Меню
StopGame  SGTV-другое Полная история «Фаргуса» и пиратских переводов

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 18.10.2019 — Геймплей Star Wars Jedi: Fallen Order, ретроконсоль Analogue Pocket, Call of Juarez на Switch…
  • Iron Harvest: Превью игры (ИгроМир 2019)
  • Tom Clancy's Ghost Recon: Breakpoint: Видеообзор
  • Desperados 3: Превью игры (ИгроМир 2019)
  • «Боялись, что мало контента» — как делали The Witcher 3
  • Рефанд?! — Police Stories, Crying Suns, Stygian: Reign of the Old Ones, Hot Lava, The Executioner…
  • Legends of Runeterra: Превью по пресс-версии
  • Doom Eternal: Превью игры (ИгроМир 2019)
  • Сходка StopGame на Игромире 2019
  • Душевный подкаст №21 — «Джокер» против «Капитанки Марвел», цензура против Call of Duty: Modern Warfare
  • John Wick Hex: Обзор
  • The Witcher 3 на Switch — без чародейства не обошлось
  • ЧТО? ГДЕ? КОГДА? Трэш-выпуск
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2: Превью игры (ИгроМир 2019)
  • DEVIL MAY CRY V. Клуб анонимных плакс
  • Indivisible: Обзор
  • Rain of Reflections: Chapter 1: Обзор
  • Бухлострим в говно / Нарезка за неделю от StopGame.ru
  • WARFACE. Лики войны
  • Как создавались Bully и Sleeping Dogs — история одного дизайнера
  • Что происходит с Call of Duty: Modern Warfare
  • DESTINY 2: SHADOWKEEP. Тёмная сторона Луны
  • Блоги. Ведьмак до того как стал известен
  • Блоги. Три ассасина — Одно кредо, Assassin’s Creed Chronicles (История серии)
  • Spaceland: Обзор
  • UNTITLED GOOSE GAME. Садовый террор!
  • Разбор полетов. Spore. Симулятор всего или No Man’s Sky своего времени?
  • Косплей на «‎ИгроМире 2019» и Comic Con Russia 2019
  • The Executioner: Обзор
  • Code Vein: Обзор

Полная история «Фаргуса» и пиратских переводов



Долги нужно возвращать, и мы стараемся делать это красиво! Из простого «наказания ЧГК» вырос ещё один почти документальный фильм о самой удивительной эпохе в отечественной игровой индустрии! Кто основал «Фаргус»? Где эти людей сейчас? Как сделать перевод в домашних условиях? Какой перевод был самым смешным? Всё это мы уложили в 40 минут!
Комментарии (85 шт.)
Ничего себе материал. Ещё и с кучей авторов. Завтра рождество?
Завтра рождество?

Почти
УУУ СУКА!
Олдскулы свело!
В оригинале профессора, обучающего летанию на метле, действительно зовут мадам Хуч (а не мадам Трюк). Хоть что-то пираты перевели правильно.
Warhammer 40K Dawn of War назвать старкрафт -__-.
www.youtube.com/watch?v=YpCsBwfxWKM&feature=youtu.be&t=519
это же метаирония — Blizzard вдохновлялись Вахой 40К, когда создавали Starcraft (Kappa)
метелица вдохновлялась своим вариком при создании скорее, при чём тут ваха?
Терраны разве не похожи на Космодесантников? а Зерги разве не вылитые Тираниды?
Нет, зерги на тиранидов не похожи. Они, как и тираниды, это инсектоиды Хайлайна.
А морпехи терранов — да, вылитый космодесант.
у всего есть более ранние аналоги, но если уж что-то и берут за основу — так это популярные образы
Ну… фильм Верхувена тогда уже вышел…
морпехи теров как раз таки тоже космодесант хайнлайна
Я даже больше скажу, при создании Варкрафта они тоже вдохновлялись Вархаммером, уж больно орки похожи.
Можно пойти ещё дальше, они в целом хотели сделать игру по Вархаммеру, но не срослось. Подробнее история тут.
Разве что в плане механики (хотя скорее наоборот, скачок «варкрафт 2- старкрафт» круче, чем «старкрафт — варкрафт 3»), юниты-то там совсем другие.
если говорим про сеттинг то они вдохновлялись скорее уж старшип труперсом хайнлайна. не стоит всюду пихать ваху, особенно туда где её и не пахнет
Окей, тогда почему Халф-лайф не квака? А Ларка не принц персии? Короче тупо ошиблись. бывает.
именно поэтому я добавил «Kappa» в конце
8:40 варкрафт назвали старкрафтом
Ага, ведь Кровавые Вороны это отряд Сильваны.
Потихоньку, помаленьку, мы дождёмся всех видеоматериалов от СГ.
Ты даже не догадываешься, насколько ты не прав! :D
К сожалению не смогу присутствовать на сходке, буду держать кулачки за анонсы)
>«Корсары» разработаны на деньги с пиратства.

