Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Detroit: Become Human

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 16.08.2018 — Трейлер Battlefield V, бета «королевской битвы» Black Ops 4, новая Rune, будущее TimeSplitters…
  • Трудности перевода. The Elder Scrolls V: Skyrim
  • P.A.S. Приговорённые к замесу
  • Обзор игры WarioWare Gold
  • Рефанд?! — Mechanism, BORIS the Mutant Bear with a Gun, Semblance, Combat rush, Dig or Die, Hag’s Castle, GARAGE: Bad Trip
  • Онлайновый апокалипсис в Fallout 76 и прямая речь Тодда Говарда
  • Молотилово, панель Bethesda и премьера DOOM Eternal
  • Своя игра. Герои, злодеи и прочие случайные прохожие
  • Видеопревью игры Red Dead Redemption 2
  • Обзор игры This Is the Police 2
  • Обзор игры Dead Cells
  • Пользовательский обзор недели
  • Как пройти все Fallout за час! [Спидран в деталях]
  • Обзор игры Flat Heroes
  • SCP, рептилоиды, акулы, верёвки (экспресс-запись)
  • 20 фактов о Spyro к выходу переиздания
  • История серии Metro 2033. Рождение метро
  • Earth Defense Force 4.1. Мочи жуков!
  • PUBG. ФИЛЬМ 2 (русский дубляж)
  • Обзор игры Chasm
  • Превью по бета-версии к игре Conqueror's Blade
  • PUBG. ФИЛЬМ (русский дубляж)
  • Обзор игры Mothergunship
  • История Neverwinter: Ravenloft
  • Пользовательский обзор недели
  • Поиграли в Marvel’s Spider-Man. Брат-близнец Рыцаря Аркхема
  • Самые ожидаемые игры. Август 2018
  • Обзор игры Mary Skelter: Nightmares
  • Обзор игры Deiland
  • Не баян, а классика — как делали Max Payne

Трудности перевода. Detroit: Become Human

Detroit: Become Human
Игра: Detroit: Become Human
Платформа: PS4
Жанр: adventure
Дата выхода: 25 мая 2018 г.
Разработчик: Quantic Dream


Интерактивное кинцо от Дэвида Кейджа обычно способно козырнуть годной локализацией на русский язык. Держит ли марку Detroit: Become Human? Ответ зарыт где-то в этом ролике.
Комментарии (181 шт.)
Спасибо!:)
Когда ФоОна?)
Там есть что рассматривать как локализацию?
Он вполне мог иметь в виду нарезки на канале Дениса.
И это тоже)
Нет, я о деградстриме:)
Он ещё в обзоре игры всё сказал о ней, что хотел. Таймкод 16:25 — 17:18.
Припозднился ты Дениска на денёчек)
Денис сбросил видос на проверку ещё до 15-ого. Это Глебобас наш припозднился.
Спасибо Ден за подарок очередной!!!
Блиииин. Только завтра появится плойка, чтобы пройти Детройт. А трудности уже есть. Посмотреть или сдержаться?
У меня плойки нет, не шарю, но проще поиграть с английской озвучкой и русскими сабами. Если немного в инглише сведущ, многие косяки бросятся в глаза.
На самом деле нет. Многие нюансы английский версии проявляются только если слушаешь английскую озвучку и читаешь английские же сабы. Если сабы ставить русские, велик соблазн тупо читать их, а озвучку слушать фоном не вникая в сказанное. Проверено на личном опыте. Я так пытался анчартеды проходить. Практика показала, что если хочешь английскую версию — врубай и озвучку, и сабы на английском.
Ну фиг знает, у меня практика другая. Не хвастаюсь, но по факту смотрюиграю во все на английском, при этом, косяки с переводом замечаю
Если это личный опыт, то зачем говорить, что при другом варианте не вникаешь? Я вот чаще всего улавливаю разницу, если сказанное как-то не похоже на написанное. И ладно ещё, когда речь идёт об игре вроде Детройта, где диалоги это львиная часть игрового процесса и персонажи могут стелить целыми абзацами. Тут ещё можно пропустить косяки, но приведённые выше в пример анчики это же вообще ни о чём. Довольно односложно там всё с языком и диалогов не так много. Непосредственно в самом геймплее персонажи либо перекидываются короткими фразочками, либо небольшими диаложиками вне боя, пока куда-нибудь забираются, а во время катсцен и так ничто не отвлечёт от сравнения.
Да действительно. Аничики с их шутками, сарказмом и диалогами, раскрывающими химию между персонажами — фигня, ага. По-моему, Денису пора на покой. Он то, лох чилийский, по 3 раза игры проходит, а тут в комментах уникумы, которые на ходу аудиальный оригинал на русский переводят, да ещё и с текстовым дубляжом сразу сравнивают. И не просто игры типа сапера, а игры про сюжет, персонажей и химию между ними.
1) Если тебя это успокоит, то я тоже прохожу игры по несколько раз, но всё же процентов 80 несовпадений в играх по типу Анча можно определить вполне и сразу при первом заходе. Естественно я говорю о наиболее явных несовпадениях, когда говорится что-то сильно непохожее на то, что пишется сабами. Английский в Анчах не блещет какими-то запредельными сложностями. Он довольно прост и доступен, то тут, то там использует шаблонные фразочки, крылатые выражения довольно популярные и известные в языке. Да, в нём прописаны персонажи, но это в тот же момент и боевичок на широкую аудиторию, который не ставит перед собой целей путать зрителей, вводить какой-то СПГС, сложности, глубокий смысл. Нет, он ставит перед собой цель оживить персонажей, сделать их естественными, каждого со своим характером, но не делает этого какими-то сложными методами.
