9 апреля 9 апр. 37 5197

Трудности пересказа Persona 3 или что не так с Путеводителем по миру Persona

+34

Предисловие

История покупки книги с долей рефлексии, при желании можно пропустить и сразу перейти к её разбору.

Всё началось 7 декабря 2023. Я, как обычно, смотрела TGA и среди анонсов увидела трейлер  Persona 3 Reload. Я никогда не была фанатом серии. Аниме, школьники и JRPG не входили в пул того, что мне интересно. Несколько лет назад у меня была знакомая, которая не затыкаясь болтала о Persona 5, а я смотрела на подростков-супергероев с лицом лица.

Но в тот день, смотря трейлер Reload… я была совершенно очарована музыкой и мрачными образами. Трек не выходил из головы, мне хотелось большего, и я начала слушать OST оригинальной Persona 3, что прочно поселился у меня в наушниках на следующую пару месяцев.

Тогда, в разговоре со знакомыми, я утверждала, что меня интересует только музыка, что я не собираюсь играть или даже ознакомиться с контекстом треков. Глупая Грач из прошлого ещё не знала, что в конце 2024 она уже купит себе фигурку Адачи.

Клянусь, я просто зашла купить фигурку Хатсуне Мику племяннице, а дальше всё как в тумане
Клянусь, я просто зашла купить фигурку Хатсуне Мику племяннице, а дальше всё как в тумане

По итогу серия, вопреки аниме и школьникам, меня действительно зацепила. Не только из-за музыки, разумеется. Ключевую роль сыграло осознание, что это истории сосредоточенные на обыгрывании внутреннего мира человека. А я всегда интересовалась этой темой в видеоиграх, что подтверждается наличием у меня соответствующей подборки игр на StopGame.

Так что уже весной я прошла Reload в геймпассе, летом начала и̶ ̶з̶а̶б̶р̶о̶с̶и̶л̶а̶ Persona 4 Golden, а к началу зимы прочла и посмотрела всё, что было в лёгком доступе: от аниме и манги до эссе и фанфиков.

Фанфики.

В процессе поглощения тематического контента я загорелась идеей написать свой магнум опус на сто тысяч слов. «Почему бы и нет?» — подумала я тогда. Мои эссе валяются в бэклоге, стремительно теряя актуальность и отбивая у меня всякое желание снова браться за разбор игр. Так что почему бы не завязать с эссеисткой на какое-то время, чтобы не впасть в депрессию, и перейти на художественное фантворчество, которым я уже давно не занималась?

Сказано — сделано.

Но это не значит, что я поменяла подход. Когда я пишу эссе, то погружаюсь в тему по максимуму — не только ради глубины, но и потому, что панически боюсь допустить ошибку. С фанфиками — та же история.

Так что в следующие месяцы я читала много литературы, посвящённой Японии, потому что до этого виабушником не была и знала о Стране восходящего солнца примерно ничего. Параллельно же я читала вики по SMT и пересматривала ИСки, считая (и всё ещё считаю), что мои знания лора похожи на дырявое сито, а усвоенная информация моментально выветривается из головы.

И вот, размышляя о прочитанных мною книгах по Японии, я думала — а хорошо бы иметь такую и по Персоне. Чтобы вся основная информация была утрамбована, озаглавлена и находилась под рукой в одном удобном справочнике.

И тут, будто Вселенная меня услышала, в продаже появляется он — «Путеводитель по миру Persona. Поиск себя и скрытых смыслов» за авторством Реми Лопеса и Клеманса Пости, изданная во Франции Third Éditions, а у нас — «Бомборой».

Вот, это же то, что надо!

Подробная информация обо всех играх серии с лором + аналитика. Идеальная настольная книга фикрайтера найдена.

Поломавшись некоторое время из-за кусающейся относительно моего кошелька цены, книгу я всё-таки заказала. И вот этот увесистый кирпич в моих руках. Я полна предвкушения.

Полна надежд на позитивный читательский опыт
Полна надежд на позитивный читательский опыт

От господина Сечкарева я была наслышана об особенностях книг изданных Third Éditions, но меня это не пугало — я рассматривала книгу именно как справочник с пересказом сюжета, к которому можно быстро обратиться, чтобы что-то вспомнить или выяснить.

И, забегая вперёд, сразу отдам должное: пересказу, относительно разделов с историей разработки и аналитикой, отдана лишь половина книги, что даже удивительно, поскольку повествование включает в себя шесть основных игр с вереницей спин-оффов.

Начать знакомство с книгой я решила не с первой главы, как это делают нормальные люди, а сразу с раздела, посвящённого Persona 3. Мне было интересно, как авторы справятся с пересказом истории, которую я к этому моменту знаю лучше всего. К тому же они добавили, что включат в повествование события из CD-драм, чтобы донести до читателя максимально полную историю. Вот это подход!

Страница за страницей я начала читать пересказ, но чем дальше от начала — тем больше вопросов у меня возникало к тексту. Первое время я пыталась закрыть на неточности глаза, найти им объяснение и думала, что это может я не шарю. Но вопросы всё копились и копились, так что я начала их выписывать. А потом я решила написать по мотивам этих вопросов блог.

И так справочник, который должен был помочь мне снизить вероятность косяков, сам в моих глазах стал источником косяков.

Прежде чем перейти к разбору, позвольте предупредить: в следующих двух блоках затрагиваются сюжетные спойлеры к Persona 3. Если вы хотите их избежать, но при этом всё же заинтересованы в моём мнении о книге — точнее, об одной её части — смело переходите к разделу с выводами.

И да — тут не будет ввода в контекст с пересказом сюжета. За этим отправляйтесь к JasonTheBlend. Мой же блог рассчитан на тех, кто уже знаком с историей хотя бы на базовом уровне и не потеряется в именах и событиях.

