«Бука» официально ответила на «Трудности перевода» Deus Ex: Mankind Divided
Многие полагают, что раз уж какая-нибудь компания выпускает игру в России, то и переводом на великий и могучий тоже занимается она. И после критики Deus Ex: Mankind Divided в «Трудностях перевода» «Бука» решила прояснить ситуацию.
Представители издательства дали официальный комментарий нашему сайту. «Дело в том, что компания „Бука“ не имеет никакого отношения к локализации Deus Ex: Mankind Divided. „Бука“, как российский дистрибьютор игры, вела переговоры о локализации игры силами своей внутренней студии, однако издатель Square Enix сделал выбор в пользу давнего проверенного партнера — компании Q-Loc (название которой и указано в титрах игры). „Бука“, к сожалению, не была допущена к оценке качества локализации и увидела итоговый перевод Deus Ex: Mankind Divided одновременно с игроками. Поэтому сравнивать русские версии Far Cry 3 и Deus Ex: Mankind Divided не совсем корректно — переводом и озвучиванием занимались совершенно разные студии». Напомним, что Денису Карамышеву пришлась по душе локализация Far Cry 3.
Лучшие комментарии
видать партнер оказался недостаточно проверенным.
В городе пекарь дает вам сладкий рулет. Вы несете его в укромное место, чтобы съесть, но на вас налетает шайка из трех парней вашего возраста. Главарь шайки требует, чтобы вы отдали ему рулет, иначе они побьют вас и заберут лакомство сами.