Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn

Самое актуальное

  • ММОдерн №155 — Conan Exiles, Albion Online, FF14: Stormblood…
  • Видеообзор игры Get Even
  • Обзор игры Perception
  • Инфакт от 23.06.2017 – Beyond Good & Evil 2, SEGA Forever, Uncharted: The Lost Legacy…
  • Пользовательский обзор недели
  • Инфакт от 22.06.2017 — Star Wars от Visceral Games, L.A. Noire, God of War…
  • Красота спасает South Park: The Fractured But Whole (интервью с E3 2017)
  • Видеопревью игры Medieval Kingdom Wars
  • Разбор полетов. Rule of Rose
  • Обзор игры Conarium
  • Обзор игры Arms
  • Инфакт от 21.06.2017 — Anthem, HITMAN, Crackdown 3, ремейк Half-Life…
  • Видеопревью игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Инфакт от 20.06.2017 — Call of Duty: WWII, Frostpunk, Killer Instinct, Horizon…
  • Превью по пресс-версии игры Fortnite
  • Инфакт от 19.06.2017 — Horizon: The Frozen Wilds, Ataribox, OpenIV, HITMAN
  • Трейлер Skull & Bones на русском языке
  • Трейлер A Way Out на русском языке
  • Трейлер Beyond Good & Evil 2 на русском языке
  • Crossout. Колесницы из говна и палок
  • Хоррор-уикенд на StopGame.ru! Dead by Daylight
  • Playerunknown's Battlegrounds. Голодное королевство игр
  • ММОдерн №154 — Skull & Bones, Kingdom Under Fire 2, Dark and Light…
  • Превью (E3 2017) к игре Skull & Bones
  • Обзор игры AereA
  • E3 2017. Превью Skull & Bones — Мультиплеер про пиратов
  • E3 2017. Превью The Crew 2 — правильная Need for Speed?
  • Превью (E3 2017) к игре Assassin's Creed: Origins
  • Превью (E3 2017) к игре Crew 2, The
  • Инфакт от 16.06.2017 – Запрет модов для GTA, Beyond Good & Evil 2, Forza Motorsport 7…

Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn
Игра: Horizon: Zero Dawn
Платформа: PS4
Жанр: rpg
Дата выхода: 28 февраля 2017 г.
Разработчик: Guerrilla
Издатель в России: SCEE
Локализации от Sony довольно интересно разбирать. Они всегда… разные. Сегодня на повестке дня Horizon: Zero Dawn. Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.

Комментарии (210 шт.)
Darksiders и Darksiders II в «Трудности перевода». Пожалуйста.
а вот прям плюсую! Даёшь разбор липсинка Смерти!
вот да, недавно пере проходил первый дс и в некоторых местах фразы не до конца договаривали, и кажется были проблемы с местоимениями, хотел бы предложить еще darknes 2
плюсую, как раз сейчас Darksiders II прохожу.
Качество русской озвучки очень хреновое, некоторые реплики персонажей обрезаны (особенно Ворону досталось), на синхронизацию с губами забили, да и вообще озвучивали смотря в текст, а не на игру.
Как пример — сцена после возвращения троих бессмертных лордов королю:
Король (всем троим, развоплощая их):
— Слишком долго ТЫ бездействовал! ТЫ мне больше не нужен!
Когда понимаешь что ближайший час пройдёт офигенно
А можно узнать что вы собираетесь делатьделали 18 минут и 8 сек, после окончания ролика, что они у вас прошли так же афигенно как и предыдущие 41:52, неужели… пересматривали самые яркие моменты? :)
У меня слишком плохой интернет, чтобы все смотреть без подгрузок каждые восемь минут по три минуты. Так и получается час :D
Ну получается с перерывами на рекламму так сказать, есть время пойти и обновить чай или коффе в чашке :)
Насмотрелся трудностей перевода, начал играть рус сабы + оригинальная озвучка. Пока проходил Хорайзн, нашел кучу ляпов перевода (от «ничего страшного», до «твою мать, он имел ввиду совсем не это»). Сейчас поглядим сколько я нашел, упустил, а может и ошибся =)
Отпишись потом
Хотел в выпуске эту тему затронуть, но как-то в итоге опустил.
В Horizon вообще сложно играть с английской озвучкой + русскими субтитрами, ибо укладчикам настолько приходилось пережимать и перефразировать текст, что в голове каша получается, когда слышишь одно, а видишь другое.

Но тем не менее, если в спокойной обстановке сравнивать английский текст и русский, то утеряно куда меньше инфы, чем кажется на первый взгляд. Формулировки совсем иные, но такие вещи, как юмор, остроумие или важные для понимания происходящего детали в целом на месте и на уровне.
ИС Воркрафт конфёрмд
Нафиг нафиг, выпустит пилотный выпуск и уйдет в закат)
После просмотра еще больше рад, что играл в оригинал) Особенно из-за дубляжа Сайленса, совершенно другой персонаж.
Кстати, возникла идея, возможно бред, но озвучу. А что если делать 2 версии сабов, те которые для дубляжа, и вторую, без ограничений липсинга и укладки, максимально отражающие оригинал.
И тут же сразу вопрос, сабы к играм без дубляжа являются более корректными в передаче информации, или же там столько же отсебятины и обрезанных фраз, как и в дубляже?
Ура!!! Очень ждал разбор локализации этой игры.
Денис, в эту игру у тебя тоже не получилось поиграть не спеша «для себя», или всё-таки сумел пройти разок до того, как начал делать по ней «Трудности»?)
Не, для себя ещё на самом релизе прошёл.
Сделай обзор локализации Darkness 2
Тц… не Dragon age, ладно, может в следующий раз. На Метро, так же было бы неплохо увидеть «Трудности перевода».
Ну там сложно выделить, какая локализация является именно переводом. Они похоже делались независимо друг от друга. А к самой озвучке претензий будет миллион во всех локализациях.
В следующем выпуске хотел бы увидеть разбор Metro Last Light и Metro 2033, мне кажется там есть на что посмотреть.
Не ожидал, что так быстро на хорайзон подкатят трудности. Одна только озвучка достойна дифирамб, такой лажи я не слышал со времен первого ассасина.
Нууу, эт ты загнул, конечно. Нормальная там озвучка, не шедевр, но и до Assasin Creed вместе с Watch dogs ей семь верст говном плыть(очень далеко)))
Ну я видел только начало игры и меня чуть не стошнило. Скорее всего я неправ, и дальше лучше, но то, что я увидел, а именно — момент из детства гг, было ужасно озвучено.
Может быть, я просто вообще как-то не заметил косяков вначале, видимо был под впечатлением от визуальной составляющей)
Хоть Денис и навал озвучку хорошей, но я тоже прошел первый этап 2 раза, без дубляжа и с ним. И тоже пришел к выводу, что нафиг дубляж.
Какая милашка на превью!
Поддерживаю.
Здорово что афиши для Трудностей нашли свой прекрасный уникальный стиль, под стать передаче.
Простите, что под чужим комментарием, но можно обложку отдельно? Уж не буду наглеть, мол, без названия рубрики, пожалуйста. Такое мимими должно жить в наших сердцах и на наших хардах.
pp.userapi.com/c638718/v638718125/49a1c/2QP5NFwJeB8.jpg
Рейтинга нет, поэтому только так
Когда уже изменят систему рейтинга?
Спасибо, мил человек.
Показать картинку
Это там слеза у него? Или что?
Спасибо огромное. Видео еще не смотрел, лайк не глядя.

