Следить за игрой
Detroit: Become Human
Жанр:
adventure
Дата выхода:
25 мая 2018 г.
Разработчик:
Quantic Dream
Издатель:
Sony Interactive Entertainment
Трудности перевода. Detroit: Become Human
+533.0
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 04.07.2015
Сообщений: 605
16 июля 2018г.
81K

Интерактивное кинцо от Дэвида Кейджа обычно способно козырнуть годной локализацией на русский язык. Держит ли марку Detroit: Become Human? Ответ зарыт где-то в этом ролике.
Не забудьте посмотреть
Комментарии (161)
Блиииин. Только завтра появится плойка, чтобы пройти Детройт. А трудности уже есть. Посмотреть или сдержаться?
У меня плойки нет, не шарю, но проще поиграть с английской озвучкой и русскими сабами. Если немного в инглише сведущ, многие косяки бросятся в глаза.
На самом деле нет. Многие нюансы английский версии проявляются только если слушаешь английскую озвучку и читаешь английские же сабы. Если сабы ставить русские, велик соблазн тупо читать их, а озвучку слушать фоном не вникая в сказанное. Проверено на личном опыте. Я так пытался анчартеды проходить. Практика показала, что если хочешь английскую версию — врубай и озвучку, и сабы на английском.
Если это личный опыт, то зачем говорить, что при другом варианте не вникаешь? Я вот чаще всего улавливаю разницу, если сказанное как-то не похоже на написанное. И ладно ещё, когда речь идёт об игре вроде Детройта, где диалоги это львиная часть игрового процесса и персонажи могут стелить целыми абзацами. Тут ещё можно пропустить косяки, но приведённые выше в пример анчики это же вообще ни о чём. Довольно односложно там всё с языком и диалогов не так много. Непосредственно в самом геймплее персонажи либо перекидываются короткими фразочками, либо небольшими диаложиками вне боя, пока куда-нибудь забираются, а во время катсцен и так ничто не отвлечёт от сравнения.
Да действительно. Аничики с их шутками, сарказмом и диалогами, раскрывающими химию между персонажами — фигня, ага. По-моему, Денису пора на покой. Он то, лох чилийский, по 3 раза игры проходит, а тут в комментах уникумы, которые на ходу аудиальный оригинал на русский переводят, да ещё и с текстовым дубляжом сразу сравнивают. И не просто игры типа сапера, а игры про сюжет, персонажей и химию между ними.
1) Если тебя это успокоит, то я тоже прохожу игры по несколько раз, но всё же процентов 80 несовпадений в играх по типу Анча можно определить вполне и сразу при первом заходе. Естественно я говорю о наиболее явных несовпадениях, когда говорится что-то сильно непохожее на то, что пишется сабами. Английский в Анчах не блещет какими-то запредельными сложностями. Он довольно прост и доступен, то тут, то там использует шаблонные фразочки, крылатые выражения довольно популярные и известные в языке. Да, в нём прописаны персонажи, но это в тот же момент и боевичок на широкую аудиторию, который не ставит перед собой целей путать зрителей, вводить какой-то СПГС, сложности, глубокий смысл. Нет, он ставит перед собой цель оживить персонажей, сделать их естественными, каждого со своим характером, но не делает этого какими-то сложными методами.
2) Когда Денис проходит игру дважды (не трижды), то он делает довольно глубокий разбор. Он отсматривает футажи и подмечает тонкие нюансы, когда одни и те же по смыслу слова могут менять контекст восприятия, как-то искажать ракурс. Однако такие вещи можно и не заметить даже полностью в оригинале, т.к. слово, имеющее несколько значений, именно в конкретной ситуации может переводиться не самой частой из вариаций. На этом часто попадаются переводчики, используя наиболее распространённую формулировку. И если это единичный случай употребления, то такое заметить действительно может быть сложно без некого явного отголоска к этому слову в самой игре, а не где-нибудь в этносе англиканской культуры. Однако есть более заметный вариант, когда реплика повторяется, не раз (минимум дважды), чтобы сделать шутку, например или для обозначения чего-то. Вне контекста и переводя не хронологически переводчики действительно могут этого не заметить и убить соль или сделать это в заложниках липсинка. Но тут у любого игрока есть преимущество, т.к. у него всегда есть контекст ситуации и если что-то употреблялось ранее, а потом к этому сделали отсылку или завели об этом речь снова, то это заметить намного проще, когда в субтитрах почему-то не так же. А уж что совсем просто, так это когда из-за липсинка смысл и вовсе сильно искажают, когда употребляются вообще разные глаголы и речь идёт о совсем другом. Такое сложно заметить? Ну даже не знаю… Таким образом, общий смысл понятен всегда, тонкий смысл может ускользнуть на слух и не только на слух, т.к. в любом случае требует более глубоких этнических познаний в языке. Тем не менее, любой Анч это не Шекспир и подобного здесь крайне мало. А отечественные локализации часто столь далеки от совершенства, что слушая вполне заурядную в своём разнообразии речь персонажей, не нужно титанических усилий и какого-то гения, чтобы услышать, что в субтитре в данный момент была ахинея или диаметрально противоположный смысл.
