A Plague Tale: Innocence и Minit можно бесплатно забрать в Epic Games Store
Epic Games Store в очередной раз обновил халявную пару игр. С сегодняшнего дня и до 12 августа можно прикарманить A Plague Tale: Innocence и Minit. Да, вам не показалось — произошла замена. Вместо указанной ранее Speed Brawl отдают Minit. На момент написания заметки SB всё ещё недоступна в магазине. «Эпики» готовят ещё один сюрприз: в следующий четверг предлагают забрать только Rebel Galaxy.
A Plague Tale: Innocence — приключение от студии Asobo. Это история об Амиции и её младшем брате Гуго, которых преследует инквизиция. Действие игры происходит во Франции XIV века, поэтому авторы постарались в полной мере отразить свойственные этому времени ужасы: от войны до эпидемии чумы с полчищами крыс. Дети пройдут через множество трудностей на пути, чтобы найти своё место в этом жестоком мире.
Критики и пользователи очень высоко оценили Innocence: доля положительных отзывов в Steam составляет 93 %, а средний балл от прессы завис на отметке 82 из 100. От нас экшен получил оценку «Похвально». Раздача особенно приятно смотрится в свете анонса A Plague Tale: Requiem — продолжения истории Амиции и Гуго. Релиз сиквела намечен на 2022 год.
Minit — ещё одно приключение, однако оно кардинально отличается от соседки по раздаче. В Minit предстоит управлять двумерным героем в чёрно-белом пиксельном мире. Но не всё так просто — каждые 60 секунд он погибает и начинает свой поход заново. Всему виной проклятый меч, что однажды оказался в руках персонажа. Пытаясь снять порчу, герой будет помогать окружающим, биться с опасными противниками и раскрывать тайны.
Критики сошлись на 80 баллах, оценивая Minit, а рейтинг среди пользователей Steam остановился на 91 % положительных откликов. Детальнее с игрой можно ознакомиться в обзоре Алексея Лихачева.
Лучшие комментарии
Глупо спорить ибо:
Хьюго это английское произношение имени, а Гуго -французское.
Так же как Томас и Тома, Майкл и Мишель, Френсис и Франсуа и т.д.
Вопрос вкуса, ну и иностранного языка, которым владеешь. Французы тоже не любят, когда их Пари называют Пэрис. Это Париж, если кто не понял.
Но действие происходит во Франции и во французской озвучке классическое Гюго совершенно. Хьюго это английский вариант имени. Вот почему привычное русскому уху Гюго перевели в Гуго (мне сразу представился суровый автор Виктор Гуго) — не знаю, это все же немецкий вариант произношения, но даже Гуго ближе к Гюго и к собственно историческому варианту имени, чем англицированное Хьюго.
Студия французская, действие происходит во Франции, так что французский первоисточник приоритетнее английской озвучки.
Почему же? Даже фанаты на Fandom не смогли определиться с именем. То так его назовут, то эдак :D
В английской или французской озвучке? Сам играл на французской и, коли не ошибаюсь, было ближе к Гуго
В субтитры не заглядывали?
О, вау, много комментариев, наверное обсуждают качество игр!
Хоть посмотрю кого-там Даур выдвигал на «цыпочку года»
Ну, тут есть нюанс. Французские Гуго — это Hugues:
Hugues le Grand
Hugues Capet
Hugues d'Arles
Hugues de Payns
А в игре используется именно вариант Hugo, если верить французской же версии статьи об игре на википедии. С таким вариантом написания имени я знаю только Гуго Гроция (Hugo Grotius на латыни, Hugo de Groot на нидерландском). Хотя, как по мне, вариант Гуго всё таки аутентичнее.
Блин, вот вариант Юго мне был бы понятен, и главное не вызывал бы диссонанса с английской озвучкой, думаю большинство играет с ней, раз русской в игре нет. А то мало того, что Гуго как-то странно звучит, но ещё и когда тебе в озвучке все его зовут Хьюго, прям совсем плохо. Короче плюсую за Юго.
Но ведь тот самый Гюго на французском тоже пишется как Hugo.
И да, Гюго — это традиционный адаптированный русский вариант, также как и Париж/Пари. сами французы на французском произносят это как Юго ([yˈɡo]).
Ну так он и Гюго́, а не Гу́го, и вообще Викто́р:)
Вот и выходит, что пацана из игры надо звать либо Гюго, если по традиции переводить, либо Юго, если по правилам французского языка транслитерировать. А в официальной локализации какой-то компромисс Франкенштейна.
Как минимум Амиция произносит «Hugo», где четко слышно «Хьюго».
Что то плохо, что это.
Я слышал Юго. Не Хьюго, и уж точно не Гуго.
Но между этими даже английский передает лучше.
Глупо исправлять, но… Хьюго, а не «Гуго»
Я на английском играл
Обзор на канале StopGame ничего не говорит? Советую посмотреть его до конца, где автор ролика также затронул локализацию и её ошибки. Даже фанатский дубляж на русский перевёл имя как Хьюго
Всё же приятнее читать субтитры и видеть «Хьюго», не так ли?