Пять лет назад проект озвучки Risen 3 породил явление «краудфандинговая локализация». Идею поддержали и авторы StopGame.Ru, согласившись записать нескольких персонажей. Это одна из причин, почему работа не попала в зал суда им. Карамышева. Одна, но не единственная. И отнюдь не главная.
Начнём издалека…
На постсоветском пространстве очень любят творчество Piranha Bytes. Возможно, у нас эта любовь даже пламеннее, чем на родине разработчиков — в Германии. А вот у англоговорящей аудитории отношения с Gothic, Risen да ELEX — не заладились. Они эти игры просто не понимают. Пусть это наблюдение послужит ружьём, которое однажды выстрелит.
Стоит признать, что современные детища «Пираний» — это карикатуры на жанр RPG: в них нарочито подчёркиваются штампы, выставляются напоказ игровые условности, но за счёт изрядной доли самоиронии, старомодного подхода к геймдизайну и порой избыточной простоте механик получается совершенно убойный коктейль. Гипертрофированной простотой поражают и диалоги. Тексты в Risen всегда были незамысловатыми, но грамотными; их творцам не чужды чувства юмора, такта и стиля.
Мне особенно запомнилось название побочного задания охотника на демонов Фенна (озвученного, кстати, Феном) — Bauernopfer. Одно слово, но сколько в него вложено! Во-первых, так называют приём в шахматах, когда игрок жертвует слабой фигурой ради получения преимущества. Есть даже фильм с таким названием, который перевели у нас вполне корректно: «Жертвуя пешкой». Во-вторых, так называют человека, взявшего вину на себя. Попросту говоря, — это «козёл отпущения».
Если же слово разбить на две части, bauern и opfer, получится «пострадавший крестьянин» (или «жертва крестьянина»), что тоже не лишено смысла, ведь по квесту надо помочь воину уладить дела на усадьбе, где порезвилось чудовище, растерзав всех жильцов, кроме одной служанки.
На зелёные огни прибывают охотники на демонов со всего света. Даже с далёкого Бийска.
Непростая задачка для переводчика, ведь ни один из вариантов не вписывается в контекст. Здесь нет речи об осознанной жертве: нападение чудовища — несчастный случай, не более. Да и вину на бедных фермеров никто не перекладывал.
В итоге я остановился на варианте «Пешки гибнут первыми»: так сохраняется и аналогия с шахматами, и посыл, что на любой войне не бывает без жертв, и первыми зачастую умирают те, кто даже постоять за себя не могут — мирные жители.
Увы, на западе такую игру слов не оценили — англоязычные издания сетовали на шаблонные и рваные диалоги, скучный сюжет и прочее. Всё это наводит на… ну, эй, кто там заряжает ружьё и мешает мне сосредоточиться?!
БУМ!
Сейчас Risen 3 озвучена на три языка — немецкий, английский и русский. И тех, кто готов поверить мне на слово, могу заверить, что все эти версии плюс-минус равноценны. Но это не «Ведьмак 3», где локализации равноценно хороши. В нашем случае они скорее в равной степени сломаны, то есть, на каком языке вы бы не играли, в любом случае будете мириться с разного рода лишениями.
Я курировал проект русской озвучки Risen 3 от GamesVoice на протяжении двух с половиной лет, преимущественно на стадии шлифовки и исправления ошибок. Наблюдал, как разработчики путались в сторонах света, направляя игрока по неверным координатам, как переводчики с немецкого на английский только по им известным причинам учили персонажей материться и полностью переиначивали смысл предложений, как переводчики на русский вносили свой пласт ошибок, работая с изначально сломанной английской локализацией, как наши укладчики безжалостно терзали тексты, работая вслепую при отсутствии лок-кита. И удивлялся, как при таком наследии можно выдать результат, за который не стыдно.
Даже в год выхода игра не отличалась продвинутой графикой, но есть в ней нечто такое, что принято называть «душой».
Надеюсь, этого опыта достаточно, чтобы обстоятельно рассказать об особенностях каждой из трёх версий (по факту локализаций больше, но нас интересуют те, которые с озвучкой). Для ясности замечу, что говоря о русской локализации, будет по умолчанию подразумеваться версия 2.0 от GamesVoice за декабрь 2019, поскольку официальная текстовая от «Буки» уже не актуальна.
По правде говоря: игру переводила вовсе не «Бука», а контора Riotloc. Но поскольку региональный издатель в дневниках позиционировал локализацию как свою собственную, камни полетят в его огород.
Что не так с немецким первоисточником?