Качество текста

С первых страниц текст шёл тяжело, но я всё ещё старалась смотреть на него позитивно. Свои трудности с ним я тогда списывала на столь нелюбимое мной повествование в настоящем времени. Но какое ещё время может быть в пересказе, если не настоящее? Вот именно. Так что я думала «нужно просто привыкнуть и станет лучше».

Лучше не стало.

Я поняла, что текст объективно плох и дело тут не в моих личных предпочтениях. И чем дальше я читала, чем больше я анализировала — тем лучше я понимала, насколько он плох.

Начнём с того, что книга старательно экономит на абзацах, выплёвывая информацию в читателя большими кусками сплошного текста. И ладно бы информация в этих кусках вращалась вокруг чего-то одного — так ведь нет! В них в кучу свалено всё. И в одном абзаце мы имеем разные события, которые происходят с разными персонажами и никак не пересекаются друг с другом.

Я ограничусь одним примером, чтобы не превращать блог в постраничную копирку книги, но просто знайте, что текст состоит из таких полотен разрозненных событий
Я ограничусь одним примером, чтобы не превращать блог в постраничную копирку книги, но просто знайте, что текст состоит из таких полотен разрозненных событий

Зайдя в любую статью, посвящённую написанию абзацев, можно увидеть, что она начинается с рекомендации определить тему абзаца, идею — некую константу, что связывает несколько предложений вместе. Следует ли книга этому базовому принципу? Не-а.

Но у Путеводителя всё плохо не только в плане разбиения текста на смысловые части, но и в плане связи смысловых частей друг с другом. И я сейчас даже не про то, как он скипает важные эпизоды истории — об этом я поговорю в фактологической части разбора.

Сейчас же о том, что авторы (или переводчик) охотно облачают самые заурядные детали в витиеватые обороты, словно почерпнутые из пурпурной прозы. Однако, когда речь заходит о действительно драматичных или напряжённых моментах, стиль неожиданно сходит на сухую, топорную констатацию: «затем приходит Такая» или «далее Макото слышит звон колокола». Повсеместное повторение этих «затем» и «далее» указывает на отсутствие понимания у работающих над текстом того, как смысловые части этого самого текста меж собой органично связывать.

Отсутствие знаний основ когезии ведёт не только к стилистическим шероховатостям, но и серьёзным логическим ошибкам.

Чью мысль подтверждает Фарос? До этого шла сугубо речь рассказчика, и там нет ничего о размышлениях Макото
Чью мысль подтверждает Фарос? До этого шла сугубо речь рассказчика, и там нет ничего о размышлениях Макото

Такое чувство, что авторы (переводчик) просто не смотрят на то, что было в предыдущих предложениях. Исправить это можно просто и изящно: «Пробудившись после глубокого сна, Макото с удивлением обнаруживает в своей комнате Фароса — впервые пришедшего к нему днём. Это заставляет его задуматься: что-то в друге изменилось. Фарос подтверждает его догадку, сообщая, что восстановил все утраченные воспоминания, а, значит, настало время ему „уйти“». Такой вариант не только логичнее, но и делает текст более плавным и естественным.

Другой косяк, остающийся без внимания редакторов — обилие плеоназмов, они же излишние уточнения и усиления. Например:

Они здесь на каждом шагу
Они здесь на каждом шагу

Кто-то скажет, что это пустяки, но эти пустяки мне царапают глаз. А ведь избавиться от них легко. В первом примере достаточно убрать «сильно», оставив просто «очень ценит», а во втором выбрать что-то одно: либо «развитие событий покажет», либо «последующие события покажут». Всегда проверяйте не дублируют ли слова во фразе смысл друг друга.

В более запущенных случаях излишние уточнения и вовсе приводят к логическим парадоксам.

Спасибо за указание на тот факт, что тело лежало именно без сознания, а то я уже подумала, что оно могло лежать в сознании
Спасибо за указание на тот факт, что тело лежало именно без сознания, а то я уже подумала, что оно могло лежать в сознании

Здесь «тело» не просто звучит неуклюже — в данном контексте оно может быть воспринято как синоним «трупа». А потому куда точнее и естественнее было бы написать: «На следующее утро её нашли лежащей без сознания у школы». Не только логичнее, но и чище по ритму.

К тому же порядок слов имеет значение. В оригинальной фразе «перед школой без сознания» выходит так, будто в обмороке оказалась сама школа. Да, из контекста можно понять, что речь о девушке, но это не повод игнорировать базовые принципы синтаксиса.

Всё это симптомы того, что тексту не хватило внимательной вычитки и здравого редакторского вмешательства. А это, согласитесь, не очень здорово для книги, претендующей на информативность.

Особые отношения у текста сложились с так называемыми заместителями. Что это такое? Заместитель (или контекстный синоним) — это способ обозначить персонажа без прямого упоминания его имени. Приём сам по себе вполне уместен, если использовать его дозированно и по назначению. Но в данном случае он применяется с такой навязчивостью, что начинает заслонять собой имена — и, вместе с ними, здравый смысл.

Вместо привычных «он» и «она» читателя встречает парад клишированных описаний: «юноша», «подросток», «молодой человек», «красноволосая красавица», ect. Их так много, что они не только вытесняют имена, но и начинают эхом повторяться из предложения в предложение.

Ехал юноша через юношу
Ехал юноша через юношу

Парадокс в том, что на местоимениях текст, напротив, экономит — хотя именно они могли бы избавить его от лишней тяжеловесности. Как пример: «Акихико узнаёт в Кэне сироту, потерявшего мать в ходе несчастного случая два года назад. Осознав это юноша вновь отправляется на встречу с Синдзиро». Что мешает здесь заменить «юноша» на «он»? А ещё лучше — переформулировать весь фрагмент: «Узнав в Кэне сироту, потерявшего мать при несчастном случае двухлетней давности, Акихико решает вновь встретиться с Синдзиро».

