1 апреля 1 апр. 23 2973

Unicorn Overlord купили более 500 тысяч раз

Цифровые продажи и физические отгрузки тактической RPG  Unicorn Overlord перемахнули за 500 тысяч копий. Новость сообщили компании Atlus и Vanillaware. Этого результата игра достигла за неполный месяц — релиз состоялся 8 марта.

В Unicorn Overlord вам предстоит освобождать фэнтезийное королевство. Авторы упоминают следующие особенности приключения:

  • Красочный мир.
  • Изысканно анимированные битвы.
  • Полсотни уникальных персонажей — от людей и эльфов до ангелов и огромных зверей.
 

Оценки у творения Vanillaware более чем солидные — в среднем 88/100. Мы игру пропустили, и напрасно — коллега Алексей Лихачёв передаёт, что на неё определённо стоит обратить внимание:

Успех Unicorn Overlord не может не радовать фанатов Vanillaware — японский коллектив, как всегда, успешно совместил узнаваемый визуальный стиль с необычным геймплеем. Это тактическая стратегия, масштабное приключение и фэнтезийная история в одном флаконе. Правда, именно за историю игру в основном ругают — слишком много клише, да и протагонист безликий. Зато сражения, которые встречаются на каждом шагу, впечатляют: хоть они и автоматические, но перед каждым боем можно подкрутить десятки настроек, составляя формации бойцов, подбирая для них экипировку и решая, кто и с какой стороны будет атаковать противников. Число доступных солдат растёт с каждым часом, а вместе с этим увеличивается и количество тактик.

Unicorn Overlord доступна на PlayStation 4/5, Xbox Series и Nintendo Switch. Русской локализации нет. Можно опробовать демоверсию.


Поддержи Стопгейм!

Unicorn Overlord

Платформы
PS4 | PS5 | XBOXSX | NSW
Жанры
Дата выхода
8 марта 2024
30
4.4
7 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

После такого комментария, мне кажется, что твой мозг работает исключительно на чатgpt-3.5 и 3.5 здесь не версия, а количество водки, которой ты выпил перед тем как посмотреть на картинку.

Благодарю, приятно знать, что мои старания оценены по достоинству.

Не, ну вот серьёзно, если выбирать кому верить по поводу локализаций — анону из интернета, у которого половина претензии в том, что на английском используют не такой словесный оборот как в японском, или Мацуно Ясуми (одному из создателей Tactics Ogre и Final Fantasy Tactics), который перевод, напротив, хвалит… Мне, почему-то, больше верится второму.

Тактика от создателей13 Sentinels: Aegis Rim

13 стражей — один из лучших сюжетов в видео играх в принципе

Такое знать следует, а не только всякую попсу.

Unicorn Overlord — игра от Vanillaware. А этот разраб — один из золотого фонда японского геймдева, на фундаменте идей и реализаций которых выросло дохрена крутых других проектов от других студий, через прямое или косвенное влияние. 

К сожалению здесь приведены примеры лишь из демки и начала игры, но чем дальше в лес, как говорится. Отсебятины там хватает и в целом это не перевод даже, а локализация в полной степени, очень «пьесная» и «претенциозная». Некоторые фразы берутся из воздуха. БУКВАЛЬНО. Некоторые меняют смысл сказанного в оригинале. В общем, если человек хоть минимально понимает японский — ему будет не очень приятно, поэтому сразу советую играть с андабом. Не мучайте себя, люди, счастье в неведении.

Смотрел на эту тему ролик, там говорили что не так всё однозначно. Всё из-за того что в английском и японском по разному стилизуют текст под «старину» если в английском, как и у нас, использует велеречивость и вышедшие из употребления слова, то в японском используют лаконичность как в хокку, плюс используют разные диалекты

Плюс редит говорит что шумиху в основном подняли стримеры, и люди которые говорят что знают японский не согласны с их мнением.

Примерно цитирую

Я считаю, что изменять чью-то работу, без оглядки на задумку автора — неприемлемо. Блаблабла. Главный вопрос здесь в том — давали ли авторы оригинала согласие на такие изменения. Есть ли у кого-нибудь данные на этот счет?

Я думаю мы все согласимся, что японцам абсолютно наплевать, какие там будут изменения в тексте для гайдзинов, они английский не знают.

Я знаю, что споры о способах локализаций ведутся давно, но в них должны участвовать игроки, я не занимаю ничью сторону.

Я посмотрел новости и его твиты, я нигде не вижу похвалу перевода.

Я думаю это разумно — требовать перевода, который придерживается оригинала. Переводы, которые отклоняются от оригинала в негативную сторону вообще вне вопроса.

… Тут буквально говорят об одном и том же.

Текст на японском:

Илейна… Своим бессмысленным сопротивлением ты пыталась выиграть время, чтобы принц сбежал?

Текст на английском:

… Значит, мы его упустили. Не заметили очевидного, и лишь из-за бессмысленного сопротивления его Матери. Похоже, я недооценил её склонность к притворству.

В обоих случаях персонаж осознает, что Мать отвлекала их внимание, чтобы дать Принцу сбежать, а они и не заметили. Разница лишь в том, что на японском тебе это просто говорят прямо в лоб, а локализация использует более «пафосную» речь, чтоб по духу больше походило на какой-нибудь средневековый эпос (Tactics ogre тоже был в таком духе переведён). Однако контекст СОВЕРШЕННО не изменился.

Жаль, что перевод на английский в игре просран полностью, вплоть до переписывания мотивов поступков героев.

Если вышло на коробку, то есть шанс появления на ПК ?

Надо будет попробовать. Вопрос в том, где это удобнее проходить: на PS или на Свиче?

Ну т.е. кем надо быть, чтобы одобрять\защищать ЭТО:

Ситуация — замок осажден, королева жертвует собой, чтобы маленький принц сбежал. После битвы захватчик узнает, что принц сбежал.

И

Илейна (имя королевы)
Своим бессмысленным сопротивлением ты пыталась выиграть время, чтобы принц сбежал?

Превратилось в

… Значит мальчик для нас потерян, (следующая фраза вообще остается за гранью моего понимания) правда скрытая? омраченная? только бессмысленной попыткой его матери оказать сопротивление.
Похоже я недооценил ее склонность к обману.

Как будто-то переводчикам платили за количество символов.

уровень аргументации полностью коррелирует с ником и боже упаси аватаркой

Читай также