3) Как я и говорил выше именно игры по типу Анчартедов в этом плане налету воспринимаются проще, потому что в катсценах ничто не мешает просто слушать и читать, а геймплее всегда есть чёткое разделение на фирменные Дрейковские «Here we go!», «Got it!», «No-no-no-no-no...», «Oh, crap!», 'Holy ship", «Damn» и прочие очень односложные вещички, звучащие исключительно во время перестрелок и экшн-моменты; и на что-то более осмысленное между персонажами при геймплейном путешествии, но всегда вне перестрелок. И, если тебя это успокоит (2), то при начале любого осмысленного диалога во время геймплея я просто встаю, как истукан, и слушаю его, параллельно читая субтитры, а не продолжаю бежать вперёд. При этом ни в одну из экшн-сцен не звучит ничего такого, что нельзя было бы просто воспринять на слух. Там всегда что-нибудь вроде «Go ahead» или «Cover me». Максимум герои обмениваются криками о том, как им поступить дальше под выстрелы над их головами, типа, бежим туда, стреляем сюда, смотри, осторожнее, всё рушится и т.д.
2) Когда Денис проходит игру дважды (не трижды), то он делает довольно глубокий разбор. Он отсматривает футажи и подмечает тонкие нюансы, когда одни и те же по смыслу слова могут менять контекст восприятия, как-то искажать ракурс. Однако такие вещи можно и не заметить даже полностью в оригинале, т.к. слово, имеющее несколько значений, именно в конкретной ситуации может переводиться не самой частой из вариаций. На этом часто попадаются переводчики, используя наиболее распространённую формулировку. И если это единичный случай употребления, то такое заметить действительно может быть сложно без некого явного отголоска к этому слову в самой игре, а не где-нибудь в этносе англиканской культуры. Однако есть более заметный вариант, когда реплика повторяется, не раз (минимум дважды), чтобы сделать шутку, например или для обозначения чего-то. Вне контекста и переводя не хронологически переводчики действительно могут этого не заметить и убить соль или сделать это в заложниках липсинка. Но тут у любого игрока есть преимущество, т.к. у него всегда есть контекст ситуации и если что-то употреблялось ранее, а потом к этому сделали отсылку или завели об этом речь снова, то это заметить намного проще, когда в субтитрах почему-то не так же. А уж что совсем просто, так это когда из-за липсинка смысл и вовсе сильно искажают, когда употребляются вообще разные глаголы и речь идёт о совсем другом. Такое сложно заметить? Ну даже не знаю… Таким образом, общий смысл понятен всегда, тонкий смысл может ускользнуть на слух и не только на слух, т.к. в любом случае требует более глубоких этнических познаний в языке. Тем не менее, любой Анч это не Шекспир и подобного здесь крайне мало. А отечественные локализации часто столь далеки от совершенства, что слушая вполне заурядную в своём разнообразии речь персонажей, не нужно титанических усилий и какого-то гения, чтобы услышать, что в субтитре в данный момент была ахинея или диаметрально противоположный смысл.
3) Как я и говорил выше именно игры по типу Анчартедов в этом плане налету воспринимаются проще, потому что в катсценах ничто не мешает просто слушать и читать, а геймплее всегда есть чёткое разделение на фирменные Дрейковские «Here we go!», «Got it!», «No-no-no-no-no...», «Oh, crap!», 'Holy ship", «Damn» и прочие очень односложные вещички, звучащие исключительно во время перестрелок и экшн-моменты; и на что-то более осмысленное между персонажами при геймплейном путешествии, но всегда вне перестрелок. И, если тебя это успокоит (2), то при начале любого осмысленного диалога во время геймплея я просто встаю, как истукан, и слушаю его, параллельно читая субтитры, а не продолжаю бежать вперёд. При этом ни в одну из экшн-сцен не звучит ничего такого, что нельзя было бы просто воспринять на слух. Там всегда что-нибудь вроде «Go ahead» или «Cover me». Максимум герои обмениваются криками о том, как им поступить дальше под выстрелы над их головами, типа, бежим туда, стреляем сюда, смотри, осторожнее, всё рушится и т.д.