2) Когда Денис проходит игру дважды (не трижды), то он делает довольно глубокий разбор. Он отсматривает футажи и подмечает тонкие нюансы, когда одни и те же по смыслу слова могут менять контекст восприятия, как-то искажать ракурс. Однако такие вещи можно и не заметить даже полностью в оригинале, т.к. слово, имеющее несколько значений, именно в конкретной ситуации может переводиться не самой частой из вариаций. На этом часто попадаются переводчики, используя наиболее распространённую формулировку. И если это единичный случай употребления, то такое заметить действительно может быть сложно без некого явного отголоска к этому слову в самой игре, а не где-нибудь в этносе англиканской культуры. Однако есть более заметный вариант, когда реплика повторяется, не раз (минимум дважды), чтобы сделать шутку, например или для обозначения чего-то. Вне контекста и переводя не хронологически переводчики действительно могут этого не заметить и убить соль или сделать это в заложниках липсинка. Но тут у любого игрока есть преимущество, т.к. у него всегда есть контекст ситуации и если что-то употреблялось ранее, а потом к этому сделали отсылку или завели об этом речь снова, то это заметить намного проще, когда в субтитрах почему-то не так же. А уж что совсем просто, так это когда из-за липсинка смысл и вовсе сильно искажают, когда употребляются вообще разные глаголы и речь идёт о совсем другом. Такое сложно заметить? Ну даже не знаю… Таким образом, общий смысл понятен всегда, тонкий смысл может ускользнуть на слух и не только на слух, т.к. в любом случае требует более глубоких этнических познаний в языке. Тем не менее, любой Анч это не Шекспир и подобного здесь крайне мало. А отечественные локализации часто столь далеки от совершенства, что слушая вполне заурядную в своём разнообразии речь персонажей, не нужно титанических усилий и какого-то гения, чтобы услышать, что в субтитре в данный момент была ахинея или диаметрально противоположный смысл.
3) Как я и говорил выше именно игры по типу Анчартедов в этом плане налету воспринимаются проще, потому что в катсценах ничто не мешает просто слушать и читать, а геймплее всегда есть чёткое разделение на фирменные Дрейковские «Here we go!», «Got it!», «No-no-no-no-no...», «Oh, crap!», 'Holy ship", «Damn» и прочие очень односложные вещички, звучащие исключительно во время перестрелок и экшн-моменты; и на что-то более осмысленное между персонажами при геймплейном путешествии, но всегда вне перестрелок. И, если тебя это успокоит (2), то при начале любого осмысленного диалога во время геймплея я просто встаю, как истукан, и слушаю его, параллельно читая субтитры, а не продолжаю бежать вперёд. При этом ни в одну из экшн-сцен не звучит ничего такого, что нельзя было бы просто воспринять на слух. Там всегда что-нибудь вроде «Go ahead» или «Cover me». Максимум герои обмениваются криками о том, как им поступить дальше под выстрелы над их головами, типа, бежим туда, стреляем сюда, смотри, осторожнее, всё рушится и т.д.
1) ок. Молодец. Твой уровень английского выше моего. Ты умеешь с ходу переводить аудиальный текс и сопоставлять его с печатным переводом. Не совсем понятно, правда, на кой черт тебе вообще русские сабы, но да ладно — каждый дрочет как он хочет.
2) Денис проходит игры трижды, о чем он заявлял на одном из стримов: один раз на русском и 2 раза на английском (с сабами и без).
3) Наличие в игре «go ahead”, “cover me” ещё не говорит о том, что в игре не может быть непростых оборотов и сложных идиом. А то, что у Анна перевод кривой в некоторых местах и так слышно без сравнения к оригиналу — просто по контексту ясно, что фраза невпопад. Вот только это всё ещё не говорит о том, что играть с анг. озвучкой и ру. сабами удобно.
Подытожу. Это, опять же, моё мнение. Можешь с ним не соглашаться — твоё право. Моё первое сообщение, на которое ты стриггерился, я бы поправил в более мягкую форму, но, как известно, редактировать Сообщения на СГ нельзя. Что касается игры. Я упорно не понимаю, нафига сравнивать английскую озвучку и русские сабы. Если твой уровень достаточен, чтобы на ходу переводить английскую речь, да кщё и сравнивать с русским, так играй в оригинал! Логично же (это не указание как играть, а моя логика). В моем случае анг. сабы нужны для того, чтоб прочитать текст, если я его не уловлю на слух.
Обычный у меня уровень, ничего выдающегося. Но мы же говорим об Анче, а в нём около 90% это вполне себе традиционные слова базового английского современности. GoW последний в целом тоже не блещет какими-то сложными высказываниями. Но есть конечно игры и посложнее, где всё может быть несколько хитрее и надо поглядывать в словарь, а значит и налету даётся с упущениями, поэтому я традиционно первый раз всегда играю в такой связке, на следующих прохождениях могу и иначе. Также бывают игры, которые заигрывают со старым английским, а там прям жесть какие словечки встречаются, что даже с гуглом не сразу разберёшься что к чему, но в ААА проектах такого не встречал, массовый продукт старается быть проще, а вот инди на такое вполне способны.
Ну, а главная причина, по которой я играю изначально в такой связке, так это то, что я же не профессиональный переводчик. Одно дело перевести и понять суть, совсем другое сделать это так, чтобы оно звучало органично уже на русском и красиво складывалось в диалог, а не звучало коряво, т.к. мне некогда довести фразу до нужной кондиции, ведь уже идёт следующая + у меня всё же есть проблемы с восприятием, когда какой-нибудь персонаж говорит быстро и импульсивно – могу перевести лишь пол фразы, а субтитр переключился на следующий. Вот были проблемки с Мимиром в последнем GoW. Благо, у плойки есть возможность записать последние несколько минут игры и частенько приходилось истории Мимира сохранять, а то тараторит порой знатно + шепелявит, как будто, из-за чего сложнее разобрать. Не Эминем, конечно, но персонаж довольно резвый бывает. Поэтому для первого ознакомления во всяком случае даётся проще, когда есть уже более-менее сформированный перевод, тогда я смотрю, слушаю и заключаю: ага, вроде без ошибок; ага, неплохо, похоже; нет, вот тут чего-то не того, я бы сказал вот так; а вот тут вообще дикий фейспалм. А бывает и не успеваю чего-то, поэтому, собственно, выше и писал, что где-то 80% можно покрыть за первый заход в моём случае. Хотя в первых трёх Анчах ещё была удобная возможность катсцены пересмотреть через менюху, можно было и без второго прохождения наверстать пропущенное.
