и прочих подобных контор (я к слову просто не слежу может причина уже называлась)? Хотя например был любительский перевод «Bioshock Infinity». Не уж то зря GOG добивалась подобной поддержке? |
Ммммм Кончатель…
|
Андрэээээй…
|
— Сам он взял сто бойцов, они запрыгнули в броневик.
— Сто бойцооов?! — В броневик! — Ничего себе… — Но Слепой всех их поломал! — Сотня бойцов запрыгнула в броневик?! — Ну, я и говорю — все они оказались в больнице или в тюрьме. — Но перед нами Каратель, а не Сорвиголова… — А мы все умрём! Показать картинку ![]() |
Давно уже предлагаю Divinity II, озвучка в ней просто кошмарна. Насчет перевода не знаю, но вот звук там точно делали глухие подростки-инвалиды.
P.S. А еще там есть торговец с голосом охрипшего педофила. |
Офигеть! У Карателя был дубляж?! Стопгейм познавательный, я даже и не знал, думал, что ток текст переводили:-)
|
Денис 13 октября выйдет The Evil Within 2.Для первой части сделали классную озвучку возьмете её на трудности перевода?
скрытый текст |
Го по ведьмак 1, 2
|
спасибо, давно об этом мечтал)
|
Денчик, сделай трудности перевода по The Suffering особенно по первой части. перевод прям из 90-х.
|
Ностальгичный выпуск. Я в детстве проходил игру много раз, с оригинальной озвучкой и Русскими субтитрами. Через какое-то время мне в школе дали диск с данной локализацией. Причем я помню что все прям фапали только на само наличие мата и голос Дюжева, из-за стойкой ассоциации с Саймоном из фильма Жмурки. Никого вообще не волновало на сколько хреновая была эта локализация кроме меня, т.к. к тому моменту я выучил почти все диалоги наизусть и слушать их переозвученные версии с комбинированными стонами, хлюпами и криками из оригинала было невыносимо. Причем два голоса бандюганов Ньючи подобрали хорошо и чисто статистически, пару хорошо записанных реплик я слышал, а вот дальше было что-то с чем-то и ты Денис это наглядно показал.
Спасибо большое за выпуск. Жду разбора локализации battlefield 3 и battlefield: bad company 2 |
Я ждал ДИМОН-МЕМ 2:47
|
Эх помню эту игру… и о боже хорошо что я играл тогда в английскую версию игры. Это такой треш, и в прям «котовася» из слов, предложений, диалогов — что просто ХУДЕЕШЬ (ʘ ͟ʖ ʘ)
|
Спасибо Денису за очередной классный выпуск трудностей! А ещё спасибо за то, что напомнил про эту игру — даже раскопал на своей полочке диск с ней. И чёрт возьми, она на столько же весёлая, на сколько весела, упорота и отбита сама локализация.
|
Я и раньше подозревал, что с локализацией The Punisher что-то не так. Но того, что с ней не так, хватило бы на Эверест, и все Гималаи впридачу.
И да, раз уж цитата из этой игры так хорошо подошла, то хорошо было бы увидеть разбор локализации первых двух частей Макса Пэйна. Причём вторая является более желанным кандидатом, нежели первая.:) И вот ещё кое-что. Возможно уже было такое предложение, а может и вовсе выпуск в подобном формате был, но я новичок на сайте (хоть и зарегался около двух лет назад) и потому вынесу мысль на всеобщее обозрение. Так вот, как вы смотрите на то, чтобы сделать разбор англофикации русской игры? Весьма любопытно было бы посмотреть на то, как зарубежные студии подходят к переводу игр. К сожалению игр для подобного разбора я могу предложить не очень много, одна только Смерть Шпионам, но думаю остальные посетители сайта смогут в этом помочь.:) |
Попался тут на глаза тот случай, когда локализация, по краней мере в плане озвучки, уделывает оригинал по всем статьям, как по мне. Имя этому случаю Majin and the Forsaken Kingdom (Мадзин: Забытое королевство в русском варианте). Понимаю, что взываю в пустоту — игра абсолютно непопулярна — но попробую обратить внимание.
|
Перевод переводом, но озвучка в игре поистине смехотворна.
И я всё ещё лелею надежду увидеть в рамках этой передачи третий Варкрафт. Ведь там озвучка ограничивается не только «нужно больше дерева» — там есть минималистично поставленные ролики, с персонажами и диалогами. И лично я считаю тамошнюю озвучку поистине волшебной. Принц Артес в исполнении Вихрова — до сих пор одно из самых яркий воспоминаний детства. Плюс, сам перевод, мне кажется, полон различных интересных нюансов. Да и для истории не повредит, ведь вышла игра в 2002-м году(и дополнение в 2003). |
Несколько нестандартных предложек для выпусков:
Реверсивный перевод «Космических рейджеров 2» на английский (говорят именно из-за него на западе плохо продавалась) Идеальный перевод Варкрафта компанией СловоПалитраКод (как пример к чему стремиться)) |
Стопгейм, у меня есть хорошая идея по следующему выпуска Трудностей перевода. Так как 20 октября выходит Пила 8, то почему бы вам не взять для выпуска SAW: The Video Game? Её брали как первую игру для Разбора Полётов, так что, я думаю, будет интересно.
|
Хотел бы увидеть разбор озвучки Beyond Good and Evil от Буки. Ибо озвучка была там вполне хорошая, но выполнена своеобразно- поверх оригинальной, единственный раз когда встречал такое.
|
Может быть Hitman Absolution не такой плохой выбор?
|
Это, конечно, финиш. Самое смешное, что в тот бородатый год (кажется, 2004 или около того), когда я был еще несмышленым школоленком, вышел номер какого-то игрового журнала, где главная статья как раз таки была посвящена локализациии «Карателя» и тому, какую «колоссальную» работу проводит студия-локализатор. Помню, были заверения в аккуратном обращении с оригиналом, целый блок про мат и то, каким «взрослым» будет перевод, а также, разумеется, куча текста была посвящена Дюжеву и тому, какой классный из него будет Каратель. И главное — локализация была проведена много позже выхода игры (во всяком случае, через несколько месяцев), потому что я на тот момент пиратку уже заиграл до дыр (там, кстати, перевод текста был худо-бедно нормальный). Я тогда пропустил эту версию, но стоило все же ознакомится. А то мы тут сейчас попу рвем, чтобы у издателей хотя бы письменный контекст выбить, а у них была игра на руках (разве что тогда с онлайн-словарями было явно хуже, но все равно не повод, текст там не Шекспир), но пофиг, они даже не парились. Обидно просто до слез.
|
Чёрт, очень хорошо. Надеюсь Денис в следующий раз возьмет фанатский дубляж The Evil Within для следующего ролика, тем более перед выходом второй части)
|
В связи с появлением новости о выпуске Фоллаут 4 в VR с русской озвучкой Трудности перевода по четвертому Фоллауту будет для меня самым ожидаемым выпуском.
|
Стоило так же упомянуть о ещё <<Шедевральной>> особенности, не переведенных репликах.
|
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир