Коллектив GamesVoice намерен снабдить Hogwarts Legacy русским дубляжом — для этого команда уже собрала 1,9 миллиона рублей. В свежем ролике актриса Алёна Андронова рассказала о работе над проектом.
Как отметила Андронова, официальные локализаторы сталкиваются с массой ограничений, от которых порой страдает качество озвучки:
…Разработчики часто идут на всякие хитрости, чтобы избежать всех возможных утечек. Чаще всего актёр, приходя на запись в студию, видит перед собой текст, слышит записанные реплики, иногда, если есть, видит кат-сцены и, может быть, изображение персонажа, к которому, возможно, есть какое-то текстовое описание. Бывают ситуации, когда приходит только текст, но это, к счастью, большая редкость.
Всё это, естественно, немного затрудняет для актёра и режиссёра понимание того, что́ происходит. Часто из-за этого в играх можно услышать такие, усреднённые, интонации, чтобы точно попасть в ситуацию. И если брать в расчёт не только игры, то, например, с топовыми фильмами часто случается такая же ситуация, когда приходит фильм, в котором есть только маленькое окошечко, где видно голову актёра, чтобы попадать ему в губы. И естественно, это затрудняет понимание ситуации.
В командах вроде GamesVoice, по словам актрисы, трудятся люди, которые интересуются играми и горят своим делом:
В работе над большим проектом, естественно, задействовано много разных людей — переводчики, координаторы, менеджеры, редактора и так далее. Все они, безусловно, профессионалы, но не все из них увлекаются видеоиграми и понимают игровой сленг. Однако есть и исключения — например, Сергей Чихачёв или Иван Жарков, которые любят игры, прекрасно в них разбираются и подходят к делу со всей дотошностью… И к счастью, таких людей становится всё больше и больше. Но немало и тех, кто просто выполняет свою работу, не особо-то сильно болея играми.
И вот тут мы переходим к основному преимуществу неофициальных локализаций. Хотя, возможно, правильнее будет называть их даже альтернативными, потому что, когда разработчик отказывается выпускать официальный дубляж в России, находятся команды, готовые предложить альтернативу. В студиях, подобных GamesVoice, все участники команды — люди, которые всей душой обожают игры и любят их. И многие актёры — в том числе. В этом случае дубляж создаётся уже после выхода игры, поэтому у нас есть возможность полностью изучить сюжет, узнать героев, познакомиться с их характерами, узнать об их особенностях. И актёр тоже получает гораздо больше информации о персонаже и может дольше поработать с ролью.
Также Андронова объяснила, почему называть локализации от коллективов вроде GamesVoice пиратскими некорректно:
Часто подобные неофициальные дубляжи называют пиратскими, но этот термин в данном случае в корне неверен. Он пошёл ещё с торрентов, из озвучки кино и видео, где саунд-дизайн и звуковая дорожка неотделимы от голосов актёров. В данном же случае если мы говорим про игры, то создание дубляжа скорее подходит под определение создания мода. Мы создаём пакет файлов с голосами, который вы уже можете добавить в свою версию в Steam или не в Steam — это уже на ваше усмотрение. Ничьи авторские права при этом не затрагиваются, зато это дополнение улучшает для многих возможности и игровой опыт.
Андронова заверила, что актёры для озвучки «Хогвартса» утверждены и уже идёт запись реплик. Дубляж появится до конца 2023 года.
Читай также
Лучшие комментарии
Продуктам по франшизам типа Гарри Поттера и S.T.A.L.K.E.R. не требуется быть актуальными, что бы быть популярными.
На будущее: это называется «игрофильм».
А что там с дубляжом Hellblade?
Главное сильно на встроенные сабы не смотрите, и «from his chest» измените на «из его груди», а не «сундука».
Там и другая кривизна была, но я уже не вспомню...
Пока что всё хорошо. Активно сводится.
Буду ждать нарезку катсцен с дубляжем чтобы оценить озвучку). Сам игру уже допрошел почти, второй раз в ближайшее время точно проходить не буду.
Уже про игру то забыли все. Зачем ей перевод. Там нет крутых диалогов.