PS: Денис, как насчет разбора Prey? Про перевод ничего сказать не могу (играл на английском), но слышал примеры русской озвучки. Это просто дикий стах и ужас. Никогда не слышал настолько невыразительной актерской игры: youtu.be/Kxpt9IwC-io?t=23m52s
Можно и про Ghost Recon Wildlands сделать. Там перевод под стать игре.
Удваиваю. Там озвучка это нечто уровня 2007 года. Однако учитывая как долго выходил обзор на неё, то Трудности Перевода будут ой как не скоро
реестр испорчен — порча
однокоренные слова, видимо какую-то такую логику использовали переводчики в этом моменте
13:40
Слово «испорчен» им как раз и стоило использовать. Но вместо него взяли «поврежден». Отсюда и проблемы
а, пардон, тупанул
вот сделай они именно так — всё бы получилось, но они использовали «повреждён», и дальше пришлось творить
еее, онлайн-обновления комментов)
Кто-то на YouTube просил разобрать озвучку серии Portal. Хоть и там вроде как все понятно, но присоединяюсь )
Рассмотрите ещё Dishonored 2 (сейчас вроде и в первую добавили озвучку) и Alien Isolation в качестве кандидатур.
Как хорошо, что пару дней назад прошел. Можно спокойно смотреть нп опасаясь спойилеров. Ах, ну и по традиции: спасибо Денису за великолепную рубрику
новые «Трудности», новая песня от «Представь драконов», обзор Икотики на 7-ого Гарри Поттера. Сегодня удачный день.
Трудности знаю, Икотику знаю, а ЧО ЗА ПЕСНЯ? Как зовётся?
Imagine Dragons наверное?
Окей. Тогда какая группа исполняет?)
Только после нажатия на «добавить» понял свою ошибку(
Прогулка по проводам же
(Walking The Wire)
Дык это боян же Оо
Боюсь название новой песни Imagine Dragons он тоже переведет))
Зачем переводить названия музыкальных групп? Cукуруза, Встревоженные, Королева, Система… у них не переводится.
Проклятье, я оставил этот комментарий до того, как посмотрел сам ролик. Дэт-метал группа Behemoth — БЕГЕМОТ.
Спасибо за очередной офигительный выпуск!
Замечу, впрочем, что… итог с содержанием все-таки не укладывается в голове.
Из ролика я понял, что работа проделана отличная, но косяки само собой есть. Тогда почему в итоге плохо, разве не аналогичную характеристику Денис дал Far Cry 3, который оценен был куда благосклоннее?
Я чего-то не понял, или это просто то самое «тут прощаю, а тут у-у-у, расстрелять ублюдков!», то есть, к Хорайзану отношение более трепетное?
Особенности системы оценок самого сладкого автора СГ: если в цистерне мёда есть хоть капля дёгтя, то цистерна бракуется как неугодная рыжему божеству и предаётся анафеме, вивисекции и клеймлению.
Просто куча косяков в фар крае была не столь критична. Здесь же все эти мелочи превратили дубляж в нечто непереваримое.
Да вот именно что не сложилось такого впечатления. Денис сам несколько раз поправлялся, что мелочи, и несравнимо большая часть игры переведена и озвучена прекрасно.
Ну самая последняя фраза гласит (грубо говоря): «Работа проделана хорошая, молодцы. Но играть я в это на русском не хочу.»

В FarCry 3 хватает косяков, местами прямо до боли в печени глупых. Но это хорошая локализация на выходе. Вопреки всем огрехам её можно окрестить культовой. В неё хочется играть на русском (почему, объяснено в соответствующем выпуске).

В Horizon ситуация обратная. Там косяков может даже по количеству меньше (про процентное соотношение вообще молчу). Но в неё не хочется играть на русском. Ну вот вообще. Хочется вместо этого оправдывать людей, её делавших, потому что перевести/уложить Far Cry 3 и перевести/уложить Horizon — это несопоставимый труд (почему, объяснено в этом выпуске).