В два раза короче, в три раза понятнее.

Но лаконичность — это не тот путь, которому следует книга. Если она на чём и будет экономить, так это на сюжетных связках, абзацах и местоимениях.

Возвращаясь к заместителям: как было сказано, их основная функция — временно обозначать персонажа, ещё не знакомого читателю или фокальному герою. Когда персонаж уже введён, в большинстве случаев достаточно его имени и местоимений. Постоянные описательные ярлыки в таких случаях не только не нужны — они перегружают текст и мешают ему дышать.

Один из моих любимых постов про некорректное использование заместителей
Один из моих любимых постов про некорректное использование заместителей

В случаях же, когда прибегнуть к заместителям всё же требуется, вы должны использовать их не от балды, а исходя из контекста сцены. Так, если эпизод крутится вокруг профессиональной деятельности персонажа, то его будет уместно назвать по роду занятий. Но не в том случае, если он пришёл на утренник к сыну. В этом случае он играет роль родителя. На больничной койке он станет пациентом, а в койке с девушкой — любовником. Суть, думаю, ясна.

Но только не авторам (переводчику?).

Вот какое отношение то, что героиня «юная художница» имеет к эпизоду, в котором она проявляет себя как член бандформирования?
Вот какое отношение то, что героиня «юная художница» имеет к эпизоду, в котором она проявляет себя как член бандформирования?

Здесь заместитель не просто неуместен — он нарушает саму ткань сцены. «Юная художница» — определение, прекрасно подходящее Тидори в момент её знакомства с Дзюмпеем, когда она уединённо рисует близь станции. Но в данной сцене она — не художница, а активный участник Стреги, агент, захвативший заложника и вступивший в противостояние с SEES. Романтизирующее описание здесь звучит, мягко говоря, не к месту.

Впрочем, логика подводит авторов не только в выборе эпитетов. Что значит «потеряла козырь в виде заложника»? Тидори потеряла бы этот козырь, если бы кто-то спас Дзюмпея до конца операции SEES. Вместо этого она потеряла повод удерживать заложника. То есть SEES успешно завершил операцию и теперь заложник не несёт особого смысла.

И таких сломанных предложений много.

Вот чем это переводили? Промтом? Я перечитала предложение пять раз — и всё равно не уверена, что поняла его смысл. Какая ещё наследственность? Кого освобождает? «Её» — это про девушку или про компанию?
Вот чем это переводили? Промтом? Я перечитала предложение пять раз — и всё равно не уверена, что поняла его смысл. Какая ещё наследственность? Кого освобождает? «Её» — это про девушку или про компанию?

Смотря на это я могу просить только об одном: подарите переводчику словарик, потому что я не верю, что это автор первоисточника слова перепутал.

Запомните!

Наследство — имущество, переходящее от умершего (наследодателя) к другим людям.

Наследственность — свойство живых организмов передавать свои признаки потомкам.

Есть и просто странные словесные конструкции из разряда «так не говорят». Взять хотя бы: «упорное существование Темного часа […] положило конец всем перспективам факультативной группы». Как вообще «существование» может быть «упорным»? Что помешало перефразировать это как «так и не исчезнувший Тёмный час»?

Лексика здесь в целом вызывает недоумение, заставляя задаваться вопросом: это машинный перевод или кто-то играл с синонимайзером и проиграл? Слова подбираются без оглядки на тональность сцены. Как пример: «друзья призывают Дзюмпея не хандрить вечно». Как думаете, о чём здесь речь? Звучит так, будто парень расстроен проигрышем любимой бейсбольной команды. Но на деле он переживает трагическую гибель своей возлюбленной. «Хандра» не то слово, которым можно описать его состояние — куда уместнее было бы сказать: «друзья призывают Дзюмпея не скорбеть вечно».

И ещё всего пара слов про текст — понимаю, раздел и без того разбух, но упомянуть стоит. Есть обороты, которые нарушают канон, но с высокой вероятностью вызваны особенностями перевода. 

В качестве примера рассмотрим следующее описание Стреги:

Маленькие дети ни за что на свете не ходите в Тёмный час гулять~
Маленькие дети ни за что на свете не ходите в Тёмный час гулять~

Словосочетание «маленькие дети» вызывает ассоциацию с детсадовцами, а то и вовсе ясельной группой. Как такие дети за несколько лет смогли стать молодыми (~17+) людьми? На момент экспериментов ребятам с улиц было не меньше десяти-двенадцати, и вот уже это, пусть с некой натяжкой, но подходит под «несколько лет назад».

Почему я считаю, что тут дело может быть в особенностях перевода? Из-за Кена.

Почти при каждом упоминании его имени к нему неизменно прилагается слово «маленький» и это невероятно раздражает. Может это какая-то норма во французском для обозначения детей (типа «Маленький Принц», все дела), но она неестественна в русском. Хочется только взять и закричать на книгу: «Да я поняла, что он маленький, хватит это повторять из раза в раз!». Ну и как я уже сказала — «маленький ребёнок» ассоциируются с детсадовцем, в то время как Кену уже одиннадцать, что делает его достаточно взрослым, чтобы быть просто «ребёнком». А̶ ̶п̶о̶ ̶м̶н̶е̶н̶и̶ю̶ ̶ж̶е̶н̶с̶к̶о̶г̶о̶ ̶п̶р̶о̶т̶а̶г̶о̶н̶и̶с̶т̶а̶ ̶е̶щ̶ё̶ ̶и̶ ̶р̶о̶м̶а̶н̶с̶а̶б̶е̶л̶ь̶н̶ы̶й̶ ̶р̶е̶б̶ё̶н̶к̶о̶м̶.̶

Ну ладно, если у автора такое видение, назвать героя пару раз маленьким, чтобы подчеркнуть образ — можно. Но не при каждом же упоминании! И если подобная избыточность обусловлена исходным языком, то тогда перевод нуждается в некоторой адаптации, чтобы текст выглядел естественным для русскоязычного читателя.

