На gamescom 2019 The Farm 51 показывала геймплейное демо хоррора Chernobylite. Неделю назад компания выложила трейлер, а сегодня — полноценную презентацию игры.
В видео протагонист и его соратники скрытно проникают на территорию Чернобыльской АЭС. Судя по описанию ролика, это сцена из начала игры. Эпизод явно линейный, с упором на постановку и неуютную атмосферу.
Графика, звук, анимация — почти всё в демо вроде бы в порядке, но вот с русским дубляжом беда. Порой персонажи звучат жутко неестественно, а усугубляет проблему скверная адаптация — например, английскую пословицу Curiosity killed the cat авторы перевели дословно: «Любопытство убило кошку».
Chernobylite стартует в «Раннем доступе» Steam этой осенью. Консольные версии появятся позже.
Лучшие комментарии
А для меня, например, стало откровением, что это английская пословица. «Любопытство кошку сгубило.» (либо "… сгубило кошку") для меня вполне обыденная пословица. И если загуглить, то можно увидеть, что далеко не для одного меня. А уж откуда оно пошло и кто первым перевел (совсем не факт, что 10-20 лет назад, а не заметно раньше) — знать не знаю. Да и не так-то важно, откуда оно пошло и зафиксировано ли в «серьезной» литературе, если применяется оно повсеместно в обычной речи. Другое дело, если действительно не столь уж и повсеместно.
Если кто подскажет, в каком справочном источнике эта ерунда про кошку зафиксирована, или покажет примеры из нормальной литературы, буду признателен. С:
Для меня эта фраза стала обиходной с 90-х и явно перенятой из чужих уст. В том, что у неё есть некоторый ареал распространенности — для меня ничего удивительного, это в принципе нормально для многих терминов и фраз. Да, это говорит в пользу того, что вряд ли ей больше хотя бы полусотни лет.
Вот и получается, что в разговоре сталкеров именно предельно глупым оно не выглядит — если это где-то достаточно распространено (как у меня), то отсутствие распространенности этого в других регионах может, конечно, сказываться на восприятии у выходцев оттуда, но глупым применение выходцами из первого региона это не делает. :) Лично у меня глаз в тексте новости зацепился за «убило» (и «погубило» в комментах выше) вместо «сгубило».
Мда, это что-то совсем из очевидного, что нельзя было не адаптировать нормально. Грусть.
Вы европейцы даже мультифору не знаете с сикарашками.
Что до справочников, то они ведь закрепляют существующую норму, а не создают её. То есть наличие пословицы в справочнике стопроцентно подтверждало бы, что я тупой и не прав. А так — спорно.
А разве её можно перевести не дословно ТРЕМЯ СЛОВАМИ?
За уралом в сторону европы.
А вот то о чем говорят в теме, ну хз…