На gamescom 2019 The Farm 51 показывала геймплейное демо хоррора Chernobylite. Неделю назад компания выложила трейлер, а сегодня — полноценную презентацию игры.
В видео протагонист и его соратники скрытно проникают на территорию Чернобыльской АЭС. Судя по описанию ролика, это сцена из начала игры. Эпизод явно линейный, с упором на постановку и неуютную атмосферу.
Графика, звук, анимация — почти всё в демо вроде бы в порядке, но вот с русским дубляжом беда. Порой персонажи звучат жутко неестественно, а усугубляет проблему скверная адаптация — например, английскую пословицу Curiosity killed the cat авторы перевели дословно: «Любопытство убило кошку».
Chernobylite стартует в «Раннем доступе» Steam этой осенью. Консольные версии появятся позже.
Лучшие комментарии
GoshmirifsА для меня, например, стало откровением, что это английская пословица. «Любопытство кошку сгубило.» (либо "… сгубило кошку") для меня вполне обыденная пословица. И если загуглить, то можно увидеть, что далеко не для одного меня. А уж откуда оно пошло и кто первым перевел (совсем не факт, что 10-20 лет назад, а не заметно раньше) — знать не знаю. Да и не так-то важно, откуда оно пошло и зафиксировано ли в «серьезной» литературе, если применяется оно повсеместно в обычной речи. Другое дело, если действительно не столь уж и повсеместно.
Если кто подскажет, в каком справочном источнике эта ерунда про кошку зафиксирована, или покажет примеры из нормальной литературы, буду признателен. С:
Для меня эта фраза стала обиходной с 90-х и явно перенятой из чужих уст. В том, что у неё есть некоторый ареал распространенности — для меня ничего удивительного, это в принципе нормально для многих терминов и фраз. Да, это говорит в пользу того, что вряд ли ей больше хотя бы полусотни лет.
Вот и получается, что в разговоре сталкеров именно предельно глупым оно не выглядит — если это где-то достаточно распространено (как у меня), то отсутствие распространенности этого в других регионах может, конечно, сказываться на восприятии у выходцев оттуда, но глупым применение выходцами из первого региона это не делает. :) Лично у меня глаз в тексте новости зацепился за «убило» (и «погубило» в комментах выше) вместо «сгубило».
Мда, это что-то совсем из очевидного, что нельзя было не адаптировать нормально. Грусть.
Вы европейцы даже мультифору не знаете с сикарашками.
Что до справочников, то они ведь закрепляют существующую норму, а не создают её. То есть наличие пословицы в справочнике стопроцентно подтверждало бы, что я тупой и не прав. А так — спорно.
А разве её можно перевести не дословно ТРЕМЯ СЛОВАМИ?
За уралом в сторону европы.
UROB0ROSА вот то о чем говорят в теме, ну хз…