В моем случае, в англ речь с русскими сабами я не могу из-за того. Что, когда говорят одно а написано другое у меня возникает дикий диссонанс. Дико раздражает. Я так пробовал харайзен бегать, но русские сабы настолько кривые, что быстро переключил все на англ.
Имхо, Ирония ситуации в следующем. Когда ты включаешь что-то не на своем родном, ты по сути автоматически отрубаешь себе часть восприятия. И пока у тебя нет наработанной базы, игра целиком в английском равна забегу в Diablo. По стрелочкам пошли, что-то там сделали, вернулись. Я пробовал так пройти Horizon целиком на английском после английский звук+русские сабы. Для меня игра в тупую беготню с периодическими «просветлениями» превратилась.
Английский текст + русские сабы позволяет как раз наработать базу. Только очень противный и не увлеченный человек не заметит с 3-4 раза разницу между услышанным «NO» и субтитровым «ДА». База пополняется, и уже потом можно переходить на английский.
Разумеется, если поставлена цель — хочу изучить английский в кратчайшие сроки и у меня есть сила воли, то сразу надо по-полной иностранный язык включать.

P.S. Мини-шутка. Пока писал текст, корректор подсветил мне слово «субтитровым» и предложил поменять его на «столитровым». Неожиданно. :)
Не смотри, сначала сам пройди хоть раз.
Резюме ТП: с русской озвучкой можно спокойно получить удовольствие, ничего не потеряв.

Особых спойлеров я, кстати, не заметил. Учитывая концепцию игры, отдельные фразы и кадры могут быть в разных сюжетах.
Эй, ты же обещал 15-го? Я думал норм себе посмотрю в дороге как раз, а ты…
Ладно, все равно спасибо.
Читай выше.
Ясно, пасиб
Спасибо большое, даже можно простить небольшое опоздание(?).
Спасибо за порцию хорошего настроения перед работой!
wake up lieutenant
А ещё русская Кара это Гермиона и Ивасик из Ведьмака 3. Но теперь мы-то знаем, какие фильмы смотрит Карамышев :D
Отличный выпуск.
Но boy все равно довольно субьективная придирка, которую можно списать на липсинк. Так как контекст использования фразы должен раскрывать в ближайших предложениях, а не через часов 10 игры. Или уточняться разработчиками.
Так контекст употребления понятен сразу после 3-4-ого её использования, а в финальное «son» самому Атрею, а не какому-то Бальдуру, является непосредственным закрытием арки непринятия Кратоса как сына (сначала он для него морока, а потом он боится показать своё принятие сына), так и себя и своего прошлого (для такого маньяка стал дорог его сын, и Кратос боится, что Атрей перенял или переймёт жестокость и кровожадность отца).
Дубляж своим «сын» превращает эту арку в пепел, подобно которому Кратос метафорически посыпает свою голову за то, что он такое «чудовище».
Попробуй проговорить сын и boy несколько раз, потом замени сын на пацан. Удели внимание к тому как произносятся boy и сын.
Таким образом по моему «пацан» к липсинку должен был подойти даже лучше, в связи с тем что Ц не выделяется так как b или П.
Беда с липсинком в данном случае в том, что и слово «пацан», и слово «мальчик» имеют по два слога (а, значит, и два открытия рта персонажа, грубо говоря); значит, во времена отдельно выговариваемого boy в оригинале ни то, ни другое, по-хорошему, нормально не подходит. Слова же «boy» и «сын» имеют по одному слогу.
Обезличенное обращение на русском можно было передать многими способами, о чём Денис в выпуске по GoW упомянал.

«Эй, за мной!», «Ты, за мной!» или «Едём!»

Я не беру в примерах рассчёт укладку и контекст, но односложных безличных обращений в русском достаточно.

Звучало бы не так монотонно, как «boy», но на русском мы бы точно уловили смысловой контраст использования слова «сын».
А что за трек в конце играет?
Так-то в самом конце есть отдельный кадр, где все треки подписаны.
а я то думал что nice shot переводиться как так-то)
Спасибо большое, пора бы вернуться в Детройт и открыть еще пару концовок, а то у меня Коннор так и не стал девиантом.
У меня наоборот. Не представляю как его оставить в общем-то сволочной (в кавычках разумеется, он же этого не понимает) машиной.
А ведь до коэффициента «К» (со случайным значением=D), я на серьезных щах пытался вникнуть в эти «трудности матанализа». В общем орнул. =)
Никогда бы не подумал, что ты сделаешь Трудности по этой игре.

Как только увидел анонс, чуть от счастья не умер. Спасибо
Спасибо огромное, Денчик.
Очень лаконично и по делу. Прекрасный выпуск.)
Так-то!
Спасибо, Денискус. Как человек, игравший на русском, был не в курсе нюанса с he, she, it (в смысле, я в курсе в чем разница, но не задумывался, что это реализовано в игре и имеет такой подтекст). Жаль, что у нас это невозможно адекватно адаптировать.
Ладно, так уж и быть) Не буду гнобить русскую локализацию) Хотя Один косяк в выборе реплик, как мне кажется есть.
скрытый текст
Когда решается забирать Джона с собой или нет, во время кражи биокомпонентов. Оба ответа мне показались не относящимися к контексту предыдущих реплик, и я несколько нервничала, когда делала выбор.

Утеряли ещё контекст в сцене на крыше телебашни, если оставить там Саймона и найти его Коннором. Ну это как по мне.
А про пережим с андроидностью в отношении ру-Коннора, мне кажется истинная правда. Коннор же продвинутый андроид, может лучше имитировать эмоции. Ну или оригинал более эмоциональный просто потому что актёр его сыгравший — сам такой)
И мне кажется у ру-Кары та же проблема. В показанных в ролике примерах она просто монотонная.
