26 сентября 2016 26.09.16 117 1290

«Бука» официально ответила на «Трудности перевода» Deus Ex: Mankind Divided

Многие полагают, что раз уж какая-нибудь компания выпускает игру в России, то и переводом на великий и могучий тоже занимается она. И после критики Deus Ex: Mankind Divided в «Трудностях перевода» «Бука» решила прояснить ситуацию.

Представители издательства дали официальный комментарий нашему сайту. «Дело в том, что компания „Бука“ не имеет никакого отношения к локализации Deus Ex: Mankind Divided. „Бука“, как российский дистрибьютор игры, вела переговоры о локализации игры силами своей внутренней студии, однако издатель Square Enix сделал выбор в пользу давнего проверенного партнера — компании Q-Loc (название которой и указано в титрах игры). „Бука“, к сожалению, не была допущена к оценке качества локализации и увидела итоговый перевод Deus Ex: Mankind Divided одновременно с игроками. Поэтому сравнивать русские версии Far Cry 3 и Deus Ex: Mankind Divided не совсем корректно — переводом и озвучиванием занимались совершенно разные студии». Напомним, что Денису Карамышеву пришлась по душе локализация Far Cry 3.

 

Поддержи Стопгейм!

Deus Ex: Mankind Divided

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
23 августа 2016
3.6K
4.2
2 164 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Это можно считать успехом, как рубрики в целом так и Дениса в частности.
Поздравляю Дениса. Ты заслужил что-нибудь сладенькое.
Не ожидал, конечно, что творчество Дени вызовет хоть какую-то реакцию у локализаторов… Или дистрибьюторов)
Ещё раз повторим: мы не были допущены к оценке качества локализации и увидели итоговый перевод Deus Ex: Mankind Divided одновременно с игроками, поэтому никак не могли повлиять на него, и тем более как-то исправить. Более того, сразу после релиза мы отдельно собрали все комментарии из интернета, приложили скриншоты с ошибками и т.п., и отправили всё разработчикам. Дальше всё будет зависеть только от них, и компании Q-Loc.
Банку Принглз, большуй «Колу» и билет в кино
я понимаю, что официальным аккаунтом занимается человек, ответственный за пиар, а не за дистрибуцию, но все равно хочется сказать, что с вашей стороны это хороший ход. хорошо, когда компания открыта, комментирует и разъясняет связанные новости, особенно, если они каким-то образом искажают истину.
давнего проверенного партнера — компании Q-Loc

видать партнер оказался недостаточно проверенным.
„Бука“, к сожалению, не была допущена к оценке качества локализации и увидела итоговый перевод Deus Ex: Mankind Divided одновременно с игроками.
Концовка ролика могла подтолкнуть людей на мысль, что мы занимались локализацией. Поэтому и опубликован данный ответ.
Спасибо :) Однако, вся наша компания — единое целое, и отвечаем тоже в таком качестве.
Вот бы увидеть слезное раскаяние локализаторов Black Ops 3. Эх, мечты-мечты.
думаю тут дело в сроках, а не в качестве(
Или компания хочет отстоять своё имя, а точнее не портить репутацию нашей команде переводчиков :)
Для тех — кто ещё помнит ☺
В городе пекарь дает вам сладкий рулет. Вы несете его в укромное место, чтобы съесть, но на вас налетает шайка из трех парней вашего возраста. Главарь шайки требует, чтобы вы отдали ему рулет, иначе они побьют вас и заберут лакомство сами.

Кидаете рулет на землю, наступаете на него и готовитесь к драке?
Без вопросов отдаете ему рулет, зная, что позже вы сможете привести с собой своих друзей и тогда он получит по заслугам?
Делаете вид, что собираете отдать ему рулет, но в последний момент подкидываете его в воздух, надеясь, что это отвлечет их ровно настолько, чтобы вы успели ударить главаря?
Не понимаем, как в одном слове можно допустить столько ошибок или не понимаем, что же именно у тебя в мозгах творится? Уж извини, плохо читаю мысли, видимо магнитные бури… у всех.
Все верно, мы дистрибьюторы проекта, но не издатели, локализаторы и т.п.
Читай также