15 июня 2017 15.06.17 217 55K

Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn

 

Локализации от Sony довольно интересно разбирать. Они всегда… разные. Сегодня на повестке дня Horizon: Zero Dawn. Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.


Денис Карамышев
Поддержи Стопгейм!

Horizon: Zero Dawn

Платформы
PC | PS4
Дата выхода
28 февраля 2017 г.
+982
4.1
1 028 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Денис Карамышев 15 июня 2017, 16:00
Хотел в выпуске эту тему затронуть, но как-то в итоге опустил.
В Horizon вообще сложно играть с английской озвучкой + русскими субтитрами, ибо укладчикам настолько приходилось пережимать и перефразировать текст, что в голове каша получается, когда слышишь одно, а видишь другое.

Но тем не менее, если в спокойной обстановке сравнивать английский текст и русский, то утеряно куда меньше инфы, чем кажется на первый взгляд. Формулировки совсем иные, но такие вещи, как юмор, остроумие или важные для понимания происходящего детали в целом на месте и на уровне.
Марвин 15 июня 2017, 16:53
Нууу, эт ты загнул, конечно. Нормальная там озвучка, не шедевр, но и до Assasin Creed вместе с Watch dogs ей семь верст говном плыть(очень далеко)))
Dark-Zmei 15 июня 2017, 15:59
Тц… не Dragon age, ладно, может в следующий раз. На Метро, так же было бы неплохо увидеть «Трудности перевода».
The_Jail3r 15 июня 2017, 17:20
Поддерживаю.
Здорово что афиши для Трудностей нашли свой прекрасный уникальный стиль, под стать передаче.
Venom_the_Rat 15 июня 2017, 15:46
Насмотрелся трудностей перевода, начал играть рус сабы + оригинальная озвучка. Пока проходил Хорайзн, нашел кучу ляпов перевода (от «ничего страшного», до «твою мать, он имел ввиду совсем не это»). Сейчас поглядим сколько я нашел, упустил, а может и ошибся =)
Palid 15 июня 2017, 16:10
Спасибо огромное. Видео еще не смотрел, лайк не глядя.

PS: Денис, как насчет разбора Prey? Про перевод ничего сказать не могу (играл на английском), но слышал примеры русской озвучки. Это просто дикий стах и ужас. Никогда не слышал настолько невыразительной актерской игры: youtu.be/Kxpt9IwC-io?t=23m52s
InDzirt 15 июня 2017, 16:33
Слово «испорчен» им как раз и стоило использовать. Но вместо него взяли «поврежден». Отсюда и проблемы
Diml 15 июня 2017, 18:09
И тут самый интересный момент — Вы не облили говном локализацию. Из выпуска я не понял, чем локализация ужасна. Липсинг, который в важных сценах сделан нормально? Одного негра дублировал актер, который не попал в роль? Несколько ошибок в переводе? Одно слово произнесенное с другой интонацией? Несколько моментов, когда порушилась логика из-за неправильного перевода? В предыдущих выпусках, если локализация плоха, то можно было понять почему. Здесь, я даже не знаю, хорошая она или нет.
Rosk 15 июня 2017, 16:54
Конечно же, это не анонс «Истории серии Warcraft»… это анонс «Трудностей перевода Warcraft» (и синематиков Близзард)!
Читай также