Если ратуете за достоверность и желаете пристраститься к Risen 3 в её первозданном виде, играть вам стоит исключительно с немецким текстом. Не только потому, что «это же оригинал, и он по определению лучше» — в этой версии попросту минимум ошибок. Иногда встречаются странности, например, военачальник Кейн почему-то путает туземца Дакилу с другим аборигеном, Кидлатом, хотя сценарно это не обусловлено, а этот Дакила сообщает герою, чтобы он искал дезертира на юге, хотя на самом деле тот на западе.
Топографический кретинизм разработчиков проявляется неоднократно, но такие ошибки вы едва ли заметите: ориентироваться всё равно проще по маркерам заданий, да и острова в Risen 3 небольшие — заплутать невозможно. В остальном к писателям Piranha Bytes нет вопросов — они держат планку. Если вам нравилось их творчество раньше, то и эта игра исключением вряд ли станет.
Настоящая же беда немецкой версии — это озвучка. Знаете, русских актёров часто ругают за то, что они недоигрывают. Справедливо ругают. Но их немецкие коллеги не играют вообще. Они не пытаются прочувствовать своих персонажей, не пытаются тембрально подстроиться под их внешность — они просто зачитывают реплики отстранёнными голосами, будто не ведая, что записывают игру, да ещё и, напомню, карикатурную RPG, где выразительное исполнение важно как нигде. Как вам, например, гном с голосом среднестатистического мужчины 25-30 лет?
А вот Бонс — психически неуравновешенный и повёрнутый на жертвоприношениях шаман вуду, сопровождающий героя в пути. На сколько оцените его старания по уже знакомой вам шкале от 2 до 76? Присмотритесь — даже с жестами голос и интонации плохо сочетаются. Для контраста и сравнения в ролике также он показан в английской и русской озвучке.
Одна роль у немцев получилась хорошо — главный герой. По сюжету он — пустая оболочка без души. И актёр блестяще отыграл пустую оболочку — безразличие, отрешённость и спокойствие с ним на всю игру. Да, когда у Безымянного ещё есть душа, он говорит точно так же, но куда ж без условностей?..
Очень жаль тех, кто предпочтёт пройти Risen 3 с русским текстом от Буки и немецкой озвучкой — это сродни самобичеванию: самый плохой, самый проигрышный вариант — и смысла в некоторых случаях лишитесь, и красочного отыгрыша. Хотя… если вы слепо верите в то, что только такое сочетание правильное, то, простите, сами виноваты.
Что не так с английской версией?
Для начала расставим точки над умляутами: английская версия — именно локализация, перевод с немецкого. Это заметно невооружённым глазом по количеству ошибок, неточностей и нелепостей, которых немецкое издание избежало. Вот вам пример:
If you lead me safely to your commandant, I'll have something for you. (Если отведёшь меня к своему коменданту, я тебе кое-что дам)
Загвоздка в том, что это обращение к главному герою, а он не в подчинении у коменданта, поэтому your категорически неуместно. Ошибка возникла потому, что немецкое местоимение ihr более универсальное: оно может трактоваться и как «своему», и как «их», а переводчики это не учли.
Также у локализаторов не было понимания, как устроена система диалогов. Какие реплики произносятся последовательно, а какие — взаимоисключающее. Они видят, что в лок-ките эти фразы идут подряд:
Wegen deinem Paket… Paula hat dein Paket bekommen. (Насчёт твоего свёртка… Паула получила свёрток.)
… И не только делают предложения более обтекаемыми, но и решают устранить неуместный, по их мнению, повтор существительного:
About your stuff… Paula received it. (Насчёт твоего добра… Паула получила его.)
Но они не знали, что реплики между собой не связаны. Первая доступна, если продать свёрток, а вторая — если доставить по назначению. И вот вы идёте отчитываться о выполненном задании, и герой начинает разговор со слов «Паула получила это». Да, можно догадаться, что получила она именно свёрток, а не по жопе, но звучит паршиво.
Тексты некоторых персонажей у нас переводились напрямую с немецкого, поэтому многих ошибок английской локализации удалось избежать.
В таких ошибках сложно обвинить переводчиков — здесь явно недоработали тестеры, да и составители лок-кита не учли некоторых нюансов. Уверен, будь пояснение, что за Paket фигурирует в задании, его не стали бы заменять на менее конкретизированное stuff. Но у переводчиков есть персональный набор «подвигов»!
1). Вырезанные строчки текста.