скрытый текст
А с Маркусом, мне кажется, сложно было накосячить. Потому что он самый неэмоциональный из трёх ГГ. Играть нечего особо)
А, и спасибо за очередной крутой трек в мой Детройтский плейлист))
У Маркуса в оригинале очень крутой голос, на самом деле, такой сексуальный. Да и в целом, дубляж всё равно слушать и в половину не так интересно, как на иглише.
Определённо Маркус в оригинале хорош)
Мне же не показалось и Маркус в оригинале несколько шепелявит?
Есть у него что-то такое. Он не раскрывает рот на полную, когда говорит и из-за этого такая шепелявая манера выходит)
Интервью с Джесси, актёром Маркуса
скрытый текст

Сы-сы-сы, почти в каждом предложении. Походу и правда есть некий речевой дефект) Или манера речи.
Ну, меня не раздражает. Скорее особенность, чем дефект)
Меня тоже нет)
8:51 так пренебрежительно отзывались о секс.меньшинствах в США в 40-50, кстати. Что, косвенно, и в игре прослеживается (наряду с аллюзиями на апартеид и расизм).
Я джва месяца ждал эти трудности!
Голос Коннора в дубляже такой, какой и должен быть. Кукольный и монотонный
С чего бы это? В оригинале он очень живенько и круто озвучен.
Очередной хер с горы, который лучше создателей знает, какой должна быть их игра.
```Очередной хер с горы, который лучше создателей знает, какой должна быть их игра.```
Эта фраза убивает на корню всю видеоигровую критику :) Мол, какой смысл оценивать чей-то труд, если всегда можно парировать тем, что «создатель лучше знает»? Типа, не нравятся лутбоксы? Сиди и молчи, создателю игры виднее, как тебя лучше развлечь.

Это я всё к тому, что, на мой взгляд, русский Коннор интонационно зачастую звучит действительно как-то интересней и более подходяще образу. Это не вопрос верно/не верно. Актёр не перевирает и не искажает общую картину. Это вопрос вкуса и восприятия.
Эх, Глеб, даже не знаю. Тут очень тонкая вещь. Кому-то действительно не столь важны мелкие нюансы, а кого-то разрывает от искажения оригинала любой мелочью. Допустим, сильно утрируя, персонаж женского пола в красном платье станцевала в игре чечётку, а при адаптации для нашего рынка это был персонаж женского пола в синем платье и станцевавшая танго. Суть в том, что персонаж женского пола в платье станцевал. Однако, если копаться в игре, то именно красное платье может быть отсылкой к чему-то и именно чечётка может раскрывать какую-нибудь грань персонажа или быть вообще шуткой, которая улетучится. Переводя на тему озвучивания, любые мелкие потерянные детальки или заменённые на детальки другой формы в общем пазле ведут либо к пустым фрагментам, либо к искажённой общей картине из-за каких-то фрагментов привнесённых из вне.
Тут ситуация, имхо, как с Ведьмаком. Геральт инглишный весь из себя бетмен без плаща, грозный и суръёзный, а наш на человека похож. Просто два разных подхода к персонажу и всё. А здесь разница ещё более нивелирована.
Не может быть «двух разных подходов», так как есть оригинальная задумка режиссера. Взять, например, тот самый момент с 28 ударами: во всех локализациях актеры стараются подражать английской интонации, но только в русской, как всегда, переводчики считают себя умнее разработчиков. Вроде в данной рубрике всегда ратовали за максимальное соответствие оригиналу, а не за выдумывание своих персонажей. Есть оригинальное видение. С ним можно согласиться, можно — не согласиться. Но не искажать характеры так, как тебе нравится.
Ну так может скажешь, что потеряли те, кто проходил игру на русском, из-за нашего Коннора? Какое «платье» оказалось критически важным? Конкретный пример.
Это был скорее ответ на абстрактное заявление про видеоигровую критику, а не про конкретику с Коннором. Подобные искажения бывают, но, пожалуй, не в этот раз. Случай локализации с Коннором не относится к тем, которые рушили бы всю игру, но для меня его голос просто не подходит персонажу. Вероятно у нас просто не нашлось подходящего актёра с подобными данными. И в отечественной локализации он просто другой. Послушай его голос в оригинале, какой там специфический тембр, словно актёр и сам андроид. Какая-то механическая и лязгующая лёгкая хрипотца в голосе. Ситуация дубляжа данного персонажа очень похожа на аналогичную у Адама Дженсена из Deus Ex. Там тоже у оригинального войс актёра очень специфический тембр, являющийся фирменной фишкой персонажа, однако у нас этого просто нет. И актёр дубляжа точно так же не дожимает до оригинала, но при этом не звучит как-то ужасно и вполне себе вливается в общую картину, если не слышать оригинал. То есть у тех, кому не принципиально, претензий особых нет и не будет. Но потеря от персонажа для меня в любом случае есть, учитывая, что Коннор это едва ли не главный из тройки героев.
Русский Коннор, по моим ощущениям, всегда какой-то неуверенный. Вроде зол, но не до конца; вроде спокоен, но в то же время взволнован. В сцене «28 ударов ножом» он срывается в крик слишком поздно, когда как английский актер сразу начинает проявлять угрожающую интонацию. Особенно это бросается в глаза на фразе «Ты действовал наверняка, да?» — сравните как она звучит в оригинале (даже в других локализациях) и у нас. И (спойлер) в одной из концовок, когда Коннор интересуется у Аманды о своем будущем, английский актер звучит как робот (ведь он не стал девиантом), а русский явно волнуется и опасается своей участи.
Наш Коннор не только неохотно срывается на крик, но даже когда это делает, звучит излишне пафосно и наигранно. В сухом остатке имеем: английский Коннор — андройд, правдоподобно имитирующий человеческие эмоции когда требует ситуация, но являющийся бесчувственным роботом до того, как становится девиантом (если становится); русский Коннор — андройдочеловек, неуверенный в себе и своей цели, старающийся казаться машиной, но по факту уже проявляющий весь спектр человеческих эмоций по делу и без, и девиация ничего не меняет. Совершенно разные персонажи.