Это прекрасно. Это такая высшая степень гипериронии.
Это реально круто!
Кстати, в «Горький-18 Мужская работа» играл еще в школе, году в 2003, кажется. Отец-военный услышал знакомые армейские шутки, заглянул посмотреть — чё это у меня такое. Пару раз взоржал и заявил:
— Реалистично.
Охренительный материал, Пацаны! Мне как человек также связанному с переводами было крайне интересно узнать Историю Интерактивных локализаций, а также поджечь свой пердак воспоминаниями о КАЛизациях PS1.
На ПС1 были и нормальные переводы, но попозже. Обычно это были переводы JRPG — Серии Файнал Фэнтези, Хроно Кросс и т.п.
Первая «переведённая» пиратами игра была Твистед Метал 2, если память не изменяет. Уровень «надмозговости» был опупенный. Помнится в «Великом Драконе» даже этот факт освятили.
«Смена Крутана в Беде» из Теккен 3 вспомнилась. Диск с Блэйдом и рядом других до сих пор дома лежит.
Ох уж этот «крутан», лишь поиграв в английскую версию понял что это за опция.
А ещё были пёрлы 3APY6A, APKADA, BDBOEM(vs режим, ага).
Есть такое. В «Soul Blade» та же тема была. Особенно в двухигровке с тем же Теккеном 3. Всегда доставляло, чтл в SB саунд оттуда играл вместо оригинального. В юности наивно полагал, что это реально официальный был LUL
Да, у меня тоже был тот самый диск, от Kudos.
Удивительно что SB с вырезанным саундтреком каким-то образом брала всю звуковую дорожку T3, не только треки, но и звуковую дорожку из заставок которые в конце прохождения T3 показывают. Очень интересная и странная магия творилась.
Насчёт дорожки из роликов не помню. По крайней мере сами катсцены были с нормальной. Благо на движке игры. А вот чего не отнять, так это то, что саунд-то с игрой сочетается. В разы лучше всех этих эпичных маршей.
Поддерживаю)
У меня олдскулы свело на рассказе Даура о вшитом в .exe-шник тексте и необходимости совпадения размера фразы + перестроение фразы с учетом переменых для мужского и женского рода. Именно так первую валькирию переводили. Кстати здорово дисциплинирует переводчиков и заставляет искать ёмкие формулировки.
Мы получили редкий фотокомментарий от одного из создателей Фаргуса
О, я и сам уже об этом наказании забыл. Спасибо, крутой ролик! И даже немного на душе тепло стало, когда вспомнили про пиратские переводы игр для PS1, потому что сам вырос на этом. Хотя я из-за них игры нормально пройти не мог, т.к. не понятно было, что они несут, но память о них осталась. Особенно переводы для трилогии Crash Bandicoot и того самого первого Harry Potter…
Я помню в своё безинтернетное детство, когда покупал очередной диск, и проверяя работоспособность на компьютере сестры игру, удивлялся, когда перевод одной и той же игры разнился.
К примеру, в мною любимом Arcanum Дворфы стали Тангарами, а монеты стали рублями (!!!). В другом переводе Дворфы стали Гномами, Гномы — Карликами, а Хоббиты — Полуросликами.
Или в Гарри Поттер и узник Азкабана Драко Малфой стал Дракон Малфоу (WAT?!), Живоглот — Крукшерс, а Короста — Скабберс.
Потрясающая работа.
Офигел с постучавшего редактора… в окно… на 12 этаже. =)
у меня стук был прямо в стену. крипово
Материал не просто огонь. А огнище.

Хе-хе, вам в этот раз чемоданы «Фаргус» занесли ?) Если да, задонатьте назад. Их ждёт непаханное поле в Steam и GOG, и спешить уже не надо с релизами.