1) ок. Молодец. Твой уровень английского выше моего. Ты умеешь с ходу переводить аудиальный текс и сопоставлять его с печатным переводом. Не совсем понятно, правда, на кой черт тебе вообще русские сабы, но да ладно — каждый дрочет как он хочет.
2) Денис проходит игры трижды, о чем он заявлял на одном из стримов: один раз на русском и 2 раза на английском (с сабами и без).
3) Наличие в игре «go ahead”, “cover me” ещё не говорит о том, что в игре не может быть непростых оборотов и сложных идиом. А то, что у Анна перевод кривой в некоторых местах и так слышно без сравнения к оригиналу — просто по контексту ясно, что фраза невпопад. Вот только это всё ещё не говорит о том, что играть с анг. озвучкой и ру. сабами удобно.
Подытожу. Это, опять же, моё мнение. Можешь с ним не соглашаться — твоё право. Моё первое сообщение, на которое ты стриггерился, я бы поправил в более мягкую форму, но, как известно, редактировать Сообщения на СГ нельзя. Что касается игры. Я упорно не понимаю, нафига сравнивать английскую озвучку и русские сабы. Если твой уровень достаточен, чтобы на ходу переводить английскую речь, да кщё и сравнивать с русским, так играй в оригинал! Логично же (это не указание как играть, а моя логика). В моем случае анг. сабы нужны для того, чтоб прочитать текст, если я его не уловлю на слух.
2) Денис проходит игры трижды, о чем он заявлял на одном из стримов: один раз на русском и 2 раза на английском (с сабами и без).
3) Наличие в игре «go ahead”, “cover me” ещё не говорит о том, что в игре не может быть непростых оборотов и сложных идиом. А то, что у Анна перевод кривой в некоторых местах и так слышно без сравнения к оригиналу — просто по контексту ясно, что фраза невпопад. Вот только это всё ещё не говорит о том, что играть с анг. озвучкой и ру. сабами удобно.
Подытожу. Это, опять же, моё мнение. Можешь с ним не соглашаться — твоё право. Моё первое сообщение, на которое ты стриггерился, я бы поправил в более мягкую форму, но, как известно, редактировать Сообщения на СГ нельзя. Что касается игры. Я упорно не понимаю, нафига сравнивать английскую озвучку и русские сабы. Если твой уровень достаточен, чтобы на ходу переводить английскую речь, да кщё и сравнивать с русским, так играй в оригинал! Логично же (это не указание как играть, а моя логика). В моем случае анг. сабы нужны для того, чтоб прочитать текст, если я его не уловлю на слух.
Обычный у меня уровень, ничего выдающегося. Но мы же говорим об Анче, а в нём около 90% это вполне себе традиционные слова базового английского современности. GoW последний в целом тоже не блещет какими-то сложными высказываниями. Но есть конечно игры и посложнее, где всё может быть несколько хитрее и надо поглядывать в словарь, а значит и налету даётся с упущениями, поэтому я традиционно первый раз всегда играю в такой связке, на следующих прохождениях могу и иначе. Также бывают игры, которые заигрывают со старым английским, а там прям жесть какие словечки встречаются, что даже с гуглом не сразу разберёшься что к чему, но в ААА проектах такого не встречал, массовый продукт старается быть проще, а вот инди на такое вполне способны.
Ну, а главная причина, по которой я играю изначально в такой связке, так это то, что я же не профессиональный переводчик. Одно дело перевести и понять суть, совсем другое сделать это так, чтобы оно звучало органично уже на русском и красиво складывалось в диалог, а не звучало коряво, т.к. мне некогда довести фразу до нужной кондиции, ведь уже идёт следующая + у меня всё же есть проблемы с восприятием, когда какой-нибудь персонаж говорит быстро и импульсивно – могу перевести лишь пол фразы, а субтитр переключился на следующий. Вот были проблемки с Мимиром в последнем GoW. Благо, у плойки есть возможность записать последние несколько минут игры и частенько приходилось истории Мимира сохранять, а то тараторит порой знатно + шепелявит, как будто, из-за чего сложнее разобрать. Не Эминем, конечно, но персонаж довольно резвый бывает. Поэтому для первого ознакомления во всяком случае даётся проще, когда есть уже более-менее сформированный перевод, тогда я смотрю, слушаю и заключаю: ага, вроде без ошибок; ага, неплохо, похоже; нет, вот тут чего-то не того, я бы сказал вот так; а вот тут вообще дикий фейспалм. А бывает и не успеваю чего-то, поэтому, собственно, выше и писал, что где-то 80% можно покрыть за первый заход в моём случае. Хотя в первых трёх Анчах ещё была удобная возможность катсцены пересмотреть через менюху, можно было и без второго прохождения наверстать пропущенное.
