8 февраля 2013 8.02.13 36 3810

[ElianFess] Переводы игр на великий и могучий.

+10

Вступление

Игры всегда содержат в себе некий посыл разработчика к игроку. По ходу той или иной игры нам рассказывают либо красивую историю, либо какие-нибудь аспекты жизни или вообще создают целую вселенную с множеством разнообразных сюжетов. Чтобы окунуть игрока в густую атмосферу и заставить забыть о насущных проблемах, целиком и полностью погрузившись в чарующий и тревожащий душу мир, сценаристы пишут огромное количество страниц текста, а издатели привлекают профессиональных актеров, чьим восхитительно подобранным голосом и заговорят персонажи игры. Но издаваемый проект попадает на полки магазинов не одного десятка стран, а следовательно встает вопрос о локализации. У нас в России этим занимается сразу несколько компаний, но удается ли им сохранить атмосферу и передать всю насыщенность диалогов с характерными выражениями, наиболее подходящими под действия игры, которая была присуща оригиналу? Давайте взвесим все за и против, чтобы придти к выводу, насколько качественно переводят игры на наш с вами язык.

Забытая всеми после старта Diablo 3 мне лично запомнилась хорошей локализацией.

Основная часть. Плюсы.

Безусловно, игра с переводом на русский будет пользоваться большим спросом, чем оригинал. Ведь потребитель у нас в стране таков, что лучше уловить суть происходящего чем наслаждаться прекрасно подобранным голосом и игрой зарубежного актера. Наши локализаторы стараются, и порой получается не уступающее оригиналу звучание, как например в недавнем Far Cry 3. Также переводом могут воспользоваться люди, чье знание английского достаточно для игры, но решение надо принять за считанные секунды. Ведь гораздо удобнее сразу сообразить, как повернуть ход событий, чем, не успев перевести, совершить серьезную ошибку. Именно по этой причине, большинство игроков пользовалось любительским переводом игры The Walking Dead, где авторы не постеснялись красочно и без цензуры перевести самые напряженные моменты. На мой взгляд, к плюсам можно еще причислить богатый словарный запас русского языка, отчего качественный перевод может еще и дополнится красивыми эпитетами и метафорами, а речь главного героя или злодея становится более разнообразной и атмосферной. Еще хотелось бы отметить главную черту, присутствующую большому количеству проектов. Это известный русский мат. Во многих играх он отсутствует, или же совершенно нелепо завуалирован. Но там, где героев не сковывают, атмосфера также дополняется, если конечно нецензурная речь уместна. В целом, у каждого перевода есть отдельные детали, которые удались на славу, но также присутствуют неприятные аспекты, о которых и говорится ниже.

Как бы не орали, что новый Payne уже не «нуар», Rockstar подобрала просто восхитительного актера, чей голос в большей степени и создавал этот пресловутый «нуар»

Отечественным локализаторам также приходится перевести сценарий, да так, чтобы не утратить многих деталей, необходимых для понимания сюжета. Это не всегда удается сделать, поэтому такие студии, как Rockstar, оставляют свои проекты без дублирования на русском языке, только субтитрами, принуждая слушать прекрасно подобранные голоса, но, как говорилось выше, львиная доля игроков не может воспринимать зарубежную речь так, чтобы происходящее стало понятным. Тем же, кто владеет английским на достаточном уровне, повезло, ведь они могут наслаждаться не только игровым процессом, но и повествованием прямо из уст героев.

Ставшая культовой, пиратское издательство Фаргус известно своими «переводами» всем, кто родился в 1995-1997 годах.

Основная часть. Минусы.
Есть за что ругать отечественные переводы. Это и неправильно подобранные актеры, чей голос идет вразрез с происходящим, и плохой перевод сценария, отчего игра делается просто непонятной, и неверное толкование некоторых деталей сюжета, что также пагубно влияет на впечатление от игры. Российские переводы в большинстве своем получаются довольно среднего качества, что наводит на мысль о том, что хорошо было бы подтянуть знание иностранного и спокойно играть в оригинале. Добавить больше вроде и нечего, разве что стоит упомянуть о явном «дефиците» профессиональных актеров, готовых озвучить игру, а те что есть, несомненно, радуют с каждым своим появлением, заставляя игрока пережить сильные эмоции, сравнимые разве что с просмотром хорошего фильма. Конторы, которые предлагали свой перевод и своих актеров лишь веселили нас, а такие названия как Неверьхудо или Тони Крутони Бешеная Тыква ( я не шучу, рядом со мной на полке лежит этот диск, среди Max Payne 3, Diablo 3, Battlefield 3 и других) надолго отпечатаются в памяти у бывалых игроков.