Важный сюжетный момент. Безымянный узнаёт об обряде духа, но колеблется, опасается идти на рискованную процедуру. Вот он стоит на крыше величественной цитадели, играет торжественная музыка и он, наконец, принимает решение, о чём спешит сообщить друиду:
Okay, machen wir's. Ich werde zum Geisterritual antreten. (Ладно, сделаем это. Я согласен на обряд духа)
В английской версии отсутствует вторая часть предложения, и фраза стала звучать как некий абстрактный призыв из разряда «хватит сопли жевать, живо за работу», а не сложное волевое решение: Alright, get on with it. (Ладно, покончим с этим.) Хотел бы я написать, что это единичный случай такого варварства, но это далеко не так.
2). Искажённые образы персонажей.
Keine Ahnung. Das ist DEINE Aufgabe. (Без понятия. Это уже твои заботы.) — отвечает Безымянному на прощанье его сестра, Пэтти, оставляя в раздумьях, как добраться до ящика на складе. Её англоговорящая ипостась выразилась иначе: I dunno. That's your job, you plum. (Почём мне знать? Это твои заботы, балда). Нейтральная фраза превратилась в резкую, грубую, отчасти даже оскорбительную. Человеческие отношения вообще тяжело при переводе выразить искренне (передаём привет локализации God of War), а когда переводчики сами стреляют себе в ногу, тут уж пиши пропало. Вот представьте, если бы Яра Грейджой вечно называла своего нерадивого братца Теона вонючкой? Насколько изменило бы это ваше восприятие персонажа? Здесь похожий случай.
3). Неуместный мат.
Безымянный заключает выгодную сделку и бросает напоследок ехидный комментарий: Aber sicher doch. (Да уж, это точно). В английской версии это простое предложение превратилось в то, что лучше оставить без комментариев:
В брани нет ничего плохого, но только когда она уместна. Гном Джаффар ещё во времена Risen 2 стал народным любимцем за счёт экспрессивной манеры выражаться — его междометия «сука-да» или «хрен-дерьмо» поклонники серии до сих пор вспоминают улыбкой. И не столь важно, что в оригинале ничего подобного не было — его образ изменился, но остался целостным.
Но в большинстве случаев в английской Risen 3 мат существует вне контекста — не подчёркивает характеры персонажей и даже не несёт смысловой нагрузки. Да и лексическим разнообразием ругательства не блещут — одни вездесущие fuck и fucking. И одно дело, когда пара-тройка персонажей представлены грубиянами, но когда ругаются почти все, брань становится обыденностью на уровне слов-паразитов.
4). Обеднение стиля.
Вы уже знаете, что означает Bauernopfer. А вот англоговорящая аудитория — едва ли, ведь у них этот квест называется Organic Farmer (Настоящий фермер — у «Буки»). И у меня тут же вопрос (к локализаторам): что за фермер-то? Фенн? Так он боец из древнего ордена. А если подразумевается погибший, то почему он в единственном числе, если там целая семья жила? Все эти аллегории про жертву и перекладывание вины, как понимаете, тоже в английской версии не сохранились.
5). Путаница в терминологии.
Безымянный приносит магу Эразму особый кварц. Тот отвечает:
I'll need at least a day. I'm unlikely to make anything useful out of the crystals before then. (Мне нужен минимум день. Раньше у меня вряд ли что-то получится с кристаллами)
Да, на вид этот кварц напоминает кристаллы, но в игре есть и другие сущности — Bergkristall (горный кристалл) и Magischer Kristall (магический кристалл), а в первоисточнике здесь подразумевается именно Quartz (кварц). Легендарным предметам тоже досталось: одну и ту же вещь называют то breastplate (нагрудник), то cuirass (кираса), тогда как в оригинале везде Brustpanzer.
Образ грубияна Мо в английской версии толком и не выделяется из-за засилья «фиктивных» грубиянов.
6). Необоснованные отсебятины.
Подходит призрак инквизитора Мендосы к заброшенной лесопилке и выдаёт глубокую философскую мысль:
You can't see the wood for the… Wood. (Нельзя видеть в дереве только… дерево)
Не могу сказать, что такие изречения совсем уж несвойственны персонажу, но в оригинале посыл куда более лаконичный и приземлённый: Holz, überall Holz. (Дерево, повсюду дерево)
Или вот ещё пример:
Use the Sea Chart to quickly travel to your vessel. (Воспользуйтесь морской картой, чтобы быстро добраться до своего судна)
Но это неправда. Есть кнопка «Вернуться на корабль», и она на экране с картой местности, а не на морской карте. В оригинале фраза звучит так: Mit Hilfe der Seekarte kannst du von Insel zu Insel reisen. (С помощью морской карты вы можете путешествовать между островами)
Количество ошибок и неточностей в английской версии зашкаливает, что и озвучку ставит не в лучшее положение. Впрочем, к звуку вопросов куда меньше, ведь тут актёры хотя бы пытаются играть, а не угрюмо зачитывают тексты. Гномы звучат, как и положено гномам, аборигены изъясняются с характерным акцентом, практически у всех спутников выразительные и грамотно подобранные голоса. Но дьявол кроется в деталях (и не только, но об этом под конец...).