Ну, а главная причина, по которой я играю изначально в такой связке, так это то, что я же не профессиональный переводчик. Одно дело перевести и понять суть, совсем другое сделать это так, чтобы оно звучало органично уже на русском и красиво складывалось в диалог, а не звучало коряво, т.к. мне некогда довести фразу до нужной кондиции, ведь уже идёт следующая + у меня всё же есть проблемы с восприятием, когда какой-нибудь персонаж говорит быстро и импульсивно – могу перевести лишь пол фразы, а субтитр переключился на следующий. Вот были проблемки с Мимиром в последнем GoW. Благо, у плойки есть возможность записать последние несколько минут игры и частенько приходилось истории Мимира сохранять, а то тараторит порой знатно + шепелявит, как будто, из-за чего сложнее разобрать. Не Эминем, конечно, но персонаж довольно резвый бывает. Поэтому для первого ознакомления во всяком случае даётся проще, когда есть уже более-менее сформированный перевод, тогда я смотрю, слушаю и заключаю: ага, вроде без ошибок; ага, неплохо, похоже; нет, вот тут чего-то не того, я бы сказал вот так; а вот тут вообще дикий фейспалм. А бывает и не успеваю чего-то, поэтому, собственно, выше и писал, что где-то 80% можно покрыть за первый заход в моём случае. Хотя в первых трёх Анчах ещё была удобная возможность катсцены пересмотреть через менюху, можно было и без второго прохождения наверстать пропущенное.
Имхо, Ирония ситуации в следующем. Когда ты включаешь что-то не на своем родном, ты по сути автоматически отрубаешь себе часть восприятия. И пока у тебя нет наработанной базы, игра целиком в английском равна забегу в Diablo. По стрелочкам пошли, что-то там сделали, вернулись. Я пробовал так пройти Horizon целиком на английском после английский звук+русские сабы. Для меня игра в тупую беготню с периодическими «просветлениями» превратилась.
Английский текст + русские сабы позволяет как раз наработать базу. Только очень противный и не увлеченный человек не заметит с 3-4 раза разницу между услышанным «NO» и субтитровым «ДА». База пополняется, и уже потом можно переходить на английский.
Разумеется, если поставлена цель — хочу изучить английский в кратчайшие сроки и у меня есть сила воли, то сразу надо по-полной иностранный язык включать.
P.S. Мини-шутка. Пока писал текст, корректор подсветил мне слово «субтитровым» и предложил поменять его на «столитровым». Неожиданно. :)
Английский текст + русские сабы позволяет как раз наработать базу. Только очень противный и не увлеченный человек не заметит с 3-4 раза разницу между услышанным «NO» и субтитровым «ДА». База пополняется, и уже потом можно переходить на английский.
Разумеется, если поставлена цель — хочу изучить английский в кратчайшие сроки и у меня есть сила воли, то сразу надо по-полной иностранный язык включать.
P.S. Мини-шутка. Пока писал текст, корректор подсветил мне слово «субтитровым» и предложил поменять его на «столитровым». Неожиданно. :)
Эй, ты же обещал 15-го? Я думал норм себе посмотрю в дороге как раз, а ты…
Ладно, все равно спасибо.
Ладно, все равно спасибо.
Отличный выпуск.
Но boy все равно довольно субьективная придирка, которую можно списать на липсинк. Так как контекст использования фразы должен раскрывать в ближайших предложениях, а не через часов 10 игры. Или уточняться разработчиками.
Но boy все равно довольно субьективная придирка, которую можно списать на липсинк. Так как контекст использования фразы должен раскрывать в ближайших предложениях, а не через часов 10 игры. Или уточняться разработчиками.
Так контекст употребления понятен сразу после 3-4-ого её использования, а в финальное «son» самому Атрею, а не какому-то Бальдуру, является непосредственным закрытием арки непринятия Кратоса как сына (сначала он для него морока, а потом он боится показать своё принятие сына), так и себя и своего прошлого (для такого маньяка стал дорог его сын, и Кратос боится, что Атрей перенял или переймёт жестокость и кровожадность отца).
Дубляж своим «сын» превращает эту арку в пепел, подобно которому Кратос метафорически посыпает свою голову за то, что он такое «чудовище».
Дубляж своим «сын» превращает эту арку в пепел, подобно которому Кратос метафорически посыпает свою голову за то, что он такое «чудовище».
Попробуй проговорить сын и boy несколько раз, потом замени сын на пацан. Удели внимание к тому как произносятся boy и сын.
Таким образом по моему «пацан» к липсинку должен был подойти даже лучше, в связи с тем что Ц не выделяется так как b или П.