Через весь этот выпуск красной линией тянется мысль, мол: «смотрите как всё плохо… но не по вине локализаторов с актёрами». То есть изначально предполагается, что локализация так-себе.
По комментам вижу, что не одному мне так показалось. Ну не видно из выпуска «локализации так-себе» ¯_(ツ)_/¯
Или перехвалил, или недоругал.
тезис из «трудностей перевода» far cry3 — у нас наркоман-медик получился лучше оригинала
Проблема укладки… Пора подстричься сходить
Да, Денис, могу еще предложить на разбор BF 1, очень интересно твоё мнение, ибо сам процесс русской озвучки там был интересным.
Конечно же, это не анонс «Истории серии Warcraft»… это анонс «Трудностей перевода Warcraft» (и синематиков Близзард)!
P.S. А историю серии Андрею Артамохину отдайте, он сможет интересно и увлекательно про неё рассказать.
воруй, убивай, насилуй гусей в душу запало)
Похвалил локализаторов овервотч за передачу акцента персонажа и через секунду показал Вдову, у которой в локализации нет ее французского акцента из оригинала. Эх, локализация, может, и не плоха, но я продолжу играть в оригинале.
Блин, за озвучку книжки в хсе можно оскар давать). Но все косячат, без этого никак.
У нас актёры просто не могут в акцент. Лучше вообще без него, чем ржать с потуг актрисы.
Хотя я тоже в оригинал играю, но я даже в Лигу Легенд в оригинале играю. По моему я совсем странный =
Пф. В овервотче вообще у большинства персонажей озвучка не оч.
У Сомбры и Вдовы прям ваще ужас. Еще и фразы портят. Некотырым даже фразу меняют.
Фраза Зари «бросай курить» ВООБЩЕ-ТО в английском «In Russia — games plays YOU»
Ты же сам только что дал ответ почему так сделано.
Фраза Зари «бросай курить» ВООБЩЕ-ТО в английском «In Russia — games plays YOU»

Это всё по политическим мотивам. Например. Фарго, третий сезон, там четко и ясно герой Юрий рассказывает про детство Путина, про то как он с детства мечтал попасть в КГБ и у него висела фотография мужика который создал это КГБ в 20-х годах. А в практически в любом русском переводе (от русских студий) говорится про некоего мальчика который мечтал стать КГБ-шником.
Почему и тут опустили верный перевод? Потому что, он оскорбляет нежные чувства русской нации
Да мне-то плевать. Менять смысл фразы в переводе это ужасно так или иначе. Фу так делать
Шутейку-то конечно пролюбили, но понять переводчиков и правда можно. Одно дело, когда ты живешь в США и слышишь древний баян про ин совиет раша, это вызывает улыбку. Улыбнется ли кто-то шутке над русскими в России? Вспоминая реакцию на безобидных тупых охранников из ролика Сомбры, смею предположить, что только знакомые с темой. Коих меньшинство и вообще, что они забыли в русской локализации. Я думаю, ход мысли был примерно такой…
превьюха огонь!
Денис, а тебе Соньку задарили как рабочий материал или пришлось вкладываться на свои кровные, чтобы хоть как-то получать зарплату?
Про вообще игры молчу, так любая игра от Сони — это прощай 4к…
любая игра от Сони — это прощай 4к…


Ну они просто решили, что это будет равноценный обмен: 4к рублей на 4к пипикселей)))
Плойку я купил ещё до того, как на SG попал.
То есть продавец в магазине лампочек — это топ профессия, да?)
В 2014 году плойку можно было урвать по американскому курсу, а это от 12 до 16 тысяч рублей.
Это где ее так урвать можно было??? От 20k новая стоила, что конечно не то чтобы невероятные деньжищи, но все же. А за подержанную и сейчас за 12-16 можно отыскать…
С рук у перекупщиков. Я сам за 15к плойку в сентябре 2014 купил, новая, нераспакованная, американка. Единственное, что нужно было заменить — кабель питания, блок питания у них гибридный.
Ну я то про новую… Понятно что у перекупщиков можно дешевле, о чем я и написал. И да, и сейчас можно из какой-нибудь Канады за <20K взять новеханькую, а если на Черную пятницу брать через друга, то и того дешевле. Но в РФ новая PS4 даже в 2014 не стоила уже 20K. Хотя конечно все это никоим боком к адаптации Horizon на русский не относится…
У меня тоже была новая, абсолютно, специально проверял перед покупкой все, что только можно. Начиная с упаковки, заканчивая пломбами и липучестью пленки на консольке и геймпадах.
Но, судя по всему, ты имеешь ввиду, нашу розницу с гарантией? Тут сложнее найти дешево. Но. Намедни видел новую фатку с царапинкой
в Омске, в центре
за 16к в Мвидео.