Во-первых, исполнителей преступно мало, актёров тридцать, пожалуй, да и распределены по ролям они не везде правильно, скажем, один человек озвучил и сурового генерала, и надменного брюзгливого мага. Во-вторых, актёрский состав слишком старый, из-за чего постоянно случаются «мискасты». Возьмём для примера Агилу: на вид простой паренёк лет двадцати, а звучит как пенсионер:
И всё же это мелочи. А вот вишенка на этом дурно пахнущем тортике — главный герой! Ещё на этапе сбора средств в комментариях мы нередко получали сообщения с посылом «поддержу затею, потому как на английском Безымянного вообще не могу слушать».
Обычно в ролевых играх протагониста пытаются сделать максимально нейтральным, чтобы его характер определялся не голосом, а поступками игрока. Всё же именно мы решаем, пойдёт ли Безымянный по пути добродетели или станет законченным отморозком, а значит и его звучание должно подходить под все предусмотренные сценаристами типажи.
Как тут не вспомнить Ведьмака 3: в игре одна роль — охотника на чудовищ, но в английской версии сам образ Геральта сформирован не до конца, и мы пускай и минимально, но можем подстроить характер героя под себя, а в локализации эту работу за нас уже сделал Всеволод Кузнецов. Поэтому к русскому Геральту такое противоречивое отношение, ведь кто-то представляет персонажа точно таким же (ироничным, саркастичным), а кто-то хотел бы выделить совсем иные черты, но его этого выбора лишили.
С Безымянным в Risen 3 случай ещё более запущенный. Не могу упрекнуть актёра английской версии в плохой игре, просто он не на своём месте. Ему бы злых персонажей озвучивать, которые бесят и раздражают, вгрызаются в мозг своей речью, пытаются сделать вашим ушам больно. Чтобы потом, в самом конце вы испытали удовлетворение и облегчение, когда доберётесь до этого ублюдка и пустите ему кровь. Но нет, его голос — это глашатай вашей воли на протяжении ВСЕЙ игры. В каждой сцене, в каждом диалоге вы будете слышать этот неестественный мерзкий хрип.
В общем, мне тяжко описать всё это мракобесие одним словом. Бонс, выручай!
Справедливо. Английская версия задаёт другое настроение, нежели оригинал. Персонажи в ней представлены грубиянами, речь главного героя вызывает отторжение. Авторскому стилю письма нанесён непоправимый ущерб, не считая уже многочисленных ошибок и неточностей, как умышленных, так и случайных. Лучше не играть в Risen 3 вообще, чем играть в неё на английском языке.
Что не так с русской локализацией?
Тех, кто рассчитывал увидеть здесь облизывание со всех сторон творения GamesVoice, ждёт небольшой облом. Мне самому хочется верить, что именно эта версия с озвучкой — оптимальная для русскоязычной аудитории, но она далека от идеала. Можно было бы сделать всё и быстрее, и качественнее, но в определяющее для проекта время нам не хватило опыта и знаний.
На этапе работы над ошибками стало очевидно, что главное — не столько исправить их, сколько замаскировать: какие-то актёры попросту пропали с радаров; у каких-то изменился голос и оборудование, от чего правки начали выделяться на фоне исходной записи; какие-то отказывались работать, если замечаний слишком много. Поэтому часто приходилось идти на непростой компромисс — жертвовать точностью и исправлять самые очевидные ляпы монтажными склейками, лишь бы реплика не выделялась по звучанию среди прочих.
Из хорошего: в русской версии основательно переработаны описания квестов. Поскольку подаются они от лица Безымянного, пришлось почистить их от необязательных местоимений и громоздких оборотов, чтобы они больше походили на очерки бывалого пирата, а не указы городского вельможи, всю жизнь просидевшего в кресле.
Названия некоторых заданий вовсе были придуманы с нуля. Например, долго не могли решить вопрос с адаптацией известного выражения Immer auf die Kleinen! (дословно: всегда на маленьких!) Вероятно, это отсылка к старой сатирической песенке, высмеивающей классовое неравенство (посыл: спихните всю работу на маленьких/неимущих, ведь это так нравится большим/властным). Это ещё ироничнее всмотрится в контексте квеста, где герой должен заставить работать гнома-коротышку. Немало вариантов перебрали и в итоге остановились на «А мальца гоняй без конца» — уж всяк лучше передаёт настроение оригинала, чем исходное «Просто выберите самых маленьких».