Так вот учитывая, что на протяжении массивного куска игры Коннор постоянно пребывает на грани сбоя, мне кажется, что «андройдочеловек» — более интересный вариант. Это подчёркивает его колебания, шаткость его положения. А английского Коннора тяжело даже андройдом назвать. Это как будто человек, но с психическими отклонениями :)
Это мнение из репертуара «я хер с горы», но всё же, как по мне, его можно высказывать.
В то же время я прекрасно понимаю вашу позицию и понимаю, о чём вы говорите.
Да, он на грани, но ведь игрок решает, делать ли из него девианта или нет. Если отдельно взять линии Коннор-машина и Коннор-девиант — в английской озвучке они обе смотрятся органично, в нашей же Коннор сомневается вплоть до финальных титров. Ты из него пытаешься сделать хладнокровную машину, а он выдает эмоцию там, где этого совсем не ожидаешь — в разговорах с Амандой, например (я выше описал). После определенной точки уже ясно, что девианта из него не выйдет, но он все равно продолжает казаться человечным.

Мои любимые фразы: «Я всегда выполняю свою миссию.», «А что будет со мной?» (в разговоре с Амандой в финале). В русской озвучке они так умилительно звучат. А, вспомнил слово! Инфантильный. Наш Коннор какой-то инфантильный, вот. На самом деле интересно, что одна часть людей считает, что наш Коннор человечнее оригинала, а другая — наоборот.

Английский Коннор звучит так, как того ожидаешь. В разных ситуациях он умеет быть человечным (с Хэнком) или хладнокровным и резким (с Амандой или на допросе), создавая контраст, зависящий от действий игрока. В локализации контраст теряется: персонаж всегда одинаков.
Я считаю Коннора самым сложным персонажем в игре, которого, к сожалению, локализация портит. Поясню почему. Коннор — самая совершенная модель компании, обладающая сильнейшим интеллектом, и он использует эмоции как инструмент для достижения цели. То есть — имитация самых сложных эмоций для него вообще не проблема, раз это могли делать даже устаревшие модели. Это к претензии, что английский Коннор звучит как человек. На самом деле: щелк — и он милашка, щелк — жесткий детектив, проводящий допрос, щелк — «идеальная эмуляция засранца» и так далее. Игрок переключает «программы», и каждая эмоция выглядит естественно и отлично от других. Таким образом Коннор может приспособиться к любой ситуации или человеку в угоду выполнению миссии. То, что некоторые эмоции увеличивают шанс девиации — это другой вопрос.

Теперь смотрим русского Коннора. Его программы поведения: щелк — неуверенный андойдочеловек, щелк — неуверенный кричащий андройдочеловек. Все! И тут закрадывается мысль, что Коннор — изначально девиант с ранимой душой, который пытается скрыть эмоции за вымученным покерфейсом, и у него это плохо получается. И даже когда он, наконец, решает продолжить казаться машиной, он то и дело демонстрирует сомнение или озабоченность.

Теперь решайте, какой Коннор интереснее и правдоподобнее выглядит.
Я прочитал. Аргументы ясны.
Просто отмечаюсь. Спорить не хочу, понимая зыбкость своей позиции :)
Только это не вопрос критики, а искажения оригинала. И неважно стало ли от этого произведение лучше или хуже, слишком субъективно. Что касается Коннора, его создавали способным отлично имитировать человеческие эмоции, и у локализаторов нет морального права по своей прихоти менять персонажа и, следовательно, его восприятие игроком. В общем, творческий замысел превыше всего, имхо разумеется.
У локализаторов в данном случае вряд ли была цель «менять персонажа». При чём тут моральное право? Так получилось. При локализации это неизбежно. Да, Коннор получился другим. На мой взгляд он получился интересным и клёвым. И у меня нет бугурта из-за того, что он другой. Например, русская Кара, у которой по сути характер передан нормально, вызывает куда больше вопросов из-за какой-то наигранности и проскальзывающей фальши.

Если же вы нетерпимы к искажению оригинала, то вам в принципе нельзя играть в локализованные игры. Потому что (вот это новость) любая локализация — это искажение.
Разумеется, абсолютного соответствия никто не ждет, но это не значит, что можно и не стараться. Я вижу, что локализаторы могли сделать лучше. Не идеально, но так, чтобы сформулировать претензии было сложнее. Вы предлагаете все прощать и оправдывать субъективным мнением? Тогда они вообще расслабятся.
это не значит, что можно и не стараться.

Я вижу, что локализаторы могли сделать лучше.

А я вижу, что они старались. И я доволен результатом :)

Вы предлагаете все прощать и оправдывать субъективным мнением?

Нам, авторам StopGame.ru, вы прощаете многое. У нас зачастую неидеальный монтаж, у нас случаются «дубаи», у нас есть невыполненные обещания. Но вы относитесь к этому с пониманием. Разве это значит, что мы из-за этого расслабляемся? Или что мы не знаем эти косяки?

Я ни в коем случае не выступаю за работу спустя рукава, но устраивать нападки на эту локализацию и на Коннора (тем более упоминать про «нестарание») мне кажется некорректным.
Я не говорил, что они не старались :) Добротная локализация. Я говорил, что можно стараться лучше, чтобы для таких как я персонаж не вызывал нареканий. Возможно, что это только мой бзик, ведь многим русский Коннор понравился. Коннор другой — Вы это признаете и это факт. А я не приемлю изменений характеров в локализациях, а изменения, на мой взгляд и слух, существенные. Опять же — для других они могут казаться незначительными. Все мы разные.
стараться лучше

Эту фразу можно высказать абсолютно при любых обстоятельствах. Даже спортсмену, который сделал мировой рекорд, можно вместо похвалы сказать, что вообще-то можно было бы и получше. Чего уж говорить о локализациях…
С таким подходом вы никогда на останетесь довольны. Это напоминает сизифов труд :) Только в эмоциональном плане. Вам всегда найдётся к чему придраться и вы никогда не останетесь удовлетворены.