Вставлю свои 24 копейки и вдовесок к самобытным мастерам ремесла упомяну еще такую прекрасную студию «Exclusive» и CGInfo

Последних даже Денис разбирал.
Такой вопрос к Монтажеру, А ты когда искал футажи с Старкрафтом на счет них советовался хоть с кем то? Или стратегия в космосе где есть и люди и инопланетяне и пожирающие всё жуки только одна во вселенной?
Нууууу… я вообще понятия не имел, как выглядит StarCraft (да, и такие люди есть, не удивляйтесь), для меня все космические стратегии одинаковые, ибо я вообще в их сторону не смотрю. Я человек простой, вбил на YouTube StarCraft и мне выдали ролик «Starcraft 1 Brood War». Взял кусок с этого видео, но откуда мне было знать, что именно тот кусок, который я взял (что иронично весь остальной футаж ролика именно про Starcraft), был взят из игры Dawn of War? Ролик прошел редактуру, и никто не написал, что я лох чилийский — спутал игры. И такое бывает. Приношу свои извинения всем фанатам этих двух игр.
Ну так сказать, с Дубаем! =D
Спасибо за ответ именно он мне и был интересен)
Эх, а когда-то StopGame для меня и для моих друзей позиционировался как лучший сайт где можно скачать NoCD и NoDvD
Эххх капля прошлого
Буквально вернул мне мой 2007)
Предлагаю добавить к видео эльфийские субтитры и закинуть на какой нить Reddit
Ведь мир тоже должен знать о нелегкой судьбе развития игровой индустрии и локализации в России и СНГ. Часть истории как никак.
Спасибо ребята, душевненько получилось.Аж всплакнуть захотелось(растроганное хнык-хнык)
Охренительно! Спасибо чуваки! Столько ностальгии давно не ощущал.
По теме надмозгов можно вспомнить Кулаковское «подпёсок» (это он так underdog перевел).
на 6:55
До конца видео ждал Дениса с вопросом «Ребята вы тут что забыли?»
Боюсь от качества локализаций тех времен он бы умер от разрыва сердца, ибо попытался бы ругаться матом от злобы и ржать от нелепости одновременно… :)
Спасибо, за то что использовали мой самопальный постер к Горькому-17. Очень приятно)
Хы. «Золотые деньки» моего детства-юношества. Год 2001. Фаргус считается лицензией и он дорог (я серьезно, 100-150 р. за сраный диск на стыке тысячелетий это дорого). Есть еще более дорогие диски, от 200 рублей, но это многими считалось за конкретные понты. Вы даже не представляете, как на меня смотрели, когда я показывал лицензионный 1с диск с «Проклятые Земли», который по дефолту стоил 200р, а батя его урвал за 100. Вернее представляете — как на богатенького дурачка, у родителей которого деньги девать некуда.
И даже Фаргус не предел. У меня есть болванка TDK, на которой записаны Starcraft, Starcraft BW,Diablo и Wararaft 2. Она — копия болванки уже не помню какой конторы (не помню, кто был лидером в плане качества болванок тогда), которая была сделана с пиратского (это было видно по качеству картинки на самом диске) диска, который спирачен с диска Фаргуса, который само собой понятно откуда спирачен.
Интернеты это для [не очень цензурные слова] богатых людей или для крупных контор…
Если у тебя есть «резак» CD-RW, то ты царь. Если зацеплен к FIDO, или хотя бы имеешь возможность смотаться в магаз в крупном городе, хоть как то связанный с компами (даже радиолюбительский покатит), то ты бог!

P.S. Надмозг всегда с нами. Как и левая вдоль женщина! Ностальгия…
P.P.S. Хотя по сломанной версии Planescape Torment я не скучаю… вылет после 2 по счету диалога ну такое себе.
Очень добротный материал. Спасибо
Хочу разбор полётов по The Suffering, раз уж упомянули и напомнили)00)))0)
Ух) Огромное спасибо! Обожаю вас)
Эх, жалко, что не упомянули Дядюшку Рисёч. О них, кстати, на Хабрахабре есть целая серия статей. Очень захватывающе!

Начало тута — https://habr.com/ru/post/60682/
Упомянули и даже показали вообще-то :-(
Ну, одно дело просто сказать «Ну, вот были». Другое дело — пересказать вкратце их историю или даже ссылку на их рассказ оставить.
Это Вилли, Вилли Баранкин!
Для меня иконой пиратских переводов тех времен является Max Payne от tycoon. В оригинале у Макса суровый брутальный голос полицейского, а в этом переводе он говорит меланхоличным уставшим голосом. И не просто говорит, голос наложен сверху на оригинал, что создает потрясающее восприятие. До сих пор иногда перепрохожу Макса только в этом переводе. (отдельно доставляет ностальгический фан реклама оператора Джинс на экранах телевизора)

Хочется еще упомянуть такую игру как Black & White. В свое время я был большим фанатом этой игры и у меня было несколько дисков с ней. С удовольствием тогда сравнивал пиратские озвучки от нее: фаргус, 7волк, триада, дядюшка Рисеч и, наверное, что-то еще, что сейчас не вспомню. До сих пор иногда слышу отдаленно «смеееееерть».