А так да, это лютый оффтопик.
За 18к я брал новую на старте.
А другу из Европы и того дешевле привезли.
Так что может и не 12 тысяч, но и всё же и не нынешние цены, да.
Не у всех друзья могут привезти из-за бугра консоль, а на старте да, рекомендованная цена самими Sony была меньше 20 тыс. руб. Только мне казалось, что стоила она тогда 19k, но это мелочи, не принципиально.
Так что может и не 12 тысяч
Тогда доллар стоил ~30 рублей, 400 * 30 = ~12к.
Возможно, помню что другу она встала дешевле, но в голове почему-то упорно крутится цифра 16)
вы так говорите как будто не существует распродаж где можно те же игры спокойно урвать за цену от 700 до 2500 рублей
Про вообще игры молчу, так любая игра от Сони — это прощай 4к…
Не только Гейб умеет устраивать россыпи циферок с минусами и процентиками.
Сейчас игру отдают за 2к.
Не, ну смена силы голоса на моменте "… и стали" всё-таки была, только голос не стал сильнее и напряжённее, как в оригинале, а, напротив, потерял в силе, стал осторожным. Такой вариант идёт вразрез с оригиналом, но в обоих вариантах чувствуется угроза
Для меня было открытием показанные Денисом недостатки в самом оригинале. Удивлен тем, что те, показанные Деном фейловые отрезки(спокойная речь героини при спуске с горы, спокойная фраза при ударе о решетку), что бросались лично мне в глаза, оказывается не вина локализаторов, а оригинала. Что же касается остальных придирок, я их и не замечал особо в процессе игры. Но все познается в сравнении) Вообщем очередной отличный выпуск, спасибо.
Убедил! Пройду игру с оригинальной озвучкой… на Youtube, консоли то нет=(
одобрил до просмотра
Кто за историю серии Warcraft? Ставьте плюсы!
скрытый текст
Шутка
Предлагаю трудности перевода Beyond Good & Evil. «Бука» тогда постаралась, но вот актерская игра порой вызывает большие вопросы.
А есть шансы на разбор перевода Max Payne 12 и Full Throttle? Макс мне просто интересен, а вот 2 мне действительно интересно так как все говорят, что русская версия просто ужасная в сравнении с оригиналом.
Max Payne будет. Full Throttle — нет.
Сладкий, ты меня радуешь)
Оппа, Eminem в разборе озвучки!!!
ты ведьмака посмотри, там из него вся локализация состоит
У меня одного, при проигрывании видео, экран рвет на части так, как будто вертикальная синхронизация отключена? Правда рвет по горизонтали.
Всю игру не мог избавиться от чувства что играю за Хлою Прайс (Особенно когда она пыталась язвить) из Life Is Strange
Пожалуйста, assassin’s creed syndicate.
35:34 — Это ЕЩЕ НЕ анонс истории серии! — так будет правильнее.
Т.е. локализаторы хорошо сделали свою работу, но локализация хуже оригинала, поэтому стоит играть в английской версии? Где старый Денис? Тот, который говорил, что локализация изначально не в тех условиях, что и оригинал, поэтому результат её не может быть лучше? Тот, который говорил, что важно отношение локализаторов к оригиналу и своей работе? А теперь хорошая локализация из-за наличия в ней косяков не заслуживает права на то, чтобы с ней играть? Я посмотрел каждый выпуск Трудностей Перевода, начиная с Last of us, поэтому могу сказать следующее: Раньше Денис пытался быть объективным. Его передача демонстрировала нам то, какова разница между дубляжом и оригиналом, помогала делать выводы. А теперь она скатилась в отторжение локализаций? У игры не было технической возможности изменять липсинг, так что я не очень понимаю, как укладчики могли сделать всё идеально. Значит проект изначально был обречен? Это первый выпуск Трудностей, который мне не понравился.
У игры не было технической возможности изменять липсинг, так что я не очень понимаю, как укладчики могли сделать всё идеально.

Так я вроде и говорю, что они сделали всё, от них зависящее. Но с чего вдруг этого должно быть достаточно для того, чтобы локализацию называть достойной оригинала?

Если безрукий безногий слепой чувак пойдёт на чемпионат по гимнастике среди физически здоровых спорсменой и выложится на пределе своих возможностей, ты просто скажешь, что он молодец? Или ты ему ещё и золотую медаль дашь? Судя по предыдущему посту — дашь золото :)

Именно поэтому я не просто облил говном локализацию, а полвыпуска потратил на то, чтобы оправдать переводчиков/укладчиков/актёров. Сказать, что они не виноваты в том, что локализация так-себе, ведь то-то, то-то и то-то там есть, чего они физически не могли исправить.
И тут самый интересный момент — Вы не облили говном локализацию. Из выпуска я не понял, чем локализация ужасна. Липсинг, который в важных сценах сделан нормально? Одного негра дублировал актер, который не попал в роль? Несколько ошибок в переводе? Одно слово произнесенное с другой интонацией? Несколько моментов, когда порушилась логика из-за неправильного перевода? В предыдущих выпусках, если локализация плоха, то можно было понять почему. Здесь, я даже не знаю, хорошая она или нет.
Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.


Вопросы вызывает то, что вы обвиняете эту конкретную локализацию в том, в чём можно обвинить все. Понятно, что на примере данного отличного перевода утверждение выше становится максимально понятным, но люди негодуют, почему это бремя, бремя быть примером, упало именно на плечи этого дубляжа.

P.S: я об этом коммент ниже оставил.
липсинг

lip = губа
sing = пой.
Here comes new challenger!
Губопой!)
В сравнении с Близзард любые переводы — лажа, особенно когда увидишь, как они умело адаптирует пасхалки под разные регионы. Но как их можно ставить в пример, когда Метелица сама занимается переводом своих игр, и их переводчики имеют полнейший доступ ко всей необходимой информации для локализации, а не поручает это какой нибудь сравнительно небольшой студии в стране распространения?
Особенно фраза зари «Бройсай курить» классная. Лучший перевод эвер
Или вот когда вместо эпичного ХИРО НЭВА ДАЙ мерси говорит милым тоном ГЕРОИ не умирают, делая акцент на слове «герои». Или Сомбра с ее «взломать можно все (а потом радостно) и всех», хотя в оригинале звучит довольно угрожающе.

Хотя может только с овервотч такая фигня, не знаю
Скажи, Денис, а чего комментарии на Youtube закрыты? Во избежание спойлеров?
Да вряд ли. Скорее всего кто-то где-то лишнюю кнопку нажал xD
Звери неба, воды, земли и… СТАЛИН!
спасибо, но блин я все еще жду трудности по the punisher 2005 года
Интересно, а есть какой-то план по выбору игры для ТП?
Или у Дениса есть полная творческая свобода, ограниченная лишь тем, что игру для разбора из той же серии(ME: Золотое издание/серия Uncharted/Часы Собаки 2) нужно подвести для выходящего релиза новой части.
И вдогонку:
Предвкушаю ТП будущего года, которые будут поистине уникальными. Когда есть игра, оригинал которой на русском, а локализовать должны американцы, но так, чтобы подчеркнуть, что игра на русском. В связи с недавнем Е3, Денис, я думаю, уже догадался о чём я.
Метро как раз подходит.
Если речь про «Метро», то там всё равно будет локализация с английского на русский :) Или в самом-пресамом лучшем случае — две параллельно написанные версии (в чём я ой как сомневаюсь). Потому что английский язык будет для «Метро» ключевым: игру пишут сразу на нём, с него будут переводить на все остальные языки, самые большие деньги принесут англоговорящие аудитории.

В английскую версию вбухают намного больше сил и времени, чем в русскую. По-моему, локализации 2033 и «Луча надежды» на это крайне красноречиво указывают, потому что в них слушать русские голоса (и местами читать русский текст) просто невыносимо.
Ох уж это божественное Метро на английском :D
youtu.be/V8QMyYz2ceY
Я думаю, что Денис, может быть сознательно, а может быть и нет, ушёл в дебри извечных вопросов, в духе: может ли быть перевод равен оригиналу. Всё, что я услышал, дало понять, что локализация отличная для локализации, а не для подлинника. И данный уровень качества именно для игры, имхо, простителен, потому что актёры, режиссёры и прочие замечательные люди (а они действительно большие молодцы) сделали всё, что могли в данном формате.

