«Нажми Reset: как игровая индустрия рушит карьеры и даёт второй шанс» — вторая книга небезызвестного журналиста Джейсона Шрейера (Jason Schreier; первая книга — «Кровь, пот и пиксели»). На английском она вышла ещё весной, а на русском появится в конце месяца — 28 сентября.
Книга расскажет о трудностях разработки на конкретных примерах:
Ещё вчера вы работали над потрясающей игрой, в которую верила вся команда. А сегодня забираете вещи из офиса и оказываетесь безработным. Что же произошло? Ответ игрового обозревателя Bloomberg News и автора этой книги Джейсона Шрейера пугающе прост — в современной геймдев-индустрии сказкам места нет. Ежегодно по всему миру закрываются десятки игровых студий, разработчики теряют работу, а у сотен игр так никогда и не будет релиза. И речь идёт не столько о любительских проектах энтузиастов, а о блестящих командах, подаривших миру BioShock Infinite, Epic Mickey, Dead Space и другие хиты. Современная игровая индустрия беспощадна даже к самым большим талантам, это мир, где нет никаких гарантий. «Нажми Reset» — расследование, основанное на уникальных интервью. Вы окажетесь в самом эпицентре событий и узнаете, какими были последние часы Irrational Games, 2K Marin, Visceral и других студий, а также о том, как сложились судьбы людей, которым довелось пережить этот опыт от первого лица.
За перевод «Нажми Reset» отвечают следующие люди:
- переводчик — Михаил Бочаров,
- помощники переводчика — Александр Куликов и Владимир Сечкарёв,
- литературный редактор — Евгения Руссиян,
- научный редактор — Александра Голубева (Альфина).
Предзаказ на OZON стоит 654 рубля (кажется, после выхода цена вырастет до 949 рублей). На сайте сказано, что в розничную продажу книга поступит 8 октября, — видимо, запуск пройдёт в два этапа.
Получить более чёткое представление о содержимом «Нажми Reset» можно здесь.
Читай также
Лучшие комментарии
Кинул в личку пару часов. Приятного чтения!
А Шраер не хочет написать книгу о том, как культура отмены рушит карьеры и жизни в игровой индустрии, или на этом не заработать денег?
Его за это самого отменят
Шрейер сам в одном из выпусков своего Triple Click упоминал наличие каламбура в названии книги, где «press» имеет смысл не только, как глагол, но и как существительное — «пресса». Частично, книга касается гипернормализации кранча в околоигровой журналистике, и последующем отказе журналистов признавать такие практики как нормальные — «перезагрузка прессы». А как правильно переводить каламбуры — не мое дело, хотя кажется, что и ничье вовсе.
У Бомборы сейчас довольно мощная команда перевода околоигровой литературы. Та же Альфина переперевела «Кровь, Пот и Пиксели» и активно участвовала в шикарном переводе Disco Elisium, Бочаров и Сечкарёв вместе переводили «Повелители DOOM». В общем тут переживать точно не стоит.
Вот оно как. Спасибо за пояснение. Всё-таки это задача переводчика — переводить каламбуры, но не каждая игра слов поддаётся переводу.
Об этом. Это типа сиквел. С новыми примерами.
Его «Кровь, пот и пиксели» прочел, в целом, с интересом и на одном дыхании.
Надеюсь, что с переводом не напортачат
Уф, скоро лента Твиттера будет завалена ретвитами Альфины с упоминаниями книги и похвалами переводчикам. Я морально готов
сяп
А в написании книги учавствовала женщина ?
А разве первая книга не об этом была?(Я не читал первую, просто спрашиваю).
Обыграть название книги уже не смогли.
А каким образом?
Ну, надеюсь как и пиксели будет доступна мне на MyBook. Пиксели совсем недавно прочитал и было очень интересно, особенно когда играл в те игры, о которых говорят.
Первую его книгу коллега читал и комментировал. Было интересно.
Эту наверное даже сам попробую прочитать. Кто нибудь, одолжите времени)
riper900Что там опять про то как Шрайер жрал еду на такой-то выставке и опять нытьё о том как мало баб в гейм индустрии?