Это как бы уже не в продолжение спора (думаю, он исчерпан), а просто мысли вслух.
А омега в самом конце что означает?
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец.
Конец чего то… Поговаривают, что великий Карамышев закроет рубрику выпуском на вторую часть The Last Of Us(рубрика начиналась выпуском на первый TLOU)… Но это домыслы и догадки пользователей…
Учитывая, что дата вторых Ластачей даже не известна, то пользователи слишком зря гадают что-то столь грандиозное. Даже если бы он планировал отпуск для трудностей после ТЛоУ 2, то пахать и пахать ещё неопределённое время, не говоря уже о каких-то закрытиях или реформациях рубрики. Конспирология это всё.

Для меня это не более, чем показатель, того, что Денчик ждёт игру, да и таким способом легко сделать знаменитое «нивыпускабезtlou» даже в том случае, когда она не была упомянута напрямую.
Не знаю, почему люди подумали о tlou 2. А вот то, что это тизер ремейка ТП первой части, о котором некогда упоминал Денис, мне кажется более правдоподобным.
Вся суть в звуках, которые идут под эту Омегу и иные символы ранее. Начиналось всё с реплик из первой части, а продолжилось трейлерами из второй и музыкой оттуда же.
Чекай комменты под предыдущими выпусками. Я там всё расписал (авторство — общее, поскольку сразу ряд людей этим интересуется)
Предлагаю на разбор первый Call of Duty: Black Ops. Сюжетноориентированная игра и озвучка в целом хороша.
С так-то я чет проорал
Разбор спойлерный, как предыдущий, или безопасный, как видео по Horizon?
Мне кажется, для не игравших, всё что дальше демо «Заложница» — это спойлер.
скрытый текст
А вообще сложно понимать что спойлер, когда уже два раза прошла и все концовки уже посмотрела х)
Главный твист в выпуске не засвечен, но некоторые, попроще, проскакивают. Так что лучше сначала пройти, я думаю.
Понял. Тогда лайк, не глядя, и отложу до покупки Fony Pfaystafion.
Почему Солод на афише?
Потому что у него эмоциональный диапазон как у андроида?
Показать картинку
Nice shot. )
Так-то!
Какая-то странная музыка в омеге…
Но ведь кто же мог знать, что «Nice shot» это не «Так-то»)
Мне нравится смотреть видеозаписи сделанные Денисом Карамышевым в видеоредакторе.
…на ЭВМ!
… 1 поколения!
«Банька да парилка е**я да горилка» Где об этом?
Так-то, Денис
Все режиссёры работают свою работу:)
17:52
В озвучке видеоролика тоже свои трудности:)
Всё ещё жду и верю в Трудности по Spec-Ops: The Line
Я не один такой сумасшедший! Я знал это! Я верил!
Было бы очень интересно увидеть ролик, где Денис бы вкратце рассказал о том, как проходит работа над Трудностями перевода.
Эдакая возможность заглянуть за экран)
Ребят, кто играл, у вас были косяки со звуком как будто он подтормаживает? У меня на слимке и в русской и в английской озвучке было.
Честно говоря не заметил. Говорю за PS4Pro.
Что это за «омега», или как там этот символ называется, в конце каждого ролика? СПГСники, поясните мне пожалуйста.
Что-то выпуски все короче и короче. Надеюсь, это не связано с деятельностью мистера «Меньше минут- больше просмотров».
(ш-бум-с) 28 ударов ножом! Ты действовал наверняка, да?
thanks, cool video (так-то)
Так-то, Денис.
Денчик, может выложишь наконец-то нарезку по Far Cry 5 отдельно или ты уже вместе с Детроитом это сделаешь?
Что за трек в конце?
Ну в конце титров же большими буквами написано((
Katie Garfield — Gallows
уже нашёл
Спасибо, Денис! Сделал мой вечер после тяжелого трудового дня и плюс утащила себе новую песню в плеер.
Нового типо орного коммента я сегодня не придумал. Но и в конце ничего нового. Снова греческие буковы. Снова саунд в стиле Ластача. КОМШОТ не дремлет. КОМШОТ следит.
Сам выпуск как и всегда кошерен. Хотя странно, что тема 28 ударов, сделанных наверняка, не была затронута. В ней и дубляж просидает, и мемозародительный момент имеется. Казалось бы, сцена включает всё то, что любит Денис, но её нет… Ещё одна загадка?
ИМХО, как мем этот момент и яйца выеденного не стоит, ибо де-факто, не несёт в себе никакой смысловой нагрузки и юмора. А упоминания этого гуано так достало, что слава яйцам, этого момента тут нет.
Чего у тебя на футажах одни гей-ветки развития сюжета? Коннор сдивергентился, Маркус воцарился, Кара не сдохла. Вот был бы Костя главредом — не допустил бы.
Потому что мне надо было пройти игру два раза АБСОЛЮТНО одинаково. И чтобы нигде не ошибиться, во всех диалогах я тыкал одну и ту же кнопку. Кружок :)
Властелин колец кружков
Как по мне голос Коннора в дубляже подобран не очень. Актёр-то отыграл нормально, но голос его вообще не похож. Как раз на закадряк и подходит максимум, как было в монтажных примерах. Будучи самостоятельным вариантом персонаж потерял эти тонкие вибрации голоса, какая-то словно механика и синтетичность изречений, которая очень была к лицу этому герою, однако в дубляже он говорит вполне как человек. Ну, а Кара (хм, Кэра), да, недоигрывает, несколько суховато. Тут возникает некоторый диссонанс, ибо Коннор из всех героев должен проявлять минимум эмоций на фоне остальных, а тут получается, что Коннор выглядит даже живее Кары во многих сценах.
Ну насчёт тыканья и вежливости андроидов.В английском же языке «ты» и «вы» обозначается одним словом «you», и меняется в зависимости от контекста и ситуации. Но наши видимо этого не знали, и адаптировали по своему)
Этот косяк, имхо, вечен.
Есть еще и конструкции типа «Поверни рычагом ее» превращающиеся в «Поверни ею рычаг». Не в игре, а вообще в некоторых локализациях. Не знаю как это по уму называется — пассивное время или как то там, в результате чего предложение надо читать как бы с конца.
Просто в русском языке ударные слова (смысловые ударения) обычно в конце предложений, поэтому порядок меняется в зависимости от того, какое слово нужно выделить.
Это называется залог. «Мать любит дочь» — кто кого любит: мать дочь или дочь мать? Надо знать контекст для точного перевода. У локализаторов часто с контекстом все плохо.
Благодарю. Просветил.
Кажется, нашим переводчикам не все материалы по игре дали. Иначе почему бы на 7:05 не потратить лишнюю секунду на дословное «хороший мальчик»? Персонаж стоит к нам спиной и его губ не видно. Или в этом моменте можно вертеть камерой (хотя кажется что это вообще кат-сцена)?
Тут по опыту могу вставить. У Bioware наряду с прочим вшит свой аудиодвижок, который подстраивает движения губ под аудиодорожку. Так вот, если в него пихать свои файлы, то есть ограничение по которому длина твоей дорожки не может быть короче оригинальной, из-за меньшей длины воспроизведение в игре багается со стрёмными артефактами. Если допустить, что в Дероите тоже есть движок, модифицирующий дорожки под обстановку (т.е. оригинальные записи не модифицированы эффектами окружения, эффекты добавляет сама игра), то выходит, что там лок на длину дорожки может быть совершенно железобетонным.
Я ждал этого дня! Спасибо за актуальные ТП
Локализация от народа!
«Я вот в дубляже никогда не играл, но в этот раз точно поиграю!»
От андроидов*
Про нюанс орнул в голос) Денчик как всегда красава))
А почему Дениска не сказал, что в переводе Хэнка убрали весь мат, а в оригинале он очень часто матерится? Важная же деталь.
У нас вообще в играх нечасто матерятся, потому что дорого. В играх хотя бы маты встречаются, в кино вообще ничего нет.
Уже смирился просто. В выпуске засвечены фразы с английским матом, и видно, что в русской версии его нет. Так что этот момент всем ясен, и разжёвывать его в 2018-м уже нет особого смысла.
Я некоторую часть игры прошел с польской озвучкой и Хэнк своим «Ja pierdole! To est hujoviy dzień» поднял в моей комнате ор выше гор :D
Я не играл в переведённую игру, но я могу точно сказать что тот кто озвучивал Коннора и вправду малсоть перегнул с «андроидностью». В оригинале он всё равно чувствуется как персонаж даже благодаря выделенным словам, плюс он запрограмирован так чтобы адаптироваться с теми или иными людьми, в связи с чем от него можно и колкости услышать вполне естественные
Кстати, на счёт пароля. Угадал с первого раза, потому вообще не обратил внимания на эпитеты в отношении Хэнка, а просто подумал какой пароль мог бы взять персонаж с таким характером.
ахахах… не, я сначала подувмал что пароль 123456, как бы для данного персонажа тоже вполне логичный пароль))
Я из этих двух вариантов и выбирал ))
Интересно что Карл (Бишоп) играет человека)
А так как всегда круто.
Хочется посмотреть Трудности перевода по Until Down )
Хочешь дубляж, который лучше оригинала? Clive Barker's Jericho.
Оппа очередной выпуск «трудностей» по игре Кейджа.
Ну может когда нибудь дело дойдёт и до старенького вроде Макса Пейна или Дума 3
Отличный выпуск, спасибо Денис)) Я правда удивлен, что ты не затронул тему адаптации имен в этот раз)) я когда играл, и видел, что в субтитрах имя Kara адаптировали как КЭра, аж глаз начинал дергаться)) Далилах и Натан передают привет))
Я думаю, что злую шутку сыграло то, что первоначально все узнали имя Кара из демо шестилетней давности, и оно уже ассоциировалось у нашей аудитории с этим персонажем. Переводчики, разумеется, об этом не знали, и перевели имя как считали нужным. Почему Кэра (Cara), а не Кара (Kara) — не понятно, может хотели избежать омофонии с русским понятием кара (наказание).
Такой вариант, конечно, также возможен. Однако, учитывая, что разработчики наверняка имели на руках все исходники, неужели они не слышали как её имя произносится? Это вопрос конечно риторический, но вот такие упущение как раз и отталкивают от русской локализации. Да это мелочь, но с другой стороны это имя главного героя. Так же в свое время «Натан» в четвёртой части мигом заставил переключить озвучку на оригинал))
Имя отталкивает от персонажа вообще. Кара — звучит мягко, расслаблено и естественно даже для русскоговорящего: Ка-а-ара. Это же андройд-няня, и имя ему дала маленькая девочка (маленькая девочка!). Кэра — в звучании (особенно на русском) резкое и неприятное имя, оно ассоциируется, в лучшем случае, со строгим характером. Если бы маму назвали мэмой — был бы тот же эффект. Эта метаморфоза Кары в Кэру, «на иностранный манер», просто испортила образ героя, я считаю.
Так в том и прикол, что метаморфоза непонятно во что произошла. На английском она звучит так же, My name is Kara, во всех материалах, во вступительной части её ветки, везде звучание её имени через 'а'. И оттого выбор наших локализаторов совершенно не ясен. Что забавно, иногда подсознательно имя произносишь на английский манер. Так у меня к примеру с Хлоей из Life is Strange. Я всегда её имя произношу как «Chloe», через 'и'. По той простой причине, что только оригинал и слышал конечно) Но тут при любом раскладе звучание имени органично. А вот Кэра это что то за гранью…
Кстати, Kara и Cara — это настоящие, реально существующие имена. Cara как раз произносится как Кэра. Локализаторы просто поленились залезть в Википедию.