P.S: а не называю локализацию данной игры лучшей во вселенной и вообще 10 из 10 (от части потому, что сам ещё не приобщился), хотя возможно так и есть, но для того, чтобы достичь максимальной корректности в своём комменте и избежать лишних, сбивающих с толку, подробностей, мне пришлось гиперболизировать её качество.
Мне кажется, что к каждой последующей локализации хорошего качества он предъявляет всё больше и больше требований, особенно это касается игр Сони.
Увидел он как Сони может сделать, например в Beyond: Two Souls, и всё, предъявляет такие же требования для всех хороших локализаций, хотя объём и сложность игр не сопоставима, а практически все представленные минусы локализации — придирки и не являются фатальными. Однако Денис почему-то хоть и оправдывает локализацию, всё равно называет её плохой из-за этих мелочей, странно.
Процетирую сам себя:

Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация. Денис ©


Вопросы вызывает то, что вы обвиняете эту конкретную локализацию в том, в чём можно обвинить все. Понятно, что на примере данного отличного перевода утверждение выше становится максимально понятным, но люди негодуют, почему это бремя, бремя быть примером, упало именно на плечи этого дубляжа.
А у меня, от представленных шрифтов в horizon, глаз ни разу не почесался.Что со мной не так.
Карамышев, извольте в студию Crysis, ибо хочется узнать что думаешь по поводу локализации таки годно выглядещего шутера)
Оффтопик.
На второй минуте по футажам и музыке вспомнил, насколько же хороша Horizon: Zero Dawn. Не знаю как вас, ребята, а меня сильно пробрало от всего, из чего состоит эмоциональная часть игры. Я в восторге от боевой системы, от картинки, атмосферы, звука (какой тут боевой саунд!).
Тут как раз уместен
вот этот мем
Черт, надо будет ее перепройти.

По сабжу.
Как всегда, великолепная работа с пристальным вниманием к деталям и отличными обыгрышами) Заочно влепил лайк везде, куда только дотянулся.
Денис, твори еще!)
Для меня игра стала самой большой неожиданностью в этом году. В хорошем смысле.
Прошел вдоль и поперек. Скриншотов наделал просто какое-то непростительное количество.
Так что когда увидел анонс дополнения был доволен как слон. Потому что будет новая возможность вернуться в мир игры.

А касательно локализации: негатива она у меня не вызвала.
С удовольствием прошёл на русском. И назвать локализацию плохой не могу.
Возможно вкусовщина, но локализация той же, понравившейся Денису, Beyond Two Souls мне понравилась куда меньше.
Скриншотов наделал просто какое-то непростительное количество.
I know how it feels, bro
Надо отметить, что половину неудачных я снес.
Касательно игры.«Слюнями захлебывался», пока смотрел.
Будет ли выпуск по Зельде?
Нет.
Я думал Деград-отряд отучил тебя от произнесения этой частицы ( ͡° ͜ʖ ͡°).
Что-то слишком высока концентрация серьёзных рассуждении в комментах. Нужно чем-то разбавить.

