Три книги по NieR: Automata и одну о работах Ёко Таро переведут на русский
Издательства «Истари Комикс» и Alpaca готовят русские версии четырёх книг по вселенной NieR — три художественные от Square Enix и нон-фикшн о творениях Ёко Таро (Yoko Taro) от Third Éditions.
Художественные произведения
Эти книги, содержащие арты с пояснениями от авторов игры, написала Эми Нагасима (Emi Nagashima), известная под псевдонимом Дзюн Эйсима (Jun Eishima). Работа шла под присмотром Ёко Таро.
Описание сюжета каждой книги — под спойлером.
Данный роман следует истории NieR: Automata с точки зрения 2B до победы над Адамом и Евой, после чего возвращается к её началу и повторяет сюжет, но с точки зрения 9S. Роман также содержит немного дополнительной истории Адама и Евы.
В этой книге сюжет игры показывается с точки зрения Эмиля. Кроме того, книга включает в себя новеллизацию постановки YoRHa Stage Play — истории, предшествующей сюжету игры, рассказанной с точки зрения A2.
Здесь нам вновь расскажут события, происходившие в YoRHa Stage Play, но на сей раз с позиции прототипов андроидов мужской модели YoRHa.
События YoRHa Stage Play фокусируются на операции по ликвидации ключевого сервера Машин в горах. Прототипы YoRHa должны были уничтожить его, однако их планы были нарушены, и им стала грозить смертельная опасность.
«Необычные работы Ёко Таро: от Drakengard до NieR: Automata»
Автор книги Николя Тюрсев (Nicolas Turcev) исследует образы игр создателя NieR Ёко Таро, закулисье разработки, сложность сюжетов и глубину затрагиваемых тем. Предисловие написал сам Ёко Таро.
Синопсис «Необычных работ Ёко Таро: от Drakengard до NieR: Automata»:
Всю свою карьеру Ёко Таро разочаровывался в образе человечества, создаваемом большинством высокобюджетных игр, где в качестве инструмента для действий предполагается использование оружия, поэтому в своих работах — от Drakengard до NieR: Automata — он пытается понять причины нашего странного увлечения конфликтами. Неужели человек настолько порочен, что должен ликовать над побеждёнными, угнетать, ранить и даже убивать во имя развлечения?..
Книги рассчитывают выпустить до конца года — работа находится на околофинальной стадии.
Лучшие комментарии
Куплю все 4 онинстант!
К тому же это Истари, а значит качество бумаги будет запредельное.
Хорошо, что анонсировали всё и сразу
PanakaХорошее качество? Знаю у азбуки хорошее.
Я вижу твердые обложки у всех книг на картинке, и меня это радует. Я из тех, кто не любит мягкие обложки, и этим меня оригинальные Short / Long Story огорчают. Хотя при их формате изначальном (размером с томик манги, кто не сталкивался — можно сейчас почти в любом книжном найти и оценить размер) мягкая обложка более логично смотрится, согласен.
Очень надеюсь, что перевод будет делаться с японского, либо с большим объемом редактуры английской версии, включающим сверку с англ. версией игры — английский перевод печально известен несоответствием названий, имен и понятий, а заодно — гигантским количеством очепяток и плохо организованного текста — как будто переводчица раньше занималась только техническими текстами, а не художественными. Как хорошо подметили в отзывах на Long Story Short на Амазоне — данный текст стоило бы ещё очень хорошо поредактировать.
Ну и по качеству бумаги — да, Истари могут организовать плотную да с хорошей печатью рисунков. В этих книгах их немного, но очень стильные (на мой вкус).
Они бы лучше игры переводили!!!
Хорошее — большая часть моей коллекции манги и ранобе как раз от них, азбука стремительно навёрстывает место на моих полках =D
PanakaНе большой знаток манги, но азбука с ее хардами (чего только призрак в доспехах стоит) мне нравится. Там как раз «нарик» 3 в 1 тому стартует, начну его собирать.
Такая же фигня. Тоже предзакажу сразу же)
Я так смотрю взято из поста в вк, так что скорее всего это им надо писать
Йоко Таро, Йоко Оно, Йоко и самурай. Пишется так же как Йогурт. Не Ёко
А вот по поводу перевода книг — большущее ура. Неожиданно приятно. Жду с нетерпением
横尾 太郎(よこお たろう、1970年6月6日
Согласно транскрипции Поливанова, это Ё (а она, на секундочку, официальная), для ЙО нужна запись いお/イオ
Они что настолько плохи? Единственное, что я слышал, так это срачи в твиттере о китайской новелле для 13 летних девочек.
«качество» истари оно во всем, анонс не исключение. Конечно фанатики искореженных слов, понятий и определений начнут эти надмозги защищать, а в итоге как обычно все сведётся к тому что переводчик тоже творец, он так видит. А редактор не творец, он ничего и негде не видит.
Это истари, а значит сроки сорвут, иллюстрации будут сверстаны через опу, перевод будет в лучшем случае спорным. Худшее что может произойти с книгой это пападание в руки истари.