И вот, когда я жаловалась на качество текста своему бета-ридеру, она предположила: может текст не вычитали как следует? Тогда я показала ей последнюю страницу с перечислением всех, кто работал над книгой, и, как видите, тут не один человек.

Знакомые имена, верно? Ну, А. Филинов наверняка будет известен. Да, тот самый Филинов с канала Pilinov’s Place, автор ретроспективы Персоны — самой просматриваемой серии роликов по Персоне в русскоязычном сегменте YouTube. Другой научный редактор, С. Костин, тоже может быть известен любителем лонгридов с DTF. Из материалов по Персоне я обнаружила у него только текст по Persona 4 Golden, но из него следует, что и в другие игры серии он играл.

Не буду говорить, какое впечатление у меня сложилось об компетентности авторов по их работам, но следует принять как факт, что если кто-то заявлен как научный редактор, то он позиционируется как эксперт. И вы должны держать этот факт в голове, пока я говорю о фактологической стороне текста.

Содержание текста 

И начнём сразу с момента, на котором я приняла решение писать этот блог.

с п о т ы к а е т с я
с п о т ы к а е т с я

Чудеса да и только. Чётко проведённый акт обезоруживания, во время которого Дзюмпей освобождается от пут, выхватывает у Тидори Вызыватель и валит её на землю — авторы превратили в «спотыкается».

Дальше — больше.

Очевидно, авторы спутали миссию 5 сентября с миссией 4 октября, во время которой Кен, действительно, пропадает. А потом запустили миссию 5 сентября, прощёлкали пару реплик, во время которых Кен ищет Дзюмпея, ввиду чего отсутствует в штабе, убедились в своей «правоте» и не стали проигрывать миссию дальше.

И самое смешное, повторяя на протяжении главы то, как ребята волнуются из-за пропажи двух членов команды, авторы ни к чему не выводят и никак не объясняют пропажу Кена. Что очевидно, поскольку он никуда и не пропадал. Но вот незнакомый с историей читатель задастся вопросами.

Зачем мне была дана эта информация? Не пропустил ли я чего?

И вопрос «Что я пропустил?» по ходу пересказа возникает не единожды, но уже из-за недостатка данных. Авторы любят ударяться в словоблудие и добавлять сноски про малозначительные события из CD-драм, но вот когда нужно логически выстроить повествование вокруг важных для сюжета событий — здесь их работа всё. Вместо стройной структуры мы получаем отрывки, собранные как попало, с недомолвками и нарушенной хронологией. Вот пример:

Нет, в сноске на даётся пояснение тому, откуда здесь вдруг взялась бездна. Там «крайне важное» замечание «а вот в манге было немного по-другому!»
Нет, в сноске на даётся пояснение тому, откуда здесь вдруг взялась бездна. Там «крайне важное» замечание «а вот в манге было немного по-другому!»

Пересказ стремительно перескакивает через важные связки. Эпизод, где Айгис захватывает команду, по умолчанию должен включать в себя перенос на крышу обсерватории — но об этом ни слова. От того непонятно: в какую ещё бездну падает Икуцуки, если последняя заявленная локация — площадь перед Тартаром? Откуда взялась бездна? Было бы понятно, если бы не решение, что обозначать смену между локациями — это излишне.

Ну и никаких «нескольких минут» тут пройти не могло. Затащить всю команду на крышу и привязать их к крестам — это требует минимум полчаса. И судя по всему так и есть: конфронтация Икуцуки с Киридзё и освобождение SEES занимают, примерно, десять минут, после чего Темный час заканчивается. То есть без сознания ребята пробыли приличное время.

Другой показательный эпизод — формирование команды новичков после нападения на общежитие. В пересказе мимоходом упоминается, что Мицуру решает наблюдать за ними со стороны. Однако почему она принимает такое решение — остаётся загадкой. Что вообще скрывается за этим расплывчатым «наблюдать»? Сознательное отстранение? Испытание? Или просто безучастное наблюдение за тем, как неопытные подростки рискуют жизнями в бою, тогда как опытный боец просто… смотрит?

Авторы не удосуживаются объяснить, что на самом деле Мицуру в этот момент выполняет роль навигатора, координируя действия команды в Тартаре с помощью аналитических способностей своей Персоны. И такое опускание значимых деталей становится проблемой уже в следующей главе, рассказывающей о спасении Фууки. 

Момент, где Акихико понимает, что у Фууки схожие с Мицуру способности, и на этом основании вручает ей Вызыватель — просто отсутствует. Пересказ выглядит как «Ребята нашли Фууку, ребята спустились вниз, пришла Нацуки и Фуука спасла её, пробудив свою Персону». 

А где Вызыватель? Где сообразительность Акихико? Нет, в каноне Persona 3, конечно, есть примеры, когда Персону пробуждали без Вызывателя, но это не тот случай. Эпизод чувствуется не полным, а ведь исправить его легко — добавить главой раньше упоминание, что у Персоны Мицуру есть анализаторские способности, а в этой – догадку Акхихико о способностях Фууки и его решение отдать ей Вызыватель. 

Причём способности Фууки как навигатора оказываются намного сильнее, чем у Мицуру, и именно поэтому Мицуру присоединяется к остальным на поле боя, стоит Фууке вступить в SEES. В пересказе же из книги толком непонятно ни то, почему Мицуру не выходила на поле боя, ни то, почему после присоединения Фууки она на него вышла.