Занятный факт заметил в видео, когда вы приводили в пример озвучку от ПЫСовцев в Kingpin. Я услышал голос актера, который является голосом гг в игре ShadowMan. Вот только shadowman озвучивала русская студия, а пысовцы в другой стране находятся, но актер один и тот же.

А так многие факты из видео довольно спорны. В те времена не было такого понятия как «горячая новинка». Не было интернетов, журналы мало кто читал, да и те выходили с большим опозданием. Я, когда стоял возле ларьков, даже не задумывался над тем, когда вышла эта игра, банально не было того информационного потока, который есть сейчас, чтобы следить, что новое, а что нет. Взрослые работали, так что тоже не следили за графиков выхода новинок. Кому нужна была эта спешка — непонятно.

И эпоха ушла не потому, что пираты стали пиратить у пиратов. Просто пришел интернет и убил диски. В 2007-09 годах диски уже были архаизмами. Но для этого стоит отличать центральную Россию от всей остальной части страны. Если в центре диски начали умирать под конец нулевых, то в отдаленных уголках они жили успешно до середины десятых, а где-то и до сих пор, наверное.

Стоило бы так же упомянуть, что многие из моего поколения внезапно у себя стали обнаруживать суперспособность понимать английский, никогда его не изучая в жизни. Это заслуга как раз пиратских игр, потому что вместе с кривой русской локализацией, шла еще и английская версия. Будет ли эта суперспособность у следующего поколения — вопрос. Меня очень доставляет, как некоторые люди истерично учат английский, в то время как я свободно им владею просто по причине того, что играл в игры.

В заключение хочу сказать, что не люблю русские озвучки. Смешные пародийные у нас очень хорошо получаются и это, кстати, отдельный жанр, достойный отдельного рассмотрения. Именно поэтому у нас так часто любят креативить. Но вот художественные переводы — это беда. Это чувство искусственности и наигранности, даже в лучших представителях, никуда не исчезает. Одни и те же голоса. Одни и те же нейтральные интонации. Особая проблема: разница между письменным и устным языком. Люди не говорят на том же языке, на котором пишут. Если персонажей озвучивают на письменном языке, они звучат искусственно. А если их озвучивать как в жизни, они звучат в духе «переводчики накреативили». Не говоря уже о кризисе Станиславского. Тембр стоит на первом плане, а игра уже на втором. В итоге не получаешь удовольствие, а скорее даже раздражение от русских озвучек, пускай даже хороших. Студиям еще развиваться и развиваться в этом плане, но будут ли — большой вопрос, так как их число с приходом интернет-рынка резко сократилось.

PS Озвучка scrapland является лицензионной, а не пиратской, так что это не пиратский ляп.
Меня очень доставляет, как некоторые люди истерично учат английский, в то время как я свободно им владею просто по причине того, что играл в игры.

Вот только людей, которые истерично (откуда вообще столько гонора и презрения?) учат английский смогут без крови из глаз и ушей понять во всём мире, а таких как Вы — только в узком кругу таких же «знатоков» из СНГ. Обычно у таких «суперлюдей» «свободное владение» языком ограничивается достаточно большим словарным запасом, чтобы читать несложный английский текст, и, в лучшем случае понимать некоторые видеоматериалы. А как только «супермен» откроет рот — уши сворачиваются от дикого коверкания большинства слов и звуков. Не говоря уже о грамматике.

До сих пор иногда слышу отдаленно «смеееееерть».

Я бы на Вашем месте всё же обратился к специалисту, пока не поздно.
Точно так же осваивал английский — с английских голосов и русских субтитров разной степени качества.

Версия Макса от tycoon великолепна. Единственное что смогло её переплюнуть — это Deer Avenger 4 от тех же тайкунов)))
Меня очень доставляет, как некоторые люди истерично учат английский, в то время как я свободно им владею просто по причине того, что играл в игры


На мой взгляд, это работает не так немного. Я в начале 90х росла в том числе на англоязычных мультиках, которые отец привез из-за границы, просто заслушивала и засматривала до дыр. Английский я таким образом, конечно, не выучила, но все это однозначно отпечатывается в памяти и всплывает, когда человек действительно начинает учиться. Учить язык без постоянной погруженности в языкою среду, пусть и в виде фильмов, музыки, игр, очень непродуктивно, но и без нормально структурированного академического курса получится каша. Тут скорее именно отсутствие альтернативы, которое вынуждало шевелиться и что-то узнавать, чтобы понимать мультфильмы, игры, песни. Мы не могли нагуглить текст любой песни вместе с переводом за пять секунд, записывали на слух с кассет, потом корячились со словарями. Это лучше любого «аудирования» на уроке. Сейчас этим уже вряд ли кто-то будет заниматься.
Когда на фоне заиграл саундтрек из Mass Effect сердечько ёкнуло. Наверное это знак, что пора перепройти трилогию.