Элой просто невероятно красива. Как можно воспринимать игру серьёзно, как можно вслушиваться в диалоги, когда перед тобой такая невероятная прелесть)
В Лоре, лоре, лоре, ло-о-оре. Всё было нормально.
Имхо, считаю не правильным называть локализацию плохой, если её проблемы заметны только в сравнении с оригиналом (который всегда лучше).
Ну не знаю, липсинк конечно дело нужное и даже очень но когда локализация не хромает так сильно как в том же масс эффекте 3 но по мне приемлемо, да гнусно, да хреново но вот что не говори буду играть в дубляже! Переводчики красавы и постарались на славу!!!
Поддерживаю, большая часть людей этих мелочей не заметит, а английский так хорошо не знают, а те кто знают всё равно скорее всего будут в оригинале играть, а локализация действительно очень достойная вышла, хоть и не идеальная!
Голос Элой(наш)похож на голос русской Цири, если это та же актриса, то она неплохо прокачалась.
Трейлер Horizon: Zero Dawn от Дениса на голову выше многих недавних трейлеров с E3. Восхищаюсь!!!
Познавательно.
И не смотря на отмеченные косяки очень заметно, — данная локализация несоизмеримо лучше, чем в типичной мультиплаформе.
Так что тут случай особый, ибо заморочились ради эксклюзива.
«ТП медалька» звучит как-то не так?!
Особенный смак состоит в том, что медалька досталась женскому персонажу)
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ! Лучшая рубрика на Стопгейм! Лучший Сладкий на Стопгейм! Люблю Стопмгейм на Stopgame.ru!
В Prototype 2 очень много интересных моментов в плане дубляжа…
В Трудностях Перевода хочется увидеть столько спорных озвучек, в Разборе Полётов хочется увидеть столько спорных игр, но ведущие-то не бессмертные, можно и потерпеть приличия ради. В копилку трудностей Dishonored 2, Prey, InFamous 1&2.
Денис! Предлагаю разобрать локализацию Prey.
Удивительно, но после просмотра почти каждого выпуска зашкаливающая эпичность последних минут пробирает до мурашек. На столько добротно подобран саундтрек к происходящему на экране, аж диву даешься, что трейлер игры выглядел отличным от данного материала. Просто нет слов, спасибо!
Выпуск «Трудностей перевода» превосходный. И как всегда предлагаю на новые «Трудности»: «The Punisher» с Дюжевым, «Hitman: Absolution», «Resident Evil 5», «Dishonored 2». А любительскую озвучку «the Saboteur» можно сравнить с дубляжом энтузиастов «BioShock Infinite».
Польский Бегемот ниче так, да.
А в World of Warcraft есть локализация?
:3
Одна из самых качественных и объемных)
Серьезно? Одна из самых качественных? Там порой отсебятины не меньше, чем в Вотч_Догах. Я до сих пор бомблю от фразы Гули "… впусти нас внутрь...", которая в оригинале звучала как "… prove your loyalty...". Про кучу вставленного (в русской версии) ненужного пафоса я вообще молчу.
скрытый текст
youtu.be/FAOi078QTZg?t=57s — англ. версия
youtu.be/QVEekxF2IO0?t=2m3s — рус. версия
Дамы и господа: это анонс трудностей перевода World of Warcraft)
Я сужу по переводу увиденных и услышанных текстов и реплик из Vanilla WoW, The Burning Crusade и Wrath of the Lich King. Я не могу оценить всей локализации, ибо сравнивал по памяти. Но то, что я видел в оригинале и, впоследствии, в переводе, меня устроило качеством перевода. Те же «фестивальные» квесты и реплики переведены отлично с точки зрения литературного текста.
Предлагаю на следующие трудности перевода фанатскую локализацию Borderlands 2 (т. е. с озвучкой). Чтобы погореть с переводов названий пушек и русской озвучки Красавчика Джека.
хотелось бы увидеть трудности перевода Spec Ops: The Line
Ну вот, пришлось пересматривать Близзардовские синематики.
ох уж этот польский behemoth o0
Даешь ТП по Beyond Good and Evil! Актуалтно же. И чтобы побольше спойлеров (в конце концов, игре 15 лет)!
Актуально*, блин
Очень хотелось бы увидеть трудности на Alien:Isolation. Очень уж мне Рипли наша нравится:)
Игра хоть и длинная, но текста там не супер много, где-то на 30ти минутный ролик:)
Сайленса можно было бы Тихоном назвать, вот такая себе адаптация, да шутка бы зашла
Голосую за Darksiders, уж больно голос Войны нравился, да и озвучка в целом играла на атмосферу, тем более вышло переиздание.
Предлагаю для трудностей The Punisher и Kingpin Life of Crime.
А трудности по игре Until Down будут?
Если уже было, то прошу прощения и просьба ткнуть в меня ссылкой
С последних секунд трудностей что-то всегда в осадок выпадаю
Догадываюсь о мнении окружающих (как и о том, что едва ли услышу внятный ответ), но…
Денис, неужели ты действительно собираешься хвалить дубляж близард? рли? но… почему? я понимаю, когда слышу от тебя хвалебные отзывы о качестве озвучки и актёрской игры в far cry 3 или beyond two souls, например. Но близы? как так то, денис? как так? не то, чтобы я считал их великим злом, но хайп и дроч на их дубляжи (как и на сами игры в последнем десятилетии), мол лучшее что есть и пример для подражания, хоть тресни не понимаю
За Overwatch и Hearthstone могу сказать, что в них чувствуется рука звукорежиссёра, что от актёров требуют вживаться в роль, что переводчики прекрасно знакомы с контекстом, что сама Blizzard не ленится рисовать правильные кириллические шрифты (а не вставлять рандомный кондовый, как Sony). Только эти четыре пункта делают локализации Blizzard намного приятнее среднего по больнице.

Хотя в том же Overwatch всё равно успешно похерили практически все акценты (при том, что Хандзо и Гендзи характерный говорок почему-то оставили) и одну из важных геймплейных фич зачем-то выкинули: когда ультует вражеский персонаж, он кричит на родном языке. А в русской версии фразы на родном языке тоже перевели, поэтому иногда не понимаешь, кто всё-таки ультует — твой тиммейт или враг?

Причём, опять же, у Хандзо и Гендзи фишку с родным языком оставили.
у меня больше вопросов к примерам типа DVa, например, или мерси и сомбре. Никакого «вживаться в роль» там нет и не пахнет.
да и итог один — какой бы не была озвучка «качественной» и выше среднего по больнице — у близов в дубляже она традиционно пресная. Овервотч пожалуй самый яркий пример в этом плане, поскольку яркость персонажей похерена в большинстве даже трейлеров, а в игре и вовсе звучит как стекло. Что ну никак не тянет на пример для подражания, в отличии от вышеупомянутых игр.
С удовольствием бы почитал мнение самого Дениса по этой теме, поскольку я дилетант и вкусовщина, да и русский дубляж перестал хавать еще лет 10 назад, совсем, я даже в кино не хожу из за этого (только разве что на попкорновый блокбастер, в котором срать) и с русской озвучкой сталкиваюсь весьма редко, как правило случайно где то что то увидев, кусками, а он всё это детально разбирает не 1 год. Но даже так с моей колокольни — кампанию 2 старкрафта я проходил с рус дубляжом и постоянно ощущал похереность эмоций и «изюминок» персонажей, которая вроде как должна была бы быть, судя по оригинальным озвучкам в трейлерах. А в овервотч в рус дубляже меня хватило на 15 минут, после чего мне стало плохо и я перестал слушать голоса от слова совсем.
Никакого «вживаться в роль» там нет и не пахнет.

Не, не согласен. И у D.Va, и у Мерси, и Сомбры хорошо слышно, что актрисы знают, каких персонажей озвучивают — реплики звучат уместно, интонации в тему, фальши очень мало, образ героя соблюдается.

То есть яркость персонажей как минимум стараются сохранить. Получается, конечно, хуже, чем в оригинале (потому что любая локализация будет хуже оригинала), но много косвенных признаков указывает на то, что Blizzard действительно заморачивается с переводом на русский язык. И Overwatch, и Hearthstone в дубляже я могу слушать без адской боли в ушах, которая у меня возникает практически во всех остальных локализациях.