А страдаем мы)
Вы ерундой маетесь, а не страдаете. Столько написали надуманных претензий, к тому что является самым адекватным переводом имени. Да ещё Денис старательно называет персонажа «Кара», что неправильно. Игра прямым текстом говорит о происхождении имени, на что локолизаторы обратили внимание (а вы судя по всему нет). Имя андройду даёт Алиса, а назвала она Кэру Кэрой по имени Льиса Кэролла (в момент когда Кэра берёт книжку с «Алисой в стране чудес» в комнате девочки, она произносит — «очень умно».) Кроме того имя Кэрролл (Carol), произносится именно через «Э», а не через «А», и чаще используется именно как женское имя.
Товарищ, похоже вас вообще не в ту степь занесло. В оригинале она Кара и такой и должна быть в локализации. А теория по поводу ассоциации «Кэра — Кэрролл» мне кажется неверной, потому как по мне, когда Кара подбирает книжку и говорит «Of course...» подразумевает что Алисе нравится эта книжка, потому что она ассоциирует себя с Алисой — героиней книжки.
Ну теперь я чуток больше буду удивляться нашей локализации имени Кары) Потому что у нас как раз Cara Delevingne — зовётся таки Карой. А Kara — Кэрой)
Наши локализации, это вообще от лукавого. Когда в первом же диалоге, в PoE2, герой говорит «Я смерть» вместо «я мёртв», все становится понятно, с качеством перевода. Хотя в ранних видео, на ютубе, этой ошибки не было. Всегда локализация ужаснее оригинала, и это только если брать субтитры, если добавить еще и озвучку, становится еще грустнее.
#НиВыпускаБезTLoU
не знаю, а мне голос нашего Коннора понравился больше, у оригинального Коннора какой-то обкуриный голос, как у Юли Волковой из группы Тату
Ага, а Элли звучит как старуха, да?)
Если бы вся игра была, как аутро вролике, я бы купил, а так сопливое мыло
второй выпуск не могу уловить что же тизерит Дэн в конце
Только второй?.. Да он уже больше десятка раз что-то закапывает в конце. )
ТП становятся все короче и короче. А ведь фишка не только в голом содержании, сухом повествовании, а в эмоциях, бомбежке автора от ляпов и халтуры переводчиков, которые хоть и удлиняют выпуск, но добавляют красок. Кунгуров, если это твое указание, не надо резать хронометраж, дай Денчику покуражиться!
прошу прощения, не буду смотреть и читать коментарии, ибо очень надеюсь пройти игру этой осенью.
Хорошее видео.
По поводу «старого копа» и его пароля. Пароль просек сразу. Дело в том, что актер, играющий Хэнка (господи, для меня это настолько разрыв шаблона после его ролей в Горце и Побеге из Шоушенка) отлично создал образ даже не старого и эксцентричного, а старорежимного копа. Технологии — зло, раньше всё было лучше и т.д. Потому «сраныйпароль» (хотя, конечно, "**учийпароль" было бы емче) вписался сразу как миленький.
за локализацию рад, но прошел дважды англяз+руссаб. Вот сразу включил и так зашло, что менять не хочу. Хотя, к примеру, Horizon и так и так хорошо идет. :)
Не устаю возносить дифирамбы видео и звуковым вставкам в конце каждого перевода. Они достойны быть трейлерами к играм.
А вообще «Трудности перевода» — одна из любимых рубрик, узнаешь много интересного о локализациях, чего можешь не замечать в процессе прохождения. И работа проделана грандиозная, сразу видно. Спасибо большое)
Пока что вторая лучшая игра за этот год на PS4.Игра понравилась, не пожелел что купил её. Лайк и благодарность за за выпуск)))
Спасибо за новый выпуск и за новые песни в моем плеере =)
урааа, я понял шутку про нюанс)))
Годные треки в выпуске, спасибо и за них и за выпуск)
Как же меня бесит Вэлори Кэрри (Кара), каждый футаж с ней ножем по глазу напоминает о ее роли в The Following

Глупо конечно, но поэтому пропущу игру, а выпуск хороший, но коротковат
А так понимаю квартира у Дениса настолько большая что там даже подворотни есть? Темные уголки на кухне? Ибо как его может в подворотне изнасиловать трансвестит, если Денис не выходит из дома?))
Спасибо за выпуск!

Дениска, недавно начал перепроходить Splinter Cell: Blacklist и услышал просто кучу бреда в локализации. Затем переключил на английский и там всё уже гораздо лучше. Так вот, не хочешь ли ты взять в дальнейшем данную игру на разбор. Было бы интересно услышать твоё мнение о локализации. Тем более её переводили Логрус, а я знаю, как ты их «любишь». :D
Денис, а можно сделать выпуск «Трудностей перевода» про Prey (2006)? Мне помнится там был отличный дубляж. Возможно один из лучших в то время.
Блин, они закрывают прикольные сериалы, про роботов, чтобы потом лепить из них недоигрища, жмакни кнопочку, посмотри еще заставку.
Хоть игры разума, про человечность роботов приписывают япошкам, но папка всего этого, великий и ужасный, прям как гудвин (советский конечно (ибо няша)), но ужастнее Филипа Дика, еврейский-поляк-американец и просто, мой любимый робото-футурист, Айзек Азимов.
Денис, будет что нибудь действительно старое, типа первой Мафии, Ларисы Кротовой, или лучше не стоит?
Услышал в конце про обрывы фраз… И опешил. Потому что при прохождении ни разу с таким не встретился. Притом ни на русском ни на английском, а игру проходил 3 раза, так как выбивал платину… Что-то странное…
Нравится рубрика, очень. Спасибо за неё, Денис!
После отправительной локализации Wolfenstein 2, где я смог вытерпеть половину вступительного ролика до того, как потекла кровь, я стал регулярно смотреть ваши выпуски. Было бы ОЧЕНЬ здорово до предупреждения со спойлерами в каждом ролике сразу давать краткий совет какую озвучку выбрать и затем уже объяснять почему так или давать ссылку на таймлайн с резюме без спойлеров. Иначе приходится смотреть ваши по настоящему титанические труды после, блин, прохождения и потом ругаться, что стоило всё-таки другую озвучку выбрать ????????‍♂️
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