Вот уже более 70 лет старина 007 на службе у Ее Величества (с недавних пор – Его), но только совсем недавно Бонду наконец-таки удалось укрепить свою позицию на видеоигровой ниве, что не может не радовать. Расстраивало всегда только одно – небрежное отношение наших локализаторов к бондиане: к примеру, ни в одном из сезонов этого долгоиграющего сериала коронное «взболтать, но не смешивать» агента MI6 не было переведено последовательно, в связи с чем на русском языке алкогольные предпочтения и Шона Коннери, и Тимоти Далтона, и Пирса Броснана, и даже Дэниэла Крейга менялись из фильма к фильму, – что уж тут говорить об остальных упущенных деталях.
Играя в First Light с субтитрами на великом и могучем, порой кажется, что наши локализаторы неиронично решили действовать по тому самому бондовскому рецепту, но губительная сила надмозгового киноперевода не дала им в полной мере понять, что именно имел в виду этот обаятельный британец: нам разбавлять оригинальный текст или ничего в нем не перемешивать?
Как следствие, ошибки в составе получившейся бурды можно поделить ровно на две категории: контекстуальные и злонамеренные – отсебятина, то бишь. За содержимое первой группы даже не хочется винить локализаторов (ну правда, заказчик обделил информацией для понимания сути происходящего, с кем не бывает?), а уж желания копаться в этом нет тем более, но вот все то, что относится ко второй группе, – исключительно вина людей, ответственных за сам процесс перевода: крайних здесь нет. При переводе текста вслепую всегда нужно придерживаться дословных к английскому формулировок, иначе риск ошибиться сильно возрастает, а на выходе получается… то, что получается. Но сперва – о хорошем.
007 First Light – в первую очередь предыстория Джеймса Бонда (он даже еще не успел обзавестись своим знаменитым кодовым именем), так что какое-либо прямое цитирование кинолент, посвященных службе полноправного агента с двумя нулями, было бы совершенно неуместно. Но IO Interactive, большие любители пасхалок, все же добавили несколько небольших отсылок к бондиане, практически каждая из которых была верно адаптирована в русской версии игры; то же самое касается и ачивментов.
К сожалению, все положительные стороны локализации на этом кончаются.
Уже на самом старте сюжетной кампании так или иначе начинаешь замечать немеренное количество нарочитых неточностей, из которых буквально соткана итоговая версия игры. Бывает даже так, что из-за этого игрок лишается сравнительно важной для погружения в происходящее информации.
В дальнейшем Бонду неоднократно припомнят географию событий из пролога, так что не было никакой нужды менять дату на абстрактное «недавно» и перегружать фразу бесполезной информацией, которая уже и так была или будет известна, – игрока больше интересует точное количество прошедшего с тех пор времени, а «недавний» инцидент мог произойти и вчера, и неделю, и год назад.
В какие-то части оригинального текста отсебятине все-таки не удалось просочиться, но в итоге все портит простая переводческая безграмотность.
Многовато пространства для одной комнаты: скорее, это больше походит на полноценный номер. Для протокола: если слово room находится в связке с каким-либо числом, то имеется в виду гостиничный номер, но, похоже, что для многих в 2026 году это остается тайной. Все прочие упоминания номера 206 переведены на удивление правильно.
Чего не скажешь об упоминаниях реальных брендов – их вовсе почему-то боятся называть.
Единственный посыл, который несла эта фраза, заключался в том, что Land Rover – четкий вездеход, вся сопутствующая информация – способ донести эту мысль. За место в устах героев бондианы правообладатель наверняка отвалил девелоперам приличную сумму, благо наши умельцы избавили русскоязычных геймеров от этой наглой-мерзкой-ужасной рекламы: мало ли, вы не слышали про Land Rover и не поймете, о чем говорят персонажи. Проблема совсем не в том, что это «непростительное неуважение» к спонсору, а в том, что без конкретного названия этот диалог окончательно теряет какую-либо художественную ценность и смысл; то есть они просто говорят ни о чем.
При этом втайне от IO Interactive пиарить Google локализаторы не испугались. В оригинале никакого неймдроппинга не было и в помине. Спасибо хоть, что не «заяндексила» его имя.
Когда же действительно нужно использовать устойчивые выражения, они придумывают свои.
Оригинальное напутствие перекладывается на русский лад легко и просто, но по какой-то причине там решили, что «завтра будет новый день» – ну очень ценная информация. Видимо, внутренний Капитан Очевидность переводчика всегда выбирает тяжелейший из путей.
Вообще, этот внутренний Кэп, пожалуй, – корень всех бед: мастера слова считают игроков баранами, которым нужно все разжевывать, а иначе непонятно, кто счел необходимыми подобные решения.