Таким образом по моему «пацан» к липсинку должен был подойти даже лучше, в связи с тем что Ц не выделяется так как b или П.
Беда с липсинком в данном случае в том, что и слово «пацан», и слово «мальчик» имеют по два слога (а, значит, и два открытия рта персонажа, грубо говоря); значит, во времена отдельно выговариваемого boy в оригинале ни то, ни другое, по-хорошему, нормально не подходит. Слова же «boy» и «сын» имеют по одному слогу.
Обезличенное обращение на русском можно было передать многими способами, о чём Денис в выпуске по GoW упомянал.
«Эй, за мной!», «Ты, за мной!» или «Едём!»
Я не беру в примерах рассчёт укладку и контекст, но односложных безличных обращений в русском достаточно.
Звучало бы не так монотонно, как «boy», но на русском мы бы точно уловили смысловой контраст использования слова «сын».
«Эй, за мной!», «Ты, за мной!» или «Едём!»
Я не беру в примерах рассчёт укладку и контекст, но односложных безличных обращений в русском достаточно.
Звучало бы не так монотонно, как «boy», но на русском мы бы точно уловили смысловой контраст использования слова «сын».
Спасибо большое, пора бы вернуться в Детройт и открыть еще пару концовок, а то у меня Коннор так и не стал девиантом.
Ладно, так уж и быть) Не буду гнобить русскую локализацию) Хотя Один косяк в выборе реплик, как мне кажется есть.
Когда решается забирать Джона с собой или нет, во время кражи биокомпонентов. Оба ответа мне показались не относящимися к контексту предыдущих реплик, и я несколько нервничала, когда делала выбор.
Утеряли ещё контекст в сцене на крыше телебашни, если оставить там Саймона и найти его Коннором. Ну это как по мне.
А про пережим с андроидностью в отношении ру-Коннора, мне кажется истинная правда. Коннор же продвинутый андроид, может лучше имитировать эмоции. Ну или оригинал более эмоциональный просто потому что актёр его сыгравший — сам такой)
И мне кажется у ру-Кары та же проблема. В показанных в ролике примерах она просто монотонная.
А с Маркусом, мне кажется, сложно было накосячить. Потому что он самый неэмоциональный из трёх ГГ. Играть нечего особо)
Утеряли ещё контекст в сцене на крыше телебашни, если оставить там Саймона и найти его Коннором. Ну это как по мне.
А про пережим с андроидностью в отношении ру-Коннора, мне кажется истинная правда. Коннор же продвинутый андроид, может лучше имитировать эмоции. Ну или оригинал более эмоциональный просто потому что актёр его сыгравший — сам такой)
И мне кажется у ру-Кары та же проблема. В показанных в ролике примерах она просто монотонная.
У Маркуса в оригинале очень крутой голос, на самом деле, такой сексуальный. Да и в целом, дубляж всё равно слушать и в половину не так интересно, как на иглише.
Интервью с Джесси, актёром Маркуса
www.youtube.com/watch?v=ICNn8lkaHls
Сы-сы-сы, почти в каждом предложении. Походу и правда есть некий речевой дефект) Или манера речи.
Сы-сы-сы, почти в каждом предложении. Походу и правда есть некий речевой дефект) Или манера речи.
Очередной хер с горы, который лучше создателей знает, какой должна быть их игра.
```Очередной хер с горы, который лучше создателей знает, какой должна быть их игра.```
Эта фраза убивает на корню всю видеоигровую критику :) Мол, какой смысл оценивать чей-то труд, если всегда можно парировать тем, что «создатель лучше знает»? Типа, не нравятся лутбоксы? Сиди и молчи, создателю игры виднее, как тебя лучше развлечь.
Это я всё к тому, что, на мой взгляд, русский Коннор интонационно зачастую звучит действительно как-то интересней и более подходяще образу. Это не вопрос верно/не верно. Актёр не перевирает и не искажает общую картину. Это вопрос вкуса и восприятия.
Эта фраза убивает на корню всю видеоигровую критику :) Мол, какой смысл оценивать чей-то труд, если всегда можно парировать тем, что «создатель лучше знает»? Типа, не нравятся лутбоксы? Сиди и молчи, создателю игры виднее, как тебя лучше развлечь.
Это я всё к тому, что, на мой взгляд, русский Коннор интонационно зачастую звучит действительно как-то интересней и более подходяще образу. Это не вопрос верно/не верно. Актёр не перевирает и не искажает общую картину. Это вопрос вкуса и восприятия.