Полнота эпизода вместе с мотивацией персонажей страдает и в следующем эпизоде.

Мне ещё так смешно с этого «друг Акихико умирает», как будто он не их боевой сотоварищ, а ну вот какой-то там знакомый знакомого. Опять же, почему текст так боится слова «он»?
Мне ещё так смешно с этого «друг Акихико умирает», как будто он не их боевой сотоварищ, а ну вот какой-то там знакомый знакомого. Опять же, почему текст так боится слова «он»?

Итак, здесь у нас пропущена целая последовательность событий. Для начала, Такая не просто проходил мимо и решил развлечь себя, вмешавшись в драму между Кеном и Синдзиро. Нет, у него была конкретная цель — ранее SEES пленил Тидори, навигатора Стреги, и теперь он требует око за око. Синдзиро хочет остановить Такаю, но тот стреляет в него. Парень ранен, но всё ещё жив, и Такая начинает его допрос с целью узнать личность навигатора SEES. Синдзиро молчит, терпит, не сдаёт команду.

Наблюдающий за этим Кен идёт на отчаянный шаг — он лжёт о том, что является навигатором. Только после этого блефа, с целью вызвать огонь на себя, Такая целиться в Кена, а Синдзиро, из последних сил, его закрывает, и следующий выстрел становиться для него смертельным.

В пересказе же из книги ничего из этого нет. Ни мотивации Такаи, ни рискованного поступка Кена, который демонстрирует, что он уже начал перестраиваться с пути мстителя на путь защитника.

Что ж, думаю примеров упущенных сюжетных деталей достаточно — самое время перейти к неточностям, сбивающим с толку читателя уже на уровне терминологии.

На протяжении всей книги авторы утверждают, что Тацуми Порт-Айленд — это название города.

Тацуми Порт-Айленд — это не название города, это название острова. Город же называется... Хотела бы я без лишних рассуждений утвердить, что город называется Иватодай, но есть сложности. Насколько мне известно, ни в самой игре, ни в сопроводительных материалах нет однозначного ответа на вопрос, что такое Иватодай. Да, его часто называют городом на фан-ресурсах, в обсуждениях и статьях. Мне самой привычна мысль о том, что Иватодай — это город, но я хочу быть объективной, а объективность в отсутствии чёткого ответа.

Так что для приближения к истине обратимся к источникам вдохновения для места действия Persona 3. Их у неё два: город Кобе, в котором находиться искуственный остров Порт-Айленд, и специальный район Токио — Минато, в котором находится искусственный остров Одайба. Знающие люди утверждают, что от вторых в Иватодае с Тацуми даже больше, чем от первых, так что Иватодай вполне может быть чем-то вроде административного района или округа, а не городом как таковым.

Но чем бы Иватодай не был и как бы на самом деле не назывался город, в котором разворачивается действие игры — он точно не называется Тацуми Порт-Айленд. На это попросту нет ссылок, да и реальные Порт-Айленд с Одайба статусом города похвастаться не могут.

Ещё одна жертва терминологической путаницы — Мицуру. Книга её называет «идеальным примером цундэрэ». Вот только Мицуру не просто далека от «идеала» этого архетипа — она в принципе не цундэрэ.

Если кто в касте Persona 3 и подходит на роль цундэрэ, так это Юкари. Именно она колеблется между резкими вспышками раздражения и уязвимой чувствительностью. Мицуру же просто из другой лиги.

Энциклопедия TV Tropes обозначает Мицуру как «одзё», что ей, несомненно, подходит. В ней сочетаются благородство, самообладание, безупречные манеры и внутренняя дисциплина, воспитанная в традициях высшего общества. У неё даже есть такой характерный для одзё атрибут, как ярая школьная фанатка боготворящая своего кумира.

От цундэрэ же в Мицуру почти ничего нет. Она сдержанна, контролирует свои эмоции, не язвит, не «смотрит волком», и проявляет холодный гнев только в тех ситуациях, где он обоснован. Даже термин кудэрэ подошёл бы ей куда лучше, хотя истинным кудэрэ, конечно, является протагонист Persona 3.

Странное описание авторы дают и Фууке, говоря о ней так: 

Часто болеет? Единственный раз, когда говорили, что Фуука больна, был когда она попала в Тартар, и это была ложь, чтобы объяснить её внезапное исчезновение. Нигде не сказано, чтобы у Фууки на самом деле были проблемы со здоровьем.

Ещё и других членов SEES называют её одноклассниками, хотя Фуука учится в параллельном классе. Возможно, здесь сказывается небрежность перевода, но вкупе с остальными огрехами создаётся ощущение, что текст не столько старается воссоздать образы героев, сколько пересказывает их на скорую руку, не вникая в детали. А ведь именно такие детали формируют доверие к интерпретации и позволяют читателю чувствовать, что он в надёжных руках.

В пересказе много неточностей, которые я обозначаю как «вроде авторы не соврали, но сути не передали».

Например, вот что пишут авторы про поездку на Якусиму: 

А вот как это было в первоисточнике: команда сидела подавленной после тяжёлых откровений, и, чтобы как-то разрядить атмосферу, Фуука спрашивает, какие у остальных планы на каникулы. Но энтузиазма обсуждать это у группы нет, и только Дзюмпей говорит, что хотел бы на пляж. Именно в этот момент появляется Икуцуки — и, подхватывая идею, неожиданно предлагает всей команде отправиться на Якусиму.

И вот здесь начинается важное. Это не спонтанное «решение группы», как утверждает пересказ, а инициатива Икуцуки. Именно он подталкивает их к этой поездке. И да, на момент сцены это кажется безобидным — но впоследствии, когда истинные мотивы Икуцуки раскроются, этот эпизод обретёт новое значение. Это не просто пляжная вставка — это часть его тщательно выстроенной игры. А значит, упрощая сцену до «летней поездки по желанию команды», пересказ лишает её скрытого смысла, важного для понимания характеров и интриг.