Пользовались спросом у пиратов и кино с мультфильмами, которые помимо «перевода» были известны своей уникальной компактностью. На одном диске умещалось до 10(!) фильмов или мультфильмов.

Голосом этого персонажа можно насладится что в переводе, что в оригинале.Просто победа для наших локализаторов.

Выводы

Что ж, если взглянуть на то, как раньше делались переводы, оценив их качество, и на то, какие переводы нам предоставляют сейчас, можно утверждать, что все идет в правильном направлении. У меня, например, не вызывал нареканий новый Hitman или изумительный Dishonored. Даже Assassin's creed 3 можно похвалить, ведь был проделан тяжелый труд по локализации всех героев такой большой истории. В целом, могу сказать лишь что потенциал есть, а следовательно совсем скоро мы будем слушать еще более качественную речь, а колоритные русские выражения скрасят даже самую «западную» игру.


The Neverhood

Платформы
PC | PS
Жанры
Дата выхода
31 октября 1996
747
4.5
469 оценок
Моя оценка

Tony Tough and the Night of Roasted Moths

Платформы
PC | Mac | Linux
Жанр
Дата выхода
1 декабря 1997
3
2.3
4 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Странно. Размышлять о качестве русской локализации и даже не упомянуть StarCraft 2 и WarCraft 3.
Написано хорошо, но с последним абзацем я категорически не согласен. Даже просто нормальных аудиолокализаций мало, впрочем как и всегда. Отличные же, можно пересчитать по пальцам, причём за многолетнюю историю. И ситуация как-то не стремится улучшаться. За норму считается перевод, от которого хотя бы не течёт кровь из ушей. Одни и те же актёры озвучивают целый сонм персонажей из одной и той же игры (да, стараются как могут, но в конце концов, вытягивают не всегда). И текстовые локализации не особо далеко ушли. Ну и задержки с выпуском локализованных версий, временами, бывают просто адовые.
В целом, если блокбастерам уделяют хоть какое-то внимание, то с проектами поменьше всё куда хуже.
Как раз таки о крупных проектах и шла речь. На небольшие у нас в России нету никакого акцента.
Одни и те же актёры озвучивают целый сонм персонажей из одной и той же игры (да, стараются как могут, но в конце концов, вытягивают не всегда).

Это уже вопрос поколения актеров-озвучивания.
Опытные актеры зарекомендовали себя и поэтому они сейчас популярны, а молодых ноунеймов брать бояться, но потом все равно придется.
Отвинтовое прошлое дает о себе знать, в то время как о Зайцеве ничего не слышно.
Я про то и говорил, что там озвучку все расхваливают, лично не знаком, но вот с Heavy Rain был ознакомлен, а потому называю тамошнюю озвучку шикарной.
Да просто он не такой «гиперактивный», а так, там же и занимается всё тем же. Они ведь даже нечто вроде возрождения своей передачи пробовали запустить.
По мне, так субтитры — это лучший вариант локализации, поскольку не теряется классная оригинальная озвучка( если она такая ) и понимание происходящего для людей, у которых не очень хорошо с английским, не теряется. Хотя, порой бывают и совсем классные локализации, например мне очень нравится локализация Heavy Rain или всё тот же FarCry, перевод которого все расхваливают.
О том, что у нас обращают внимание на локализацию хотя бы крупных проектов, и то, что она всё реже вызывает кровотечение из ушей, немного но радует.
Это когда было.
2008 год или типа того.
МТВ, все дела.
Или совсем свежее что-то?
Опытные актеры зарекомендовали себя и поэтому они сейчас популярны

Ога. Такое чувство, что у Репетура отобрали паспорт и держат семью в заложниках. Он просто везде.
Переводы стремятся к лучшему!
В Far Cry не только субтитры, но и озвучка класс.
Ну так о каком «правильном направлении» тогда идёт речь?
Ну да, есть такое. Хотя у меня всё ещё остаётся ощущение, что это скорее застой, чем развитие.
Дело-то не в напряге. Если уж, субъективно, в оригинальной озвучке кажется лучшим подбор голосов и интонаций, то зачем её менять? Лично меня сабы не напрягают, да ещё и буржуйский язык можно чуток поднатаскать.
Да в общем локализации Blizzard одни из самых лучших.
А так же сделали свою ошибку в переводе второй части и игра стала непроходимой. )
А я не такой «эстет» и ценитель оригинальной озвучки, как местные «гурманы, ценители искусства» и никакой «потери атмосферы» при русской озвучке особо не ощущаю. Да и сам перевод совершенно не напрягает. Иногда посмеиваюсь над «знатоками языков», когда кричат, что слово перевели не так, или название, ведь сами они наверное варятся в этом бизнесе и знают почему именно перевели так, а не так :)
Читай также