Оригинал лучше, это даже не обсуждается. И я тоже играю в оригинале. Но я всё равно настаиваю, что качество производства у локализаций Blizzard куда выше, чем у других игр. Ну, как минимум, в OW и Hearthstone :)
В овервотче Сомбра, D.Va и мерси ЧЕРЕЗ ЧУР прям радостные и жизнерадостные
Говори больше: голоса еще куда ни шло подобраны, а вот оригинальные характеры там отсутствуют — ни дерзости сомбры, ни азарта и ребячества дивы, ни… хз как назвать это у мерси — что то среднее между снисходительностью и материнской заботой что ли? Вместо этого либо ровные голоса, либо переигрывание, либо вообще какая то хренота. Знаменитые «hero never dies» и «Nerf this» — самый яркий пример. оригинал Heroes never dies — акцент, акцентирование Never, яркое, утвердительное, воодушевляющее, так говорят тем, кто на грани поражения приуныл духом. дубляж «герои не умирают» — ровно, наставительно, радостно, без ударения (как максимум на «герои»), так говорят детям, когда читают сказку. Оригинал «nerf this» — коротко, насмешливо, аж с прихрюкиванием. дубляж «попробуй ка занерфить» — долго, весело и радостно (максимум — самодовольно), на одной ноте, насмешка отсутствует как класс, причем кто мешал хрюкнуть «нерфь это» — вопрос риторический, у нас вообще почему то с персонажей детей и подротсков на дубляже ничего не требуют, как результат — 99% мест где они появляются, дубляж отсосен чуть более чем полностью. и никакие близы почему то не смогли это побороть.
Речь не о непереводимых фразах, речь не о каких то особенностях языка. и речь не о том, что в оригинале «просто лучше», просто в оригинале мерси вдохновляет, а дива орёт в голосину, а в дубляже мерси успокаивает, а дива просто ребёнок.
О Blizzard я сказал почти всё, что хотел, в «ТП» по Dead Space. Здесь и сейчас я хвалил дубляж конкретного ролика, а не всей продукции компании.
А что за фрагмент с книгой Элая? Подразумевается что там шикарная локализация?
Нет, подразумевается «полуторачасовой фильм».
На разбор:Dragon Age, Dishonored.
Шутки про Йеннефер и Трисс под спидами и Цири, говорящую так, будто у нее синдром дауна, уже не актуально кстати. Поправили скорость воспроизведения звуковых дорожек в диалогах.
разве? Я просто недавно запустил, а Геральт в начале как угукал как сова, так и угукает. Или большинство диалогов все таки исправили?
Поправили скорость воспроизведения звуковых дорожек в диалогах.


«Поправили» уже существующие? Или всё таки избежали подобных ошибок в DLC?
В дополнениях проблем не было уже на релизе, по крайней мере когда я перепроходил игру в прошлом июне там все было замечательно и дцп-шников и рэперов в озвучке задействовано не было, основная игра еще на тот момент болела ускорением и замедлением реплик. На тот момент я уже слышал, что озвучку чинят, но ждать не стал. Позже появлялась инфа, что с выходом Game of the Year Edition должны уже все починить, потом я забыл про эту тему, вспомнил только под конец зимы 2017, ради эксперимента попробовал посмотреть что да как, ставил сразу GotY издание, которое CDPR подарило всем, у кого были до этого в gog куплены/активированы игра+дополнения, беглый осмотр тех мест, в которых мне запомнилось, что все было плохо, показал, что действительно поправлено. По крайней мере те места, в которых я смог посмотреть тогда, не проходя всю игру вдоль и поперек (мне было лень) и имея сохранения, Трисс больше не читала рэп-шмэп на спидах, Геральт не разговаривал так, будто его запустили на скорости х0,5, Цири все еще говорила местами не выразительно (все же актриса озвучания сфэйлила Цириллу, не везде, периодически она выдавала нормальную актерскую игру, но в основном как будто робот текст зачитывает), как и раньше, но больше без нотки ДЦП. «Замечательных» обрезок фраз, как в «ME Золотое издание» замечено не было. Но повторюсь, вдоль и поперек не проходил.
С каждым выпуском все лучше и лучше, или мне кажется?… так или иначе, спасибо! Это было приятно смотреть
36:54 ну вот, теперь я и здесь Макса Солодилова вижу…
Денис, нескромный вопрос, будут ли «трудности» по двум инфернальным исчадиям ада:
— God of War 3 с неадекватной озвучкой Кратоса
— Fable 2 (на минуточку, «Лучшая локализация для консолей» 2009 по версии одной отечественной премии) + это локализация от уже знакомых тебе Логрус и это лютый ад, если за такое дают премии, то я даже не знаю.

И спасибо за очередную порцию отличной передачи, как дипломированному переводчику очень интересно.

PS: первый коммент на стопгейме, для него и регистрировался.
Не могу гарантировать :(
ЕЕЕ, Eminem.
Marc Eck's Getting Up Contents Under Pressure в «трудности перевода» будьте любезны!
Ты угараешь? Я когда спрашивал будет ли выпуск про Хорайзон ты сказал НЕТ!
Но, огромное спасибо! Полюбил эту игру! прошел 100%, нашел каждую вещичку! Каждую записку!
Да ладно? Оо
Виктор Бочковский ответил Денису
Денис, Вопрос можно? По хорайзону пройдешься?)
26 апр в 17:51

Денис Карамышев ответил Виктору
Виктор, вряд ли.
26 апр в 17:52

vk.com/feed?list=replies§ion=notifications&w=wall3808778_975 ^)
Так и думал. Никогда не говорил про ТП Horizon «нет» :)
audiomachine топ!
Бегемот же антогонист левиафана

«В ветхозаветных преданиях чудовищный зверь, который считается королем млекопитающих. Он настолько огромен, что способен выпить целую реку и проглотить за один присест тысячу гор. По воле небес они с Левиафаном перед тем, как произвести потомство, должны сразиться насмерть, иначе им просто не хватит места на Земле»
Это не дерьмо, а плохо прожаренная курица.
Если я не ошибаюсь, то «Американский Филлимонов» — это Лэнс Реддик. Я недавно начал сериал «Прослушка(The Wire)» смотреть, где он играет роль и там он звучит абсолютно также.
Сложно в этом вопросе ошибиться, когда я то же самое сказал в выпуске xD
Окей, я, очевидно, упустил этот момент. Просто хотел добавить, что в сериале, например, он говорит абсолютно также :D
Трудности перевода по Короткометражки Overwatch =) (мечты)
Надеюсь, на You Tube`е, сей шедевр не забанят.Из-за содержания «порно»))
Бегемот так-то опасный зверь.
«Согласно Фонду Билла Гейтса, бегемоты убивают до 500 человек в год.»

