15 июня 2017 15.06.17 216 56K

Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn

 

Локализации от Sony довольно интересно разбирать. Они всегда… разные. Сегодня на повестке дня Horizon: Zero Dawn. Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.


Поддержи Стопгейм!

Horizon: Zero Dawn

Платформы
PC | PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
28 февраля 2017
4.4K
3.9
3 125 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Darksiders и Darksiders II в «Трудности перевода». Пожалуйста.
а вот прям плюсую! Даёшь разбор липсинка Смерти!
Хотел в выпуске эту тему затронуть, но как-то в итоге опустил.
В Horizon вообще сложно играть с английской озвучкой + русскими субтитрами, ибо укладчикам настолько приходилось пережимать и перефразировать текст, что в голове каша получается, когда слышишь одно, а видишь другое.

Но тем не менее, если в спокойной обстановке сравнивать английский текст и русский, то утеряно куда меньше инфы, чем кажется на первый взгляд. Формулировки совсем иные, но такие вещи, как юмор, остроумие или важные для понимания происходящего детали в целом на месте и на уровне.
Когда понимаешь что ближайший час пройдёт офигенно
Я думал Деград-отряд отучил тебя от произнесения этой частицы ( ͡° ͜ʖ ͡°).
Нууу, эт ты загнул, конечно. Нормальная там озвучка, не шедевр, но и до Assasin Creed вместе с Watch dogs ей семь верст говном плыть(очень далеко)))
Тц… не Dragon age, ладно, может в следующий раз. На Метро, так же было бы неплохо увидеть «Трудности перевода».
Поддерживаю.
Здорово что афиши для Трудностей нашли свой прекрасный уникальный стиль, под стать передаче.
Насмотрелся трудностей перевода, начал играть рус сабы + оригинальная озвучка. Пока проходил Хорайзн, нашел кучу ляпов перевода (от «ничего страшного», до «твою мать, он имел ввиду совсем не это»). Сейчас поглядим сколько я нашел, упустил, а может и ошибся =)
Спасибо огромное. Видео еще не смотрел, лайк не глядя.

PS: Денис, как насчет разбора Prey? Про перевод ничего сказать не могу (играл на английском), но слышал примеры русской озвучки. Это просто дикий стах и ужас. Никогда не слышал настолько невыразительной актерской игры: youtu.be/Kxpt9IwC-io?t=23m52s
Звери неба, воды, земли и… СТАЛИН!
Слово «испорчен» им как раз и стоило использовать. Но вместо него взяли «поврежден». Отсюда и проблемы
ИС Воркрафт конфёрмд
И тут самый интересный момент — Вы не облили говном локализацию. Из выпуска я не понял, чем локализация ужасна. Липсинг, который в важных сценах сделан нормально? Одного негра дублировал актер, который не попал в роль? Несколько ошибок в переводе? Одно слово произнесенное с другой интонацией? Несколько моментов, когда порушилась логика из-за неправильного перевода? В предыдущих выпусках, если локализация плоха, то можно было понять почему. Здесь, я даже не знаю, хорошая она или нет.
Конечно же, это не анонс «Истории серии Warcraft»… это анонс «Трудностей перевода Warcraft» (и синематиков Близзард)!
Читай также