3 октября 2020 3.10.20 137 50K

Про русскую локализацию Cyberpunk 2077

В рамках «ИгроМира Online» CD Projekt RED представила особый русскоязычный выпуск шоу Night City Wire из мира Cyberpunk 2077. Эпизод посвящён локализации на русский: как проходило озвучивание и перевод, каких актёров подобрали на роли, что исполнители думают о своих персонажах и так далее.

  • Процесс локализации шёл полтора года.
  • Участники считают, что это один из самых масштабных проектов локализации в принципе.
    • Всего Cyberpunk 2077 перевели на 18 языков, из них 10 — с озвучиванием.
    • В игре уже сейчас больше реплик, чем в «Ведьмаке 3» с дополнениями.
  • CDPR старалась делать так, чтобы у игры не было одного основного языка, на который оглядываются все остальные переводчики. Например, при локализации на русский опирались одновременно на английский и польский. Поэтому, если вы играете с английскими голосами и русским текстом, могут происходить расхождения. Локализаторы вспоминают сцену, где Джеки рассказывает анекдот: на польском и английском он разный. В этом моменте русская версия основана на польском тексте, так как эти языки во многом похожи.
  • Мат старались вписывать органично, а каждая прослойка населения ругается по-разному.
  • В Найт-Сити проживают носители разных языков. Всех записывали в соответствующих странах. То есть, если вы услышите мексиканца, его записывали в Мексике, а если итальянца — в Италии. Есть и коренные русские: например, в банде Мусорщиков много славян, а парочка героев прибыла из СССР.
  • С акцентами в локализации сложно: если попытаться изобразить, скажем, мексиканский говор на русском, то получается скорее комедия. Поэтому для сохранения колорита герои из других стран вставляют в свою речь слова и фразы на родном языке.
  • Переводчики старались избегать слишком известных актёров локализации (по крайней мере, среди основных персонажей), потому что в головах людей они крепко ассоциируются с определёнными ролями.
На игромирском Night City Wire также показали русскоязычную версию июньского геймплея. Смотрите её в ролике ниже.
На игромирском Night City Wire также показали русскоязычную версию июньского геймплея. Смотрите её в ролике ниже.

Список актёров в русской локализации:

  • Ви-женщина — Юлия Горохова.
  • Ви-мужчина — Егор Васильев (из игр ранее озвучивал только Need for Speed: Payback).
  • Джеки Уэллс — Иван Породнов.
  • Джуди Альварес — Ингрид Олеринская (озвучивала видеоигру впервые).
  • Джонни Сильверхэнд — Илья Бледный.

Также в локализации появятся Всеволод Кузнецов — его роль не уточняется, он будет неким «голосом Найт-Сити». Кроме того, голос фиксеру Кирку подарил «не совсем обычный актёр» — это ещё один сюрприз, который раскроют позже.

Илья Бледный считает, что Джонни Сильверхэнд сказал бы о локализации так: «Это будет бомба, это будет ох***ельно». Cyberpunk 2077 стартует 19 ноября.

 

Поддержи Стопгейм!

Cyberpunk 2077

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанры
Дата выхода
10 декабря 2020
9K
4.4
5 706 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Всеволод Кузнецов будет озвучивать диктора прогноза погоды и говорить: «Гроза, мать её».
Отличная озвучка и голоса. Мне очень нравится голос: Джеки, Ви-женщины-мужчины, Сильверхэд по мне отлично озвучен Ильёй. Буду проходить на русском как и Ведьмак 3.
Интересно кого озвучивает Кузнецов, кто такой голос Найт Сити хмммм
Киборг, киборг,
Хрен моржовый.
Киборг, киборг,
вредный х*й.
Холера. Никак вы ••••• не научитесь)
Игра не вышла, локализацию оценить нельзя окончательную, но люди делают выводы, печально.
Прикол смешной конечно, но рановато.
То есть польская озвучка и русские сабы?
Джеки прикольный. Да, пусть несколько заезженный типаж, но звучит хорошо. Ви-парень понравился тем, что как раз свежий и «обычный» голос, а не классический поставленный, и тем, что актёр прям горел своим персонажем.
Так про ТЛОУ 2 же был последний, разве нет?
Не знаю как другие, но лично я, верю что у ребят получится как минимум хорошая локализация.
Голоса на мой взгляд неплохо подобраны и подходят персонажам.

Главное чтобы не было факапа в техническом плане как с Ведьмаком 3.
Я очень надеюсь, что режиссер дубляжа, будет гонять актеров до того, пока у них не получится попасть ровно в тайм оригинальных итемов с фразами.

Чтобы озвучка опять не превратилась в кавер Эминема
Хоть озвучка может быть и не фонтан, но если положить на другую чашу весов возможность в кои то веки акцентировать внимание на самой игре и разглядывать персонажей, а не субтитры, то решение в какой озвучке играть для меня, как человека не сильного в английском, предрешено однозначно. Почему то никто здесь на это внимания не обращает, а только на то, что актеры слабоваты. Видимо, среди здесь присутствующих, обычных людей нет, только ценители. Каждому своё, славно, когда есть этот самый выбор!
Из того, что увидел. Мужские персы норм озвучены прям складно и соответствуют тому, что вижу. А вот на женских кринжевал слегка.
А вы оригинал слышали? Киану далеко не Кузнецов.
Пересмотри последнюю треть видео
Читай также