Если игрок в состоянии читать субтитры, то наверняка он и видеоряд, поверх которого те лежат, отчетливо видит.
И все-таки русабам надо отдать должное: зачастую в диалогах героев проскальзывает последовательность, которую редко могут себе позволить иные локализации, но стоит переводчику допустить хотя бы одну, совсем крохотную, почти что незаметную, но такую убогую и подлую вольность, как сразу же обращаешь внимание не на содержание, а на форму этих реплик: разве «видишь ли» и «увы» звучит органичнее, чем «ты видишь» и «боюсь»? Так не говорят ни люди, ни сотрудники MI6, – только локализаторы, которым доверили сценарий First Light, освоили этот волапюк.
О том, что в команде переводчиков существует свой локальный язык, на который те по ошибке перевели пол-игры, свидетельствуют вот такие гениальные реплики. Если что, и скелеты в шкафу, и проблемы – это как раз-таки те вещи, которыми M владеет издавна.
«С чемоданчиком шутки плохи»: головорез, который попытался его вскрыть, ничего особенного не исполнял, так что вовсе не в «шутках» тут дело. Для самых невнимательных игроков Гринвей любезно намекнул, почему же кейс взорвался: в него встроена взрывчатка, о чем он сам ранее подробно рассказывал Джеймсу. А наш «чемоданчик», видимо, обучен карате? Или он от природы агрессивный чувак? Я прослушал – почему с ним плохи шутки?.. Понять трудно.
В очередной раз не самую удачную, но шутку Бонда наши заменили, причем заменили на прямое указание, куда идти, хотя подсказка в левом верхнем углу вместе с предыдущим диалогом ясно дают понять, что именно игроку требуется сделать. Кстати, примечательно, что это один из немногих случаев в этой локализации, когда отсебятина получилась случайным образом: переводчик даже не думал, что реплика харизматичного агента может содержать в себе юмор – вот насколько авторы субтитров не понимали, кто такой этот James Bond.
Характер Джеймса наши тоже как следует отполировали: теперь, помимо всего прочего, Бонд – прекрасный специалист в области математики и аналитики. На самом деле, первоначально реплика всего лишь в который раз подчеркивала решимость героя; в нашей версии – внезапно – его остроумие. Последнее в русском изложении весьма примитивно, второсортно и, разумеется, уступает тонкому британскому (датскому) юмору, которого в оригинальной игре и без того предостаточно. Нуждался ли в таком случае текст в переводческих доработках? Вопрос риторический.
Антагонист ломает четвертую стену: Бонд не просто шпион, он – самый настоящий супергерой, его задача – спасать положение; по мнению же переводчика, всю свою самоотверженность Джеймс проявляет тем, что никогда не упускает возможность наведаться к кому-то в гости.
Здесь вопрос заменили на утверждение, и это напрочь убило бондовский подкол в сторону Финча: смысл в том, что своим «мы знакомы?» 007 как бы принижает значимость противника, а затем, когда все-таки «вспоминает» его, называет «тем парнем из лифта», продолжая таким образом задевать Роджера. «Какая встреча!» демонстрирует что угодно, но не неуважение, скорее даже наоборот – респект в чистом виде. «Конечно, я тебя помню, ты же тот самый парень из лифта, как я мог тебя вообще забыть?!», – вот, что читается между строк, когда русский Джеймс Бонд радостно встречает своего врага.
Это заброшенное судно, а не роскошная гостиная: никакой мебели здесь нет. Ничего уютного тем более не наблюдается, сплошной минимализм.
Намерение убить всех кровных родственников звучит намного внушительнее, чем дежурное «я убью всю твою семью». Мотив обесценить угрозу Боумы неясен точно так же, как и подноготная самопровозглашенного короля.
Очень «уместная» из уст британца старославянской мудрость. Ребята, вот вам еще более дельный совет: когда кажется, надо переводить дословно.
Это пример того, как переводчику почти удалось придумать годную адаптацию: убрал бы он «Фому», написал бы «Джонти ты неверующий» – и все было бы идеально.
Но, несмотря на все многочисленные косяки, со своей основной задачей локализация, как ни странно, справилась на ура:
В общем и целом, в рамках всех предыдущих переводов частей бондианы, этот – один из самых адекватных. Если же рассматривать эту локализацию с точки зрения перевода именно видеоигры, что более корректно, то ничего специфического у этого типового посредственного перевода я не обнаружил; все перечисленные ошибки и самодеятельность – это то, что всегда было и будет свойственно практически каждому переводу, в особенности – субтитровому.
На этом у меня все.
Лучшие комментарии