16 июля 2018 16.07.18 170 84K

Трудности перевода. Detroit: Become Human

Интерактивное кинцо от Дэвида Кейджа обычно способно козырнуть годной локализацией на русский язык. Держит ли марку Detroit: Become Human? Ответ зарыт где-то в этом ролике.


Денис Карамышев

Материал по игре

8.5
Рейтинг пользователей
Detroit: Become Human
Дата выхода 25 мая 2018 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

SpartanSoap 16 июля 2018, 16:36
А ещё русская Кара это Гермиона и Ивасик из Ведьмака 3. Но теперь мы-то знаем, какие фильмы смотрит Карамышев :D
Денис Карамышев 16 июля 2018, 23:35
Потому что мне надо было пройти игру два раза АБСОЛЮТНО одинаково. И чтобы нигде не ошибиться, во всех диалогах я тыкал одну и ту же кнопку. Кружок :)
Глеб Мещеряков 16 июля 2018, 23:53
```Очередной хер с горы, который лучше создателей знает, какой должна быть их игра.```
Эта фраза убивает на корню всю видеоигровую критику :) Мол, какой смысл оценивать чей-то труд, если всегда можно парировать тем, что «создатель лучше знает»? Типа, не нравятся лутбоксы? Сиди и молчи, создателю игры виднее, как тебя лучше развлечь.

Это я всё к тому, что, на мой взгляд, русский Коннор интонационно зачастую звучит действительно как-то интересней и более подходяще образу. Это не вопрос верно/не верно. Актёр не перевирает и не искажает общую картину. Это вопрос вкуса и восприятия.
symp1ex 16 июля 2018, 16:54
А ведь до коэффициента «К» (со случайным значением=D), я на серьезных щах пытался вникнуть в эти «трудности матанализа». В общем орнул. =)
burndoc 16 июля 2018, 17:16
На самом деле нет. Многие нюансы английский версии проявляются только если слушаешь английскую озвучку и читаешь английские же сабы. Если сабы ставить русские, велик соблазн тупо читать их, а озвучку слушать фоном не вникая в сказанное. Проверено на личном опыте. Я так пытался анчартеды проходить. Практика показала, что если хочешь английскую версию — врубай и озвучку, и сабы на английском.
Eli_Game 16 июля 2018, 17:19
Так контекст употребления понятен сразу после 3-4-ого её использования, а в финальное «son» самому Атрею, а не какому-то Бальдуру, является непосредственным закрытием арки непринятия Кратоса как сына (сначала он для него морока, а потом он боится показать своё принятие сына), так и себя и своего прошлого (для такого маньяка стал дорог его сын, и Кратос боится, что Атрей перенял или переймёт жестокость и кровожадность отца).
Дубляж своим «сын» превращает эту арку в пепел, подобно которому Кратос метафорически посыпает свою голову за то, что он такое «чудовище».
Kurlatov 16 июля 2018, 19:06
Было бы очень интересно увидеть ролик, где Денис бы вкратце рассказал о том, как проходит работа над Трудностями перевода.
Эдакая возможность заглянуть за экран)
Sytrash 16 июля 2018, 17:05
Денис сбросил видос на проверку ещё до 15-ого. Это Глебобас наш припозднился.
brudead 16 июля 2018, 17:12
8:51 так пренебрежительно отзывались о секс.меньшинствах в США в 40-50, кстати. Что, косвенно, и в игре прослеживается (наряду с аллюзиями на апартеид и расизм).
burndoc 17 июля 2018, 0:57
Кстати, на счёт пароля. Угадал с первого раза, потому вообще не обратил внимания на эпитеты в отношении Хэнка, а просто подумал какой пароль мог бы взять персонаж с таким характером.
burndoc 16 июля 2018, 17:10
Спасибо, Денискус. Как человек, игравший на русском, был не в курсе нюанса с he, she, it (в смысле, я в курсе в чем разница, но не задумывался, что это реализовано в игре и имеет такой подтекст). Жаль, что у нас это невозможно адекватно адаптировать.
Денис Карамышев 17 июля 2018, 7:06
Уже смирился просто. В выпуске засвечены фразы с английским матом, и видно, что в русской версии его нет. Так что этот момент всем ясен, и разжёвывать его в 2018-м уже нет особого смысла.

Читайте также