26 февраля 26 февр. 58 11K

Команда GamesVoice выпустила русскую озвучку Clair Obscur: Expedition 33

 

Коллектив GamesVoice в сотрудничестве со студией RavenСat подготовил русский дубляж ещё одного современного хита. В этот раз озвучки удостоилась нашумевшая  Clair Obscur: Expedition 33 от Sandfall Interactive.

К релизу авторы выпустили специальный ролик с демонстрацией задействованных актёров. В их числе:

  • Евгения Лучникова — Маэль;
  • Александр Гаврилин — Гюстав;
  • Дмитрий Поляновский — Версо;
  • Евдокия Лаврухина — Люнэ;
  • Татьяна Манетина — Сиэль;
  • Сергей Чихачёв — Моноко;
  • Сергей Пономарёв — Эскье;
  • Владимир Антоник — Ренуар;
  • Татьяна Абрамова — Софи.

Clair Obscur: Expedition 33 доступна на ПК (Steam, Epic Games Store), PlayStation 5 и Xbox Series, включая Game Pass.


Все наши новости в телеграм канале Наши новости в телеграм канале
4.1K
4.4
2 184 оценки
Цена от 149 ₽
Моя оценка

Лучшие комментарии

По-моему очень даже хорошо, в любом случае никто не заставляет устанавливать.

Голос Сергея Чихачёва просто мега крут! И Владимир Антоник как всегда на высоте!

Слава богу не завезли. В оригинале целый оркестр задействовали, там не просто песни, там полноценный проф подход. Песня первым делом создаёт антураж и атмосферу, а смысл песни далеко не всегда важен, тем более что ни кто не мешает почитать перевод если это важно

У меня иногда складывается такое ощущение что я в принципе потерял способность воспринимать русскую озвучку в играх без кринжа. Ну и любовь наших актеров к театральности и переигрыванию совершенно делу не помогает.

- Мы тут озвучку сделали...

- Ну, я тогда по новой?

- Ну, ты, конечно, по новой, по новой.

Господи, как же это каждый раз бесит. Выкатили русский дубляж и набежали эстеты сказать свое фии. Как правильно чел выше отметил, ну не устанавливаете и не играйте. Озвучка бесплатная, а нытья как будто сами за нее забашляли. Да, безусловно, оригинал всегда лучше, ну так и играйте в оригинале, зачем засирать

По мне прекрасная новость! Не первую игру прохожу с их озвучкой.

Пусть и не для всех, но они реально спасают тех, кто не любит читать субтитры во время Геймплея и катсцен.

Они в целом не обещали песни переводить. Только первой сделали, и, почитав комменты, понял, что решили оставить оригинальные.

Не все понравилось (по видео, в самой игре надо еще посмотреть будет), но в целом хорошо, что выпустили - позволит приобщиться тем, кто не может в англ. и тяжело воспринимает сабы (все таки чтение перетаскивает большую часть внимания)

Пофиг какие голоса, к этому можно привыкнуть, но к отсебятине по типу "солнце взойдёт" "пока жив хоть один из нас" трудно привыкнуть

Все зависит от того, на сколько это нужно тому, кто делает.

Есть примеры, когда наша локализация лучше английской (Ведьмак 3, к примеру). Есть множество примеров, когда как минимум не хуже.

Будет индустрия, будут бабки, будет выбор и конкуренция - будет и хороший дубляж

Не будет никогда здесь бабок никаких. У меня друг работает в озвучке, мы его слышим практически в каждой локализации игры. Оплачивается это копеечно по меркам озвучки оригинальной (5-10 тысяч рублей за час готового материала).

А хороший дубляж происходит не от денег, а от подхода. Вот он же рассказывал, что когда Ведьмак 3 озвучивал и многие другие хорошие проекты, то у тебя полностью готовый характер персонажа прописан + ты озвучиваешь в студии, глядя на сцену, которую озвучиваешь.

А бывают обратные примеры, когда приходит ТЗ и ты просто наговариваешь реплики как сам придумал, даже не зная как выглядит твой персонаж. Про оригинальный голос даже речь не идёт. В таких условиях если будет хотя бы близкое попадание - уже чудо, но чаще не бывает его.

Так завезли только на Ютуб/ВК. Скачав озвучку и опробовав, могу точно сказать. В игре её нет.

Ох как же я не согласен по поводу Ведьмака 3. В целом локализация хорошая, но главный герой испорчен совершенно. Вот уж где не хватало режиссера дубляжа, который должен был зарубить на корню "гениальную" идею Кузнецова оживить персонажа, который специально создал свой образ безэмоционального наемника. И вишенка на этом торте - сцена с театральным выступлением, где в оригинале Геральт по понятным причинам на сцене совершенно никакой, а у нас Кузнецов выступает аки матерый актер, годами бороздивший просторы Большого театра, по сравнению с которым все остальные выглядят жалкими любителями.

Неожиданно в озвучке засветился Даур. Интересно, кого он там озвучивал.

Никогда. Они сами не могут определиться, есть она или нет.

Песню Люмьер уже перепела девушка-оркестр Алина Рыжехвост.

Мне понравились разве что Версо, Сиэль, Ренуар и Софи. Остальные ... немного не то

Прекрасные актёры и знакомые голоса. Я прошёл начало, где только экспедиция началась и забил на игру. Теперь смогу продолжить с красивой озвучкой.

Звучит интересно, попадание голоса к образу есть, на лицо голос ложится. Надо смотреть ещё как это будет в самой игре с полным погружением звучать.

Это уже какое то религиозное почитание. Человек просто не хочет делать свою работу, и еще "гений своего дела". Услышал

Читай также