Пришлось поломать голову и над описаниями предметов. На немецком вместо пояснений изредка встречались обычные заглушки. Скажем, предмет «Сердце голема», и в описании у него «Сердце голема.» В таких случаях ради складности шли уже на некоторые вольности в духе «Массивное сердце грозного исполина.»
Вот так выглядит лок-кит Risen 3. На его создание ушло примерно шесть месяцев. Каждую реплику нужно было найти и воспроизвести в игре.
С текстами диалогов не всё так радужно. Пэтти и Безымянный в русской версии избыточно хамят и бранятся, пусть и в более мягкой форме. Реплики Альвареса и Элдрика пестрят канцеляритом и прочими словесными сорняками, а у некоторых второстепенных персонажей изрядно порезаны тексты в угоду липсинку. Но есть и положительные примеры. Например, для версии 2.0 Максим Кулаков любезно согласился перезаписать генерала Магнуса, и в обновлённой редакции текстов мне удалось доработать его образ. То же касается Мендосы, Ромульда, Стэнли, Пипкина, Талбота, Уилсона и ещё десятка персонажей, записанных уже на поздних стадиях работы.
Об озвучке мне сложно рассуждать критически, поскольку всё ещё помню, в каком состоянии она пребывала в январе 2018-го, когда вышла из «беты» в номинальный «релиз», и как она с тех пор изменилась за неполные два года. Но если поразмыслить, то выделил бы такие недостатки:
1). Липсинк. Если для вас важна синхронизация губ с речью, русский дубляж будет частенько портить настроение. Хоть в версии 2.0 и была проведена работа над таймингами, полностью избавиться от этого недочёта не удалось.
2). Неоднородное качество звучания. Игровой движок отчасти нивелирует разницу между студийной и домашней записью, но временами вы будете слышать у персонажей небольшое эхо и так называемый «эффект комнаты».
3). Склейки и правки. Порой в речи персонажей будут ощущаться едва уловимые помехи — следствие объединения двух дублей в один или переноса слова из одной реплики в другую. Такая цена была уплачена за исправление смысловых и логических несостыковок.
4). Разные голоса в диалогах и боевых сценах. Поскольку один набор контекстных реплик может использоваться несколькими персонажами, нередки случаи, когда в разговоре персонаж озвучен одним голосом, а реагирует на ранение или преступление со стороны игрока совсем другим. Это потому, что в русской версии в три раза больше актёров, чем в английской и немецкой. Если что, к важным персонажам это не относится — у них всё совпадает.
Чудаковатый Халл в исполнении Андрея Лёвина — один из самых выразительных персонажей второго плана.
Такой результат — следствие в том числе острого дефицита средств. При наличии лишних денег можно было бы подтянуть «отстающие» роли и тщательнее поработать над правками. Да и не стоит забывать про объёмы: 33 тысячи файлов продолжительностью в 23 с лишним часов — это очень много.
Также отмечу разношёрстный состав исполнителей. В проекте приняли участие и звёзды дубляжа вроде Владимира Антоника, Сергея Чонишвили, Петра Гланца и Александра Головчанского, и артисты театра, и профессиональные дикторы, и блогеры, и радиоведущие, и опытные самоучки из различных релиз-групп, и совсем уж начинающие любители. Не могу сказать, что это плохо, но кому-то точно не понравится.
Если переходить к выводам, то русскую версию можно назвать самой уравновешенной, что ли: по части текстов слабее немецкого первоисточника, но определённо лучше английской локализации; русская озвучка выразительнее немецкой, но не настолько вылизанная технически, как английская. Локализация от GamesVoice выглядит неровной и грубо скроенной… как и сама игра, если задуматься. Может, как раз поэтому она ей хорошо подходит?
***
Не знаю, что ещё добавить. Работа над Risen 3 была монументальной, как по времени, так и по количеству вложенных сил. Она дала опыт, который трудно получить где-нибудь ещё. И заложила основу для будущих свершений. Сейчас Risen 3, затем Hellblade, а далее… хм-м, очень хочется, но нет, об этом точно ещё рано рассказывать.
Лучшие комментарии
Второй части статьи про мат скорее всего не будет, ибо про Risen 3 и так было написано уже слишком много. Но что-то наверняка будет, и если повезёт, даже не через год.
Ламповой игре — ламповая озвучка.
Английский дубляж я бы не вывез. Гг озвучен отвратительно.