Это все просто анонс марафона трудностей перевода, по всем играм Близард )) УРА ТОВАРИЩИ!!!
Такое ощущение, что либо у Дениса месячные, либо он решил что формат передачи «обосру всё до чего дотянусь», либо упорно вытягивает тайминг ролика.

Про липсинг я вообще не понимаю, какого эффекта он бы хотел в идеале. Чтоб по слогам русские слова совпадали с английскими?
Так я тебе по секрету скажу, люди вообще по губам читать умеют. Так не бывает и быть не может, чтобы не было заметно. Даже если твои, не слишком мне ясные требования, будут удовлетворены.

Смех не более наигранный чем в оригинале. По-крайней мере уж точно искренним его не назовешь.

Про интонации, с которых бомбануло я вообще в осадок выпал. Вот хоть убей не понимаю, как этот момент мог тригернуть настолько. При этом, про ролик Дестени мне пояснять не надо, вопросов к претензиям не имею.
Тут же ну просто какой-то бред. Во-первых и так была выдержана пауза, что более чем достаточно для смыслового выделения. Во-вторых, это не монолог, как единственный источник информации, а текст сопровождаемый резкой сменой видеоряда и музыкой. И в-третьих, я СЛЫШУ смену интонации, хоть убей. Может тут два первых пункта играют роль, может просто не такая чувствительная душа, как у некоторых.
Я тебе больше скажу. Я вообще слабо представляю, как и зачем можно блевать словами по-русски. Если ты не Джигурда, конечно. Может быть это будет слишком самонадеянно, но на мой вкус, локализация в этом моменте вообще улучшила произведение, убрав пафосный накал рассказчика страшных историй у костра. Особенно с учетом того, что у нас видео- и звукоряд вместо костра.
Ну и до кучи
Бегемо́т (ивр. ‏בהמות‏‎, букв. «животные») — мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности чревоугодия). В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Бог демонстрирует праведнику Иову в доказательство Своего могущества в книге Иова (Иов. 40:10-40:19).


И я не против поговорить о том, почему бегемот у них не бегемот, но выглядит (в игре) как бегемот. И почему у нас бегемот — бегемот в первую очередь, а Бегемот уже в десятую и как сделать так, чтобы даже игрожуры это знали.
скрытый текст
А еще есть Ягуар, Ягуар и ягуар. Представляете себе человека, который и про машину не слышал и про животное?

А главное, вам-то ничего не мешает не путать три разные «вещи» с одним названием, правда?
Про липсинг я вообще не понимаю, какого эффекта он бы хотел в идеале. Чтоб по слогам русские слова совпадали с английскими?


Идеально было бы, если б «липсинк» перестали называть «липсингом», конечно. Но если мы говорим о локализациях, то DLC третьего Ведьмака — это идеальный вариант (там слова, внезапно, по слогам совпадают с английскими).

Может быть это будет слишком самонадеянно, но на мой вкус, локализация в этом моменте вообще улучшила произведение, убрав пафосный накал рассказчика страшных историй у костра.


Ты прав, это вкусовщина. Ну а «Трудности» я стараюсь делать, опираясь на видение авторов игры, которым виднее, как их творение должно выглядеть и звучать, чем мне, тебе, издателю или локализатору. На этом любой выпуск и строится, а не на том, что лично мне нравится/не нравится.
липсинг

Блин, это невозможно, когда пишешь быстро -_- Сам только что читал и удивлялся, как чувак умудрился так написать.

А по сути, я, как зритель, ожидаю разбора работы наших локализаторов. Это же развлекательное шоу, а не обзор игры в русской обертке. Поэтому такие наезды воспринимаются как крайняя несправедливость. Конечно, по большому счету потребителю пофиг, что именно авторы игры лажанули с локализацией, но хотелось бы чтоб котлеты были отделены от мух, как и в случае косяков оригинала, которые в ролике упомянуты.
скрытый текст
Да и тот же Ведьмак, это в первую очередь пример эпик фейла.
Ну и в целом, ожидать от каждой игры, тем более игры на плойку, что в ней будет механизм по улучшению жизни русскоязычных товарищей, мне кажется несколько преждевременно.

Хотя хотелось бы, конечно, чтобы все мы дожили до того момента, когда движок для катсцен станет гибким во всех играх. Но пока такого нет, а как быть конкретно в играх типа Хорайзн, с богатой лицевой анимацией, я вообще слабо представляю.

стараюсь делать, опираясь на видение авторов игры, которым виднее, как их творение должно выглядеть

Тем не менее, про другие фейлы в интонации оригинала сказано.

Ладно, про улучшение оригинала не буду, это отдельный холивар, в котором я лишь могу занять сторону, но не претендовать на истину. Жаль что у нас нет примера, где бы наши не постеснялись исправить очевидный косяк оригинала с отсутствующими эмоциями. Вот там можно было бы хайпануть немножечко.
Вот прям надо разобрать новый Prey, озвучка такая что я его маму рот…
Сейчас нужно… на лицо смотреть… а не субтитры читать.
А что за акцент в русском трейлере Овервотча? этот актер всегда так говорит…
Денис, большое спасибо за интересный материал. Давно хотел увидеть выпуск по Horizon. У меня вопрос: есть ли шанс когда-нибудь увидеть Трудности Перевода по первому Ведьмаку? Очень хочется услышать твоё мнение насчёт озвучки Геральта от Владимира Зайцева и сравнение её с вариантом Всеволода Кузнецова. Да, в переводе и озвучке первой части много косяков, но можно сделать выпуск похожим на ТП по Assassin's Creed, т.е. сравнить уровень старой локализации с современной, ведь у обеих есть свои плюсы и минусы. Заранее благодарю.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
ММОдерн №155
ММОдерн | Сегодня, 10:32
Наверх ↑