Из-за небрежных формулировок страдает эмоциональная составляющая эпизодов, для передачи которой не стоит углубляться в подробности, растягивая текст, достаточно чуть точнее подобрать слова. Но, увы, авторы пересказа с этим не справляются.

Так предложение Дзюмпея сделать фото на память во время празднования победы над Тёмным часом названо «неизбежной групповой фотосессий после ужина». Почему она неизбежная-то, кому-то угрожали объективом? За этой нелепой формулировкой теряется лирика момента, когда герои думают, что их миссия выполнена и теперь они, возможно, разойдутся своими путями, поскольку отряд SEES будет расформирован. Это прощальный снимок команды, пока они ещё команда.

Далее, в этой же главе, когда Икуцуки заставляет Айгис целиться в Такехару Кридзё, по словам авторов, её умоляют не стрелять «товарищи» — некие безликие участники. 

На деле же не стрелять Айгис умоляют ни какие-то там абстрактные товарищи, а вполне конкретная Мицуру, которая находится в глубоком ужасе от того, что её отец сейчас в шаге от гибели. Она не просто участница сцены — она её эмоциональный центр с глубокой личной мотивацией.

Согласитесь, «Мицуру умоляет Айгис не стрелять» в этом контексте звучит в разы драматичнее, чем «товарищи умоляют Айгис не стрелять». 

Такие упрощения кажутся мелкими до тех пор, пока не начинаешь чувствовать, как они обесценивают эмоциональный рельеф истории.

Ну и последняя шероховатость, о которой я хотела бы упомянуть в этом блоке, можно назвать минорной. При высоком уровне изложения я, возможно, даже и не стала бы заострять на ней внимание. Но раз текст и так полон неточностей, то позвольте мне придираться до конца.

Начнём раскручивать проблему вот с этой сцены:

*девушка — Юкари
*девушка — Юкари

Ну, во-первых, когда Мицуру говорит, что «не собиралась ничего скрывать», она обращается не исключительно к Юкари, а в равной степени ко всем новичкам SEES, которых долгое время держали в неведении. Её признание — это акт честности перед всей командой, а не исключительно перед одной конкретной девушкой.

А во-вторых… подруги? На этом этапе истории Мицуру и Юкари никак нельзя назвать подругами. Их связывает только служебное взаимодействие в рамках SEES — они боевые товарищи, но не более. Доверие между ними ещё не сформировалось, а эмоциональная близость появится многим позже, в следствие сплотившего их кризиса.

Помните, как в  God of War, локализация «boy» как «сын» лишила веса тот единственный, по-настоящему значимый момент, когда Кратос так обращается к Атрею? Здесь ситуация схожая.

Изменение отношений между девушками подчёркивается на уровне обращений — пробудив в Киото свою высшую Персону, Мицуру начнёт звать Юкари по имени. Таким образом, называть их подругами в первую половину игры — значит обесценить этот переломный момент в их отношениях. 

В этом и кроется общая проблема: авторы постоянно называют персонажей друзьями, тогда как Persona 3 в течение значительной части сюжета выстраивает совершенно иную динамику — динамику отчуждения, сдержанности формирующихся связей.

На старте можно говорить разве что о двух уже сложившихся мини-группах: Макото, Юкари и Дзюмпей — с одной стороны, и Мицуру, Акихико, Синдзиро — с другой. Две этих троицы, а так же новоприбывшие, между собой станут друзьями далеко не сразу. Первое время они просто товарищи по команде, соседи. Их связь растёт постепенно, даже в Reload, который приложил силы к тому, чтобы герои начали больше проводить времени вместе. 

Особенно ярко это видно на примере Айгис. На ранних этапах она сама не считает себя полноценной частью команды. Для неё концепция дружбы — чужда, непонятна, лишена смысла. Айгис воспринимает себя как механизм, функцию, не личность. Так что с её точки зрения называть остальных друзьями, да даже приятелями, раньше, чем в истории наступит зима — некорректно.

Выводы

Вот я всё о минусах да о минусах, но давайте и о плюсах. Например, у книги действительно красивая обложка, и если ваша цель поставить её на полку, чтобы она радовала глаз, а не читать — то к покупке строго рекомендую.

Ладно-ладно, я пытаюсь быть серьёзной, чёрт возьми! Но обложка действительно хорошая. 

Так вот, кому я могу порекомендовать книгу — людям, которые уже хорошо знакомы с серией. Я немного пролистала книгу и здесь можно найти выдержки из интервью разработчиков, пересказ оригинальной манги по Persona 2, что не выходила на Западе, занятный анализ через призму мифов и работ по психологии — в общем небезынтересные фанату вещи. 

Правда, даже в этих разделах изложение порой выглядит неубедительно, а интерпретации напоминают классический разбор «синих занавесок». Я понимаю, что лор Персоны сам по себе любит эзотерику и многозначность, но разбирать характер персонажа через его знак зодиака — это, пожалуй, уже перебор. Хотя, на фоне остальных находок книги, это можно простить — как милую странность.

Кому я не рекомендую книгу — так это новичкам, которые выбрали такой своеобразный способ знакомства с серией. Если прошаренный в играх читатель ещё способен понять в каких моментах книга вводит его в заблуждение и отсеять зёрна от плевел, то новичок будет только больше запутан. Слишком многое упрощено, перепутано или попросту упущено — пересказ больше напоминает глухой телефон, чем надёжный путеводитель.