Эх, Глеб, даже не знаю. Тут очень тонкая вещь. Кому-то действительно не столь важны мелкие нюансы, а кого-то разрывает от искажения оригинала любой мелочью. Допустим, сильно утрируя, персонаж женского пола в красном платье станцевала в игре чечётку, а при адаптации для нашего рынка это был персонаж женского пола в синем платье и станцевавшая танго. Суть в том, что персонаж женского пола в платье станцевал. Однако, если копаться в игре, то именно красное платье может быть отсылкой к чему-то и именно чечётка может раскрывать какую-нибудь грань персонажа или быть вообще шуткой, которая улетучится. Переводя на тему озвучивания, любые мелкие потерянные детальки или заменённые на детальки другой формы в общем пазле ведут либо к пустым фрагментам, либо к искажённой общей картине из-за каких-то фрагментов привнесённых из вне.
Ну так может скажешь, что потеряли те, кто проходил игру на русском, из-за нашего Коннора? Какое «платье» оказалось критически важным? Конкретный пример.
Это был скорее ответ на абстрактное заявление про видеоигровую критику, а не про конкретику с Коннором. Подобные искажения бывают, но, пожалуй, не в этот раз. Случай локализации с Коннором не относится к тем, которые рушили бы всю игру, но для меня его голос просто не подходит персонажу. Вероятно у нас просто не нашлось подходящего актёра с подобными данными. И в отечественной локализации он просто другой. Послушай его голос в оригинале, какой там специфический тембр, словно актёр и сам андроид. Какая-то механическая и лязгующая лёгкая хрипотца в голосе. Ситуация дубляжа данного персонажа очень похожа на аналогичную у Адама Дженсена из Deus Ex. Там тоже у оригинального войс актёра очень специфический тембр, являющийся фирменной фишкой персонажа, однако у нас этого просто нет. И актёр дубляжа точно так же не дожимает до оригинала, но при этом не звучит как-то ужасно и вполне себе вливается в общую картину, если не слышать оригинал. То есть у тех, кому не принципиально, претензий особых нет и не будет. Но потеря от персонажа для меня в любом случае есть, учитывая, что Коннор это едва ли не главный из тройки героев.
Только это не вопрос критики, а искажения оригинала. И неважно стало ли от этого произведение лучше или хуже, слишком субъективно. Что касается Коннора, его создавали способным отлично имитировать человеческие эмоции, и у локализаторов нет морального права по своей прихоти менять персонажа и, следовательно, его восприятие игроком. В общем, творческий замысел превыше всего, имхо разумеется.
У локализаторов в данном случае вряд ли была цель «менять персонажа». При чём тут моральное право? Так получилось. При локализации это неизбежно. Да, Коннор получился другим. На мой взгляд он получился интересным и клёвым. И у меня нет бугурта из-за того, что он другой. Например, русская Кара, у которой по сути характер передан нормально, вызывает куда больше вопросов из-за какой-то наигранности и проскальзывающей фальши.
Если же вы нетерпимы к искажению оригинала, то вам в принципе нельзя играть в локализованные игры. Потому что (вот это новость) любая локализация — это искажение.
Если же вы нетерпимы к искажению оригинала, то вам в принципе нельзя играть в локализованные игры. Потому что (вот это новость) любая локализация — это искажение.
Конец чего то… Поговаривают, что великий Карамышев закроет рубрику выпуском на вторую часть The Last Of Us(рубрика начиналась выпуском на первый TLOU)… Но это домыслы и догадки пользователей…
Учитывая, что дата вторых Ластачей даже не известна, то пользователи слишком зря гадают что-то столь грандиозное. Даже если бы он планировал отпуск для трудностей после ТЛоУ 2, то пахать и пахать ещё неопределённое время, не говоря уже о каких-то закрытиях или реформациях рубрики. Конспирология это всё.
Для меня это не более, чем показатель, того, что Денчик ждёт игру, да и таким способом легко сделать знаменитое «нивыпускабезtlou» даже в том случае, когда она не была упомянута напрямую.
Для меня это не более, чем показатель, того, что Денчик ждёт игру, да и таким способом легко сделать знаменитое «нивыпускабезtlou» даже в том случае, когда она не была упомянута напрямую.
Не знаю, почему люди подумали о tlou 2. А вот то, что это тизер ремейка ТП первой части, о котором некогда упоминал Денис, мне кажется более правдоподобным.
Мне нравится смотреть видеозаписи сделанные Денисом Карамышевым в видеоредакторе.
Было бы очень интересно увидеть ролик, где Денис бы вкратце рассказал о том, как проходит работа над Трудностями перевода.
Эдакая возможность заглянуть за экран)
Эдакая возможность заглянуть за экран)
Ребят, кто играл, у вас были косяки со звуком как будто он подтормаживает? У меня на слимке и в русской и в английской озвучке было.
