Вступление
Игры всегда содержат в себе некий посыл разработчика к игроку. По ходу той или иной игры нам рассказывают либо красивую историю, либо какие-нибудь аспекты жизни или вообще создают целую вселенную с множеством разнообразных сюжетов. Чтобы окунуть игрока в густую атмосферу и заставить забыть о насущных проблемах, целиком и полностью погрузившись в чарующий и тревожащий душу мир, сценаристы пишут огромное количество страниц текста, а издатели привлекают профессиональных актеров, чьим восхитительно подобранным голосом и заговорят персонажи игры. Но издаваемый проект попадает на полки магазинов не одного десятка стран, а следовательно встает вопрос о локализации. У нас в России этим занимается сразу несколько компаний, но удается ли им сохранить атмосферу и передать всю насыщенность диалогов с характерными выражениями, наиболее подходящими под действия игры, которая была присуща оригиналу? Давайте взвесим все за и против, чтобы придти к выводу, насколько качественно переводят игры на наш с вами язык.
Забытая всеми после старта Diablo 3 мне лично запомнилась хорошей локализацией.
Основная часть. Плюсы.
Безусловно, игра с переводом на русский будет пользоваться большим спросом, чем оригинал. Ведь потребитель у нас в стране таков, что лучше уловить суть происходящего чем наслаждаться прекрасно подобранным голосом и игрой зарубежного актера. Наши локализаторы стараются, и порой получается не уступающее оригиналу звучание, как например в недавнем Far Cry 3. Также переводом могут воспользоваться люди, чье знание английского достаточно для игры, но решение надо принять за считанные секунды. Ведь гораздо удобнее сразу сообразить, как повернуть ход событий, чем, не успев перевести, совершить серьезную ошибку. Именно по этой причине, большинство игроков пользовалось любительским переводом игры The Walking Dead, где авторы не постеснялись красочно и без цензуры перевести самые напряженные моменты. На мой взгляд, к плюсам можно еще причислить богатый словарный запас русского языка, отчего качественный перевод может еще и дополнится красивыми эпитетами и метафорами, а речь главного героя или злодея становится более разнообразной и атмосферной. Еще хотелось бы отметить главную черту, присутствующую большому количеству проектов. Это известный русский мат. Во многих играх он отсутствует, или же совершенно нелепо завуалирован. Но там, где героев не сковывают, атмосфера также дополняется, если конечно нецензурная речь уместна. В целом, у каждого перевода есть отдельные детали, которые удались на славу, но также присутствуют неприятные аспекты, о которых и говорится ниже.
Как бы не орали, что новый Payne уже не «нуар», Rockstar подобрала просто восхитительного актера, чей голос в большей степени и создавал этот пресловутый «нуар»
Отечественным локализаторам также приходится перевести сценарий, да так, чтобы не утратить многих деталей, необходимых для понимания сюжета. Это не всегда удается сделать, поэтому такие студии, как Rockstar, оставляют свои проекты без дублирования на русском языке, только субтитрами, принуждая слушать прекрасно подобранные голоса, но, как говорилось выше, львиная доля игроков не может воспринимать зарубежную речь так, чтобы происходящее стало понятным. Тем же, кто владеет английским на достаточном уровне, повезло, ведь они могут наслаждаться не только игровым процессом, но и повествованием прямо из уст героев.
Ставшая культовой, пиратское издательство Фаргус известно своими «переводами» всем, кто родился в 1995-1997 годах.
Основная часть. Минусы.
Есть за что ругать отечественные переводы. Это и неправильно подобранные актеры, чей голос идет вразрез с происходящим, и плохой перевод сценария, отчего игра делается просто непонятной, и неверное толкование некоторых деталей сюжета, что также пагубно влияет на впечатление от игры. Российские переводы в большинстве своем получаются довольно среднего качества, что наводит на мысль о том, что хорошо было бы подтянуть знание иностранного и спокойно играть в оригинале. Добавить больше вроде и нечего, разве что стоит упомянуть о явном «дефиците» профессиональных актеров, готовых озвучить игру, а те что есть, несомненно, радуют с каждым своим появлением, заставляя игрока пережить сильные эмоции, сравнимые разве что с просмотром хорошего фильма. Конторы, которые предлагали свой перевод и своих актеров лишь веселили нас, а такие названия как Неверьхудо или Тони Крутони Бешеная Тыква ( я не шучу, рядом со мной на полке лежит этот диск, среди Max Payne 3, Diablo 3, Battlefield 3 и других) надолго отпечатаются в памяти у бывалых игроков.
Пользовались спросом у пиратов и кино с мультфильмами, которые помимо «перевода» были известны своей уникальной компактностью. На одном диске умещалось до 10(!) фильмов или мультфильмов.
Голосом этого персонажа можно насладится что в переводе, что в оригинале.Просто победа для наших локализаторов.
Выводы
Что ж, если взглянуть на то, как раньше делались переводы, оценив их качество, и на то, какие переводы нам предоставляют сейчас, можно утверждать, что все идет в правильном направлении. У меня, например, не вызывал нареканий новый Hitman или изумительный Dishonored. Даже Assassin's creed 3 можно похвалить, ведь был проделан тяжелый труд по локализации всех героев такой большой истории. В целом, могу сказать лишь что потенциал есть, а следовательно совсем скоро мы будем слушать еще более качественную речь, а колоритные русские выражения скрасят даже самую «западную» игру.
Лучшие комментарии
В целом, если блокбастерам уделяют хоть какое-то внимание, то с проектами поменьше всё куда хуже.
Это уже вопрос поколения актеров-озвучивания.
Опытные актеры зарекомендовали себя и поэтому они сейчас популярны, а молодых ноунеймов брать бояться, но потом все равно придется.
2008 год или типа того.
МТВ, все дела.
Или совсем свежее что-то?
Ога. Такое чувство, что у Репетура отобрали паспорт и держат семью в заложниках. Он просто везде.
edgo