Пересказ Persona 3 от этого так уж точно пострадал. Не знаю наверняка как с другими частями, может лучше, всё-таки этот блог посвящён только одному разделу из книги, но я сомневаюсь.

К тому же проблемы пересказа, на самом деле, не ограничиваются тем, что уже было перечислено. Позвольте мне добавить ещё пару слов о том, почему Путеводитель по Persona, в частности его пересказ Persona 3, вряд ли подойдёт новичкам. Без лёгких спойлеров тут не обойтись, но поверьте — они незначительны.

Итак, одно из самых спорных решений авторов — внедрение в основной сюжет событий из CD-драм. На мой взгляд, такие драмы — скорее художественные вариации на тему, чем каноничные главы повествования. Их можно воспринимать как атмосферные дополнения, но стоит вписать их прямо в структуру оригинальной истории, как логика поведения персонажей начинает трещать по швам. Особенно это заметно на примере Мицуру: то она сдаётся, то снова готова к борьбе, то опять сдаётся и Юкари снова приводит её в чувство.

То есть вот в чём проблема. И CD дилогия Новолуние/Полнолуние, и эпизод в Киото из игры, пусть и по разному, но рассказывают об одном и том же — о том, как Мицуру преодолела кризис. И если собрать из них цельный нарратив, то он будет дублировать сам себя, создавая персонажа, который снова и снова проживает одну и ту же внутреннюю трансформацию с обнулением предыдущего развития.

А ведь есть и другие нелепости. Взять хотя бы Фароса: он уже попрощался с героем в предыдущей главе, но тут вдруг возвращается… чтобы уйти снова. Очень непостоянный молодой человек.

При этом, что обидно, пересказ игнорирует действительно интересные элементы, появившиеся в  Portable, — хотя, как показывает Reload, эти элементы вполне органично вписываются в структуру оригинальной истории и могли бы обогатить рассказ без ущерба для целостности.

Путеводитель также обходит стороной одну из ключевых составляющих ньюскул-эры Персоны — персонажей социальных ссылок. О них вы здесь не узнаете практически ничего. Авторы сосредоточились исключительно на пользователях Персон, оставив за пределами внимания целый пласт героев, через которых раскрываются темы игры. А между тем, анализ некоторых из этих персонажей через призму Арканов мог бы оказаться не менее содержательным и увлекательным, чем у главных героев. 

А знаете, кто действительно умеет аккуратно вплетать элементы из Portable в пересказ и при этом не забывает о персонажах социальных ссылок? JasonTheBlend, блог которого я уже упоминала. Разумеется, он не безупречен — это честно. Всё-таки материалу уже шесть лет, и тогда автор ещё только набивал руку в подаче. Но даже с этой оговоркой его История серии выигрывает у Путеводителя и куда больше подходит тем, кто хочет получить общее представление о сюжете Persona 3.

Другим вариантом краткого экскурса в мир Persona 3 может служить тетралогия анимационных фильмов (не перепутайте с сериалом Persona: Trinity Soul). У этой адаптации есть свои достоинства. Например, события 4 октября поданы не только эмоциональнее — благодаря выразительной режиссуре, — но и выстроены куда логичнее, чем в первоисточнике. К тому же фильмы радуют атмосферными зимними сценами и оригинальными композициями, удачно дополняющими и без того сильный игровой саундтрек.

Тем не менее, на сегодняшний день лучший способ познакомиться с Persona 3 — это Reload. Один из главных аргументов в его пользу — качественная русская локализация. Причём не просто приемлемая, а действительно хорошая. За исключением небольших шероховатостей качество текста на уровне, а адаптация ссылки Отшельника — мой личный фаворит. Уверена, в том, что я полюбила загадочного игрока из ММО, немалая заслуга именно перевода. Он сумел перенести меня лет на восемнадцать назад и заставил поверить, что я разговариваю с реальным человеком из сети, а не выдуманным персонажем. 

Кто-то скажет — кринж. Я им отвечу — да, кринж, но мы с друзьями тогда так и разговаривали.
Кто-то скажет — кринж. Я им отвечу — да, кринж, но мы с друзьями тогда так и разговаривали.

Ещё отмечу, отходя от Persona 3, что Путеводитель был написан до выхода  Royal. А это значит, что с лучшей частью Persona 5 — той, что появилась только в этом переиздании, — вы здесь не познакомитесь. В частности, анализ [спойлерного персонажа] будет ограничен его портретом из оригинальной игры, который, мягко говоря, плоский и какую-то глубину приобрёл только в Royal.

Заключение

Ну вот, как-то так. Мне бы не хотелось завершать рецензию на негативе — я искренне ценю труд, проделанный как французскими авторами, так и российским издательством. Даже аудиокнига вышла — что, безусловно, расширит аудиторию. Популяризация серии в русскоязычном пространстве — дело благородное.

Но всё же я отдала за эту книгу вполне ощутимую сумму — по меркам книг, даже немалую. Взамен я ожидала получить приятное, добротно написанное чтиво, которое можно было бы использовать как надёжный справочник. Увы, получила то, что получила — и именно это вызывает грусть. Ведь можно было лучше. Ведь можно было что-то сделать с такими явными косяками, как таинственное исчезновение Кена — зачем-то же научные редакторы привлекались. Или их роль свелась к добавлению сносок про фанатскую локализацию? (Кстати, зачем это вообще было?)

Отдельно хочу подчеркнуть, что речь идёт не о какой-то безобидной книжке «для фанатов». Такие издания действительно читают, на них ссылаются, их воспринимают как источник информации — особенно в русскоязычном сегменте, где качественного анализа нишевых японских игр не так уж и много, а побочные медиа остаются без перевода даже силами энтузиастов. Поэтому подход к подобной литературе должен быть не как у Вовки из Тридевятого царства, а с вниманием к деталям и стремлением сводить ошибки к минимуму.

