27 августа 2019 27.08.19 44 812

«Уж с русским-то я справлюсь» — 17 минут геймплея Chernobylite

На gamescom 2019 The Farm 51 показывала геймплейное демо хоррора Chernobylite. Неделю назад компания выложила трейлер, а сегодня — полноценную презентацию игры.

В видео протагонист и его соратники скрытно проникают на территорию Чернобыльской АЭС. Судя по описанию ролика, это сцена из начала игры. Эпизод явно линейный, с упором на постановку и неуютную атмосферу.

Графика, звук, анимация — почти всё в демо вроде бы в порядке, но вот с русским дубляжом беда. Порой персонажи звучат жутко неестественно, а усугубляет проблему скверная адаптация — например, английскую пословицу Curiosity killed the cat авторы перевели дословно: «Любопытство убило кошку».

Chernobylite стартует в «Раннем доступе» Steam этой осенью. Консольные версии появятся позже.

 

Поддержи Стопгейм!

Chernobylite

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW
Жанры
Дата выхода
16 октября 2019
352
3.2
137 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Уровень озвучки — порнофильм. Настолько днищенский, что даже на видео сложно сосредоточиться.
Я могу, конечно, ошибаться, но речь как раз о том, что у нас в принципе так не говорят.


А для меня, например, стало откровением, что это английская пословица. «Любопытство кошку сгубило.» (либо "… сгубило кошку") для меня вполне обыденная пословица. И если загуглить, то можно увидеть, что далеко не для одного меня. А уж откуда оно пошло и кто первым перевел (совсем не факт, что 10-20 лет назад, а не заметно раньше) — знать не знаю. Да и не так-то важно, откуда оно пошло и зафиксировано ли в «серьезной» литературе, если применяется оно повсеместно в обычной речи. Другое дело, если действительно не столь уж и повсеместно.
«У нас» — это где? Я могу, конечно, ошибаться, но речь как раз о том, что у нас в принципе так не говорят. За всю жизнь ни в русской литературе, ни в обиходе не слышал, чтобы так носители языка говорили про любопытство. Разве что десяток-другой лет назад такие же горе-переводчики, как у этой игры, занесли в речь тупорылую кальку.

Если кто подскажет, в каком справочном источнике эта ерунда про кошку зафиксирована, или покажет примеры из нормальной литературы, буду признателен. С:
Закрепляют, но довольно не расторопно.
Для меня эта фраза стала обиходной с 90-х и явно перенятой из чужих уст. В том, что у неё есть некоторый ареал распространенности — для меня ничего удивительного, это в принципе нормально для многих терминов и фраз. Да, это говорит в пользу того, что вряд ли ей больше хотя бы полусотни лет.
Вот и получается, что в разговоре сталкеров именно предельно глупым оно не выглядит — если это где-то достаточно распространено (как у меня), то отсутствие распространенности этого в других регионах может, конечно, сказываться на восприятии у выходцев оттуда, но глупым применение выходцами из первого региона это не делает. :) Лично у меня глаз в тексте новости зацепился за «убило» (и «погубило» в комментах выше) вместо «сгубило».
Любопытство убило кошку

Мда, это что-то совсем из очевидного, что нельзя было не адаптировать нормально. Грусть.
Видимо имелось в виду, что при локализации вместо дословной кошки надо было ввернуть про любопытную варвару.
Озвучка адовая. Хотя это и пре-альфа, но особой надежды не испытываю на момент релиза. Да и сама игра выглядит какой то не интересной. Посмотрим, что выйдет в итоге.
Хз у нас говорят, не убило, но погубило.
Вы европейцы даже мультифору не знаете с сикарашками.
Ну вот я и пытаюсь понять, насколько повсеместно. Не помню, чтобы в живой речи кто-то мне говорил подобное. «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» — да, «Много будешь знать — быстро состаришься» — тоже, а про кошку — нет. Поэтому мне и показалось, что это какая-то плохо прижившаяся калька, которая в разговоре сталкеров выглядит предельно глупо.

Что до справочников, то они ведь закрепляют существующую норму, а не создают её. То есть наличие пословицы в справочнике стопроцентно подтверждало бы, что я тупой и не прав. А так — спорно.
у нас,«украина» я эту пословицу слышал неоднократно.
например, английскую пословицу Curiosity killed the cat авторы перевели дословно: «Любопытство убило кошку».


А разве её можно перевести не дословно ТРЕМЯ СЛОВАМИ?
Уже не риторический, уже официально прозвучало в ролике — «чернобылит».
я про это и говорю, за уралом люди дикие, половину русских слов и выражений не знают :)

За уралом в сторону европы.
По мне так очень занимательно, но анимация захвата и удушения очень медленная, рассинхрон озвучки и жестикуляции и т.д. Надеюсь это все косяки демо версии. А вообще, кажется, я ее даже жду=)
У нас про «любопытную Варвару» обычно говорят. Про кошку — дословный перевод с английского, у нас такой пословицы не было никогда.
Переводили явно сами как смогли, а для озвучки позвали, видимо, знакомых, потому что большинство из этих голосов совершенно не тянут на актёров.
Актёры русской озвучки S.T.A.L.K.E.R.а попросили передать тебе привет)
S.T.A.L.K.E.R.а и Chernobylite на русском озвучивают те же самые актёры.
Я знаю такую: Кошка скребет на свой хребет.
А вот то о чем говорят в теме, ну хз…
Читай также