Eliza — эмоциональная визуальная новелла об ИИ-психотерапевте от создателей Opus Magnum
Студия Zachtronics известна прежде всего своими головоломками с уклоном в программирование — например, Opus Magnum и EXAPUNKS. Вскоре коллектив попробует новый для себя жанр — визуальную новеллу, которая задаёт вопросы об этичности технологического прогресса.
Главная героиня Eliza — Эвелина Исино-Обри. Она построила успешную карьеру в сфере технологий, а затем пропала на три года. После возвращения Эвелина начинает работать над приложением Eliza — виртуальным советчиком, чем-то вроде психотерапевта на основе искусственного интеллекта.
Эвелина снова начинает общаться с людьми из своего прошлого и знакомится поближе с обычными жителями Сиэтла, которые пользуются Элизой. Вскоре героиня сталкивается с этическими проблемами. Действительно ли Элиза — это технологическое чудо, которое подарит психотерапевтическую помощь тем, кто не мог бы получить её в ином случае? Или же это всего лишь неэффективная замена и очередной шаг для технологических корпораций, которые стремятся полностью контролировать жизни пользователей и всего человечества?
Zachtronics обещает рассказать историю с богатой пищей для размышлений. Иллюстрации для Eliza нарисованы вручную, персонажи полностью озвучены отличными актёрами, а погружающий в воспоминания эмбиент написал композитор Infinifactory, SHENZHEN I/O, Opus Magnum и EXAPUNKS. Для тех, кто захочет отвлечься от серьёзных тем Eliza, авторы подготовили Kabufuda Solitaire — встроенный пасьянс с японскими игральными картами кабуфуда.
Релиз Eliza состоится уже 12 августа на PC через Steam.
Лучшие комментарии
Не начинает. Значения слов меняются со временем во всех языках. В английском, например, «meat» когда-то означало вообще всю возможную еду (а не только мясо), а «beer» — все возможные напитки (а пиво отдельно называлось «ale»). Но времена меняются и язык тоже. Статичны только мертвые языки. В русском языке таких «изменений» тоже хватает. Тот же «глагол» когда-то означал любое слово, а не конкретную часть речи. Ну и известное всем «колено» как «поколение», а не часть тела. Так что «визуальную новеллу» нужно просто принять и смирится.
В отличии от «лончера». Это уже бред какой-то. Зачем заново изобретать велосипед? Чем вам лаунчер то не мил? Прижилось же слово зачем еще городить то? Так правильней из-за произношения? Ну так пишите вообще «лончеа». Это и есть правильное английское произношение. Какого черта, СГ?
З.Ы. Данная шутка размещена здесь на правах шутки.
Просто «новелла» в «визуальная новелла» это часть термина. Она, по сути, не сильно связана с тем конкретным отдельным литературным термином. Просто форма та же. «Визуальная новелла» цельный термин и расчленять его не надо. Это устойчивая форма именно для данного термина-словосочетания. Получается что в данном случае новелла новелле — рознь. Не стоит их равнять. Ведь ВН это термин не литературный, а видеоигровой. Другая терминология. Как, например, термин «программа» в программировании и в преподавании. Форма одна, а значения разные. Тут тоже самое. Еще, кстати, «новелла» в юриспруденции — это изменение, которое вновь изданный нормативный правовой акт вносит в уже действующий нормативный правовой акт. Тут тоже форма та же, но значение термина другое. Это на самом деле не такое уж и редкое явления для различных терминологий. Еще один пример — «нос» в судостроении и антропологии. Подобных примеров можно еще много найти. Причем даже в рамках одной терминологии (пример: «порт» — это место стоянки самих кораблей, а также вырез в борту корабля).
Ну и, кстати, если вести речь про литературу, то термин «новелла» также уже часто употребляется в отношении японских ранобе, а также его китайских и корейских аналогах (откуда возможно и вошел в видеоигровую терминологию). Да, язык — вещь запутанная.
Вполне возможен и такой вариант событий. Хотя связь «graphic novel — visual novel» скорее применима к английскому языку. В русском же скорее всего просто целиком термин позаимствовали (в отличии от термина «графический роман», который все же перевели) и чуть-чуть облагородили дабы ухо не резало (все-таки «новел» звучит крайне коряво в отличии от «новелла»). А наличие старого литературного термина с такой же формой — совпадение о котором просто забыли. Этимология вообще штука тонкая. С заимствованиями, особенно современными, всегда много путаницы. А параллельно кто-нибудь еще и попробовал перевести как «визуальный роман»(по аналогии с графическим, да) и это тоже прижилось. Вот и получилось две формы у одного термина. Тем не менее обе формы в данной терминологии все же устоялись. Хотя это был бы далеко не первый раз когда термин создается благодаря ошибке. Все-таки язык формируется людьми и они же его и меняют. Со всеми вытекающими последствиями.
В Индикаторе была, или уже Рефанд?
Фену понравилась.
P. S. Стим лопатить свою библиотеку, ссылка на игру из яндекса не работает, оказывается адрес изменился, я уж думал стим заблокировали о_о
Ну а вот тут я согласен на все 100%. Намудрили мы с ним — мама не горюй. Да и все языки намудрили, что уж тут :)