Ну а если считаете мою критику необоснованной и чувствуете желание отыграться, то у меня для вас есть поле для реванша: недавно я выложила свой фанфик. Тот самый, ради которого я Путеводитель и приобрела. Не стесняйтесь, проходите по нему с катком замечаний — критика мной охотно приветствуется.

На этом всё, закончу по классике.

Арт: runkunochan
Арт: runkunochan


1.2K
4.4
456 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Привет! Это Семён Костин, научный редактор книги. Мне тут скинули этот пост, поэтому проясню некоторые моменты:

1. Цундэрэ. Вы не упомянули, что на этом слове стоит сноска (да и вообще не упомянули, что в книге где-то несколько сотен сносок от меня), которая чётко объясняет суть этого типажа. Да, я согласен с тем, что персонаж больше подходит под типаж «одзё», но тут классическая история в духе «авторы так видят». У них там цундэрэ ещё Юкико Амаги из Persona 4 и Хару Окамура из Persona 5. Почему так? Авторы это объясняют тем, что эти персонажи, цитирую «поначалу холодны и бескомпромиссны, но постепенно проявляет душевные качества, о которых никто не подозревал». Да, вот так.

Конечно, это ни в коем случае не делает их цундэрэ, но повторюсь — авторы так видят. Они высказали своё мнение и видение. Я (как и вы) могу быть не согласен с их мнением, но научный редактор не имеет права переписывать книгу и корёжить чужой текст. Сперва, я решил поспорить с авторами в сноске, но потом её убрал, когда пробил «цундурэ» в поисковике рукописи. Увидел про Юкико и Хару и… умыл руки. У французов какое-то своё видение этого типажа, поэтому Бог с ними.

2. Все незначительные сюжетные выкрутасы в пересказе лежат на плечах авторов, а не переводчиков или научников. Дописывать за них пробелы в истории я не имел права, а так они ничего не переврали. Да, местами умолчали тонкости как в случае с Якусимой. Да, местами у них включилось самовольство вроде ситуации с художницей и подругами, но стройность и суть пересказа это не испортило. Мне самому по глазу резануло про подруг, но что я должен был сделать? Дать сноску «Авторы, вы крейзи? Они может и товарищи, но не подруги. — Прим.науч.ред». Духота какая-то. Такую сноску просто бы снесли при редактуре, ну и повторюсь — авторы так видят

3. Что касается некоторых сломанных предложений и плеоназмов, то я их видел и писал о разных косяках перевода в редакционном чате (исправили уйму всего), но, видимо, при финальной корректуре что-то упустили. Тут уже вопросы не ко мне, потому что обычной редактурой текста я не занимался. Научный редактор не трудится над улучшением слога, у него совсем другие обязанности.

Если будут какие-то вопросы, то я с радостью на них отвечу.

P.S: ИМХО, я терпеть не могу пересказы сюжетов в любом виде, поэтому считаю, что главная ценность этой книги не в пересказах, а в разборе неочевидных подтекстов и истории разработки каждой игры.

И да — тут не будет ввода в контекст с пересказом сюжета. За этим отправляйтесь к JasonTheBlend.

:3

А если по теме, то книга невероятно странная, и честно по отрывкам из неё создаётся ощущение, что это писал ИИ, которому скормили сюжет Персонок. У меня пару знакомых купили это чудо и потом скидывали абзацы оттуда. Собственно я поставил крест на книге как только увидел строчку про «Мицуру — цундэрэ». Я тут же понял какого толка этот «путеводитель».
Ну и «эксперты» не вселяли надежду, ибо у того же Филинова кошмар по фактологии в своих роликах или полное не понимание важных концептов в лоре серии.

Ну и как в блоге было отмечено — обложка прикольная. Её рисовал, кстати, русский художник (имя забыл T_T), который конечно в прошлом немного грешил (трейсил арты Соэдзимы, художника Персоны), но сейчас он сам в Atlus работает. Как минимум он помогал с анимэ-катсценами в ремейке DLC Persona 3 Reload про Айгис.

Давайте для сверки. Я залез проверить этот момент в оригинале, закинул его в нейросеть (я отлично знаю английский, но не знаю французский) и вот, что мне выдало.

Наш перевод:

«Наступает Темный час, а ни Дзюмпэя, ни Кэна нет на месте, что не может не беспокоить их товарищей. Кроме того, Фууке с трудом удается определить местонахождение следующей цели: по ее смутному предположению, она находится в районе торгового центра»

Перевод через нейросеть:

«Тёмный час приближается, а ни Дзюмпей, ни Кен не откликаются, что вызывает беспокойство у их товарищей. К тому же, Фуука с трудом может определить местоположение следующей цели группы, смутно ощущая, что она находится где-то в районе городского торгового центра. Подгоняемые Икуцуки, все отправляются на поиски врага, несмотря на то, что команда лишилась двух своих членов».

Как-то так

Проблема в том, что авторы либо намеренно, либо случайно не акцентируют события на определенных датах. Вы можете перелистать большую часть пересказа и заметить, как мало акцента на датах — их практически нет. Из-за этого в процессе чтения нет ощущения выверенной хронологии и всё сливается в одну кашу. Я проходил оригинал Persona 3 FES четыре раза и во время чтения не заметил подвоха. Скорее всего по причине отсутствия датирования. Книгу я перечитывал дважды, но, видимо, этот момент упустил. Конкретно тут уже мой косяк, признаю, но и авторы «молодцы». В любом случае текст менять мы бы не стали и ограничились мелкой сноской.

>Но вы, похоже, решили высказаться обо всём, кроме главного.

Большая часть вашего текста напирает не на проблемы фактологии, а на разбор косяков слога. Либо на сюжетные моменты, которые даