16 июля 2018 16.07.18 159 85K

Detroit: Become Human: Трудности перевода. Detroit: Become Human

 

Интерактивное кинцо от Дэвида Кейджа обычно способно козырнуть годной локализацией на русский язык. Держит ли марку Detroit: Become Human? Ответ зарыт где-то в этом ролике.


Поддержи Стопгейм!

Detroit: Become Human

Платформы
PC | PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
25 мая 2018
3.2K
4.3
2 453 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

А ещё русская Кара это Гермиона и Ивасик из Ведьмака 3. Но теперь мы-то знаем, какие фильмы смотрит Карамышев :D
Потому что мне надо было пройти игру два раза АБСОЛЮТНО одинаково. И чтобы нигде не ошибиться, во всех диалогах я тыкал одну и ту же кнопку. Кружок :)
Потому что у него эмоциональный диапазон как у андроида?
А ведь до коэффициента «К» (со случайным значением=D), я на серьезных щах пытался вникнуть в эти «трудности матанализа». В общем орнул. =)
На самом деле нет. Многие нюансы английский версии проявляются только если слушаешь английскую озвучку и читаешь английские же сабы. Если сабы ставить русские, велик соблазн тупо читать их, а озвучку слушать фоном не вникая в сказанное. Проверено на личном опыте. Я так пытался анчартеды проходить. Практика показала, что если хочешь английскую версию — врубай и озвучку, и сабы на английском.
Так контекст употребления понятен сразу после 3-4-ого её использования, а в финальное «son» самому Атрею, а не какому-то Бальдуру, является непосредственным закрытием арки непринятия Кратоса как сына (сначала он для него морока, а потом он боится показать своё принятие сына), так и себя и своего прошлого (для такого маньяка стал дорог его сын, и Кратос боится, что Атрей перенял или переймёт жестокость и кровожадность отца).
Дубляж своим «сын» превращает эту арку в пепел, подобно которому Кратос метафорически посыпает свою голову за то, что он такое «чудовище».
Было бы очень интересно увидеть ролик, где Денис бы вкратце рассказал о том, как проходит работа над Трудностями перевода.
Эдакая возможность заглянуть за экран)
а я то думал что nice shot переводиться как так-то)
Всё ещё жду и верю в Трудности по Spec-Ops: The Line
Спасибо Ден за подарок очередной!!!
Так-то в самом конце есть отдельный кадр, где все треки подписаны.
8:51 так пренебрежительно отзывались о секс.меньшинствах в США в 40-50, кстати. Что, косвенно, и в игре прослеживается (наряду с аллюзиями на апартеид и расизм).
Кстати, на счёт пароля. Угадал с первого раза, потому вообще не обратил внимания на эпитеты в отношении Хэнка, а просто подумал какой пароль мог бы взять персонаж с таким характером.
Главный твист в выпуске не засвечен, но некоторые, попроще, проскакивают. Так что лучше сначала пройти, я думаю.
Спасибо, Денискус. Как человек, игравший на русском, был не в курсе нюанса с he, she, it (в смысле, я в курсе в чем разница, но не задумывался, что это реализовано в игре и имеет такой подтекст). Жаль, что у нас это невозможно адекватно адаптировать.
Почему Солод на афише?
Уже смирился просто. В выпуске засвечены фразы с английским матом, и видно, что в русской версии его нет. Так что этот момент всем ясен, и разжёвывать его в 2018-м уже нет особого смысла.
Читай также