Нового типо орного коммента я сегодня не придумал. Но и в конце ничего нового. Снова греческие буковы. Снова саунд в стиле Ластача. КОМШОТ не дремлет. КОМШОТ следит.
Сам выпуск как и всегда кошерен. Хотя странно, что тема 28 ударов, сделанных наверняка, не была затронута. В ней и дубляж просидает, и мемозародительный момент имеется. Казалось бы, сцена включает всё то, что любит Денис, но её нет… Ещё одна загадка?
Чего у тебя на футажах одни гей-ветки развития сюжета? Коннор сдивергентился, Маркус воцарился, Кара не сдохла. Вот был бы Костя главредом — не допустил бы.
Как по мне голос Коннора в дубляже подобран не очень. Актёр-то отыграл нормально, но голос его вообще не похож. Как раз на закадряк и подходит максимум, как было в монтажных примерах. Будучи самостоятельным вариантом персонаж потерял эти тонкие вибрации голоса, какая-то словно механика и синтетичность изречений, которая очень была к лицу этому герою, однако в дубляже он говорит вполне как человек. Ну, а Кара (хм, Кэра), да, недоигрывает, несколько суховато. Тут возникает некоторый диссонанс, ибо Коннор из всех героев должен проявлять минимум эмоций на фоне остальных, а тут получается, что Коннор выглядит даже живее Кары во многих сценах.
Ну насчёт тыканья и вежливости андроидов.В английском же языке «ты» и «вы» обозначается одним словом «you», и меняется в зависимости от контекста и ситуации. Но наши видимо этого не знали, и адаптировали по своему)
Этот косяк, имхо, вечен.
Есть еще и конструкции типа «Поверни рычагом ее» превращающиеся в «Поверни ею рычаг». Не в игре, а вообще в некоторых локализациях. Не знаю как это по уму называется — пассивное время или как то там, в результате чего предложение надо читать как бы с конца.
Есть еще и конструкции типа «Поверни рычагом ее» превращающиеся в «Поверни ею рычаг». Не в игре, а вообще в некоторых локализациях. Не знаю как это по уму называется — пассивное время или как то там, в результате чего предложение надо читать как бы с конца.
Кажется, нашим переводчикам не все материалы по игре дали. Иначе почему бы на 7:05 не потратить лишнюю секунду на дословное «хороший мальчик»? Персонаж стоит к нам спиной и его губ не видно. Или в этом моменте можно вертеть камерой (хотя кажется что это вообще кат-сцена)?
Тут по опыту могу вставить. У Bioware наряду с прочим вшит свой аудиодвижок, который подстраивает движения губ под аудиодорожку. Так вот, если в него пихать свои файлы, то есть ограничение по которому длина твоей дорожки не может быть короче оригинальной, из-за меньшей длины воспроизведение в игре багается со стрёмными артефактами. Если допустить, что в Дероите тоже есть движок, модифицирующий дорожки под обстановку (т.е. оригинальные записи не модифицированы эффектами окружения, эффекты добавляет сама игра), то выходит, что там лок на длину дорожки может быть совершенно железобетонным.
А почему Дениска не сказал, что в переводе Хэнка убрали весь мат, а в оригинале он очень часто матерится? Важная же деталь.
Я не играл в переведённую игру, но я могу точно сказать что тот кто озвучивал Коннора и вправду малсоть перегнул с «андроидностью». В оригинале он всё равно чувствуется как персонаж даже благодаря выделенным словам, плюс он запрограмирован так чтобы адаптироваться с теми или иными людьми, в связи с чем от него можно и колкости услышать вполне естественные
Кстати, на счёт пароля. Угадал с первого раза, потому вообще не обратил внимания на эпитеты в отношении Хэнка, а просто подумал какой пароль мог бы взять персонаж с таким характером.
Наши локализации, это вообще от лукавого. Когда в первом же диалоге, в PoE2, герой говорит «Я смерть» вместо «я мёртв», все становится понятно, с качеством перевода. Хотя в ранних видео, на ютубе, этой ошибки не было. Всегда локализация ужаснее оригинала, и это только если брать субтитры, если добавить еще и озвучку, становится еще грустнее.
не знаю, а мне голос нашего Коннора понравился больше, у оригинального Коннора какой-то обкуриный голос, как у Юли Волковой из группы Тату
ТП становятся все короче и короче. А ведь фишка не только в голом содержании, сухом повествовании, а в эмоциях, бомбежке автора от ляпов и халтуры переводчиков, которые хоть и удлиняют выпуск, но добавляют красок. Кунгуров, если это твое указание, не надо резать хронометраж, дай Денчику покуражиться!
Хорошее видео.
По поводу «старого копа» и его пароля. Пароль просек сразу. Дело в том, что актер, играющий Хэнка (господи, для меня это настолько разрыв шаблона после его ролей в Горце и Побеге из Шоушенка) отлично создал образ даже не старого и эксцентричного, а старорежимного копа. Технологии — зло, раньше всё было лучше и т.д. Потому «сраныйпароль» (хотя, конечно, "**учийпароль" было бы емче) вписался сразу как миленький.
за локализацию рад, но прошел дважды англяз+руссаб. Вот сразу включил и так зашло, что менять не хочу. Хотя, к примеру, Horizon и так и так хорошо идет. :)
По поводу «старого копа» и его пароля. Пароль просек сразу. Дело в том, что актер, играющий Хэнка (господи, для меня это настолько разрыв шаблона после его ролей в Горце и Побеге из Шоушенка) отлично создал образ даже не старого и эксцентричного, а старорежимного копа. Технологии — зло, раньше всё было лучше и т.д. Потому «сраныйпароль» (хотя, конечно, "**учийпароль" было бы емче) вписался сразу как миленький.
за локализацию рад, но прошел дважды англяз+руссаб. Вот сразу включил и так зашло, что менять не хочу. Хотя, к примеру, Horizon и так и так хорошо идет. :)
Не устаю возносить дифирамбы видео и звуковым вставкам в конце каждого перевода. Они достойны быть трейлерами к играм.
А вообще «Трудности перевода» — одна из любимых рубрик, узнаешь много интересного о локализациях, чего можешь не замечать в процессе прохождения. И работа проделана грандиозная, сразу видно. Спасибо большое)
А вообще «Трудности перевода» — одна из любимых рубрик, узнаешь много интересного о локализациях, чего можешь не замечать в процессе прохождения. И работа проделана грандиозная, сразу видно. Спасибо большое)
Спасибо за выпуск!
Дениска, недавно начал перепроходить Splinter Cell: Blacklist и услышал просто кучу бреда в локализации. Затем переключил на английский и там всё уже гораздо лучше. Так вот, не хочешь ли ты взять в дальнейшем данную игру на разбор. Было бы интересно услышать твоё мнение о локализации. Тем более её переводили Логрус, а я знаю, как ты их «любишь». :D
Дениска, недавно начал перепроходить Splinter Cell: Blacklist и услышал просто кучу бреда в локализации. Затем переключил на английский и там всё уже гораздо лучше. Так вот, не хочешь ли ты взять в дальнейшем данную игру на разбор. Было бы интересно услышать твоё мнение о локализации. Тем более её переводили Логрус, а я знаю, как ты их «любишь». :D
Блин, они закрывают прикольные сериалы, про роботов, чтобы потом лепить из них недоигрища, жмакни кнопочку, посмотри еще заставку.
Хоть игры разума, про человечность роботов приписывают япошкам, но папка всего этого, великий и ужасный, прям как гудвин (советский конечно (ибо няша)), но ужастнее Филипа Дика, еврейский-поляк-американец и просто, мой любимый робото-футурист, Айзек Азимов.
Хоть игры разума, про человечность роботов приписывают япошкам, но папка всего этого, великий и ужасный, прям как гудвин (советский конечно (ибо няша)), но ужастнее Филипа Дика, еврейский-поляк-американец и просто, мой любимый робото-футурист, Айзек Азимов.
Нравится рубрика, очень. Спасибо за неё, Денис!
После отправительной локализации Wolfenstein 2, где я смог вытерпеть половину вступительного ролика до того, как потекла кровь, я стал регулярно смотреть ваши выпуски. Было бы ОЧЕНЬ здорово до предупреждения со спойлерами в каждом ролике сразу давать краткий совет какую озвучку выбрать и затем уже объяснять почему так или давать ссылку на таймлайн с резюме без спойлеров. Иначе приходится смотреть ваши по настоящему титанические труды после, блин, прохождения и потом ругаться, что стоило всё-таки другую озвучку выбрать ????????♂️
После отправительной локализации Wolfenstein 2, где я смог вытерпеть половину вступительного ролика до того, как потекла кровь, я стал регулярно смотреть ваши выпуски. Было бы ОЧЕНЬ здорово до предупреждения со спойлерами в каждом ролике сразу давать краткий совет какую озвучку выбрать и затем уже объяснять почему так или давать ссылку на таймлайн с резюме без спойлеров. Иначе приходится смотреть ваши по настоящему титанические труды после, блин, прохождения и потом ругаться, что стоило всё-таки другую озвучку выбрать ????????♂️