Ах да, материал очень крутой, прям журналистское расследование! Так держать!
Нет, ну это совсем кретинский мем, который когда-либо делал.
Наконец-то мы это дождались, лучшее видео по поводу переводов, смотрел с большим удовольствием, парни вы молодцы)) Осталось дождаться еще одно видео, от Баранова и ко
Даёшь разбор полётов по Kingpin.
Пустила в конце скупую ностальгическую слезу. Спасибо огромное! Восхитительная история вышла! Как хорошо, что вы проиграли ту игру в ЧГК XD
а как же полная озвучка gta vice city
Отличное видео и работа. Молодцы, что даже с опозданием ее выпустили.
Хорошо сыгранное, и даже по сути незаслуженное наказание (для Солода так точно).
Про переводы наших дней всё это всё ещё актуально и очень как.
В отношении только игр команды собираются под крылом ZoG'а чтобы люди могли всегда найти перевод, на край в руководствах стима публикуют, хотя чаще там сылка обратно на ZoG. Для проектов других типов, книги, фильмы и прочее всегда можно найти в Секретном Клубе Переводчиков, где почти любой пришедший туда человек, может придти и оставить свои пять копеек в переводе игры.
Один мой косвенный знакомый, занимается переводами всевозможных ЖРПГ, выходящих временами на ПК, причем чаще всего, всю работу проделывает Один. Причем он пользуется не только приложенным английским переводом из коробки, но и оглядывается на японский оригиинал, чтобы избежать корявых английских адаптаций.
Спасибо за стук в правом ухе и небольшой кирпичный заводик. Во первых живу я один. Во вторых двери находятся с левой стороны. В третьих справа от меня окно. В четвертых живу я на 3 этаже.
Интересно, каким образом Даур знаком с переводами?
Я переводил программы, всякие утилиты для Винды :-)
Это видео заставило зарегаться и написать этот комментарий. Ребята, спасибо, вы лучшие!
Годнота! Больше, больше, больше такого контента, прям ностальгия к горлу подступила.
Про Кудас, это вы конечно совсем поругали их, да плохо переводили, да не всегда со звуком. Но елки-палки, если бы не они, то очень, очень много игр, я бы на дреме проходил без вообще какого бы перевода. А попробуйте поиграть, в великолепнейшую Шенму, без перевода, да же хренового. Да и их кривые переводы, иногда, дарили атмосферность даже игре. :-)
Не писал авторам положительных отзывов, за контент, но тут реально клева, годнота. :-)
Переводы у них были терпимые, но вот что после их вмешательства некоторые игры попросту ломались — это было весьма обидно. В GTA2 на PS1 не загружался третий район, сколько бы дисков я не пробовал, в Test Drive OffRoad2 на той же PS1 периодически игра зависала при попытке сохранения, и иногда сохранения запарывала. Были ещё какие-то косяки, но не настолько стабильные и не настолько критичные, но их уже не вспомню, давно дело было.
Вооот! Молодцы, красавчики, больше такого материала! Годный контент прям. Обожаю когда рассказываете не только о самих играх, но и о игровой индустрии под разными углами и ракурсами. Уважуха вам!
Отличный материал, заставляет задуматься о привычке всегда болеть за знатоков))
Вспомнилось аудиозапись с запоротыми дублями с озвучки видеоигр, которая гуляла по рунету лет десять назад. Вызывала тяжелую истерику при прослушивании. Пару лет назад пыталась нагуглить, но не смогла.
Что-то типа такого, да?)
Да, очень похоже)) Дома полностью послушаю, спасибо. А тот ролик я в итоге нашла у себя в бэкапах скаченным. Назывался «как работают наши локализаторы» или как-то так.
Что-то от шуточки Кунгурова про Доку передернуло — сам агитировал в итогах года похоронить эту тему, а теперь ее же и поднимает (когда уже все про эту дрянь забыли)
АСЦЫ :)) О важности правильной транскрипции при переводе. ASCII (англ. American standard code for information interchange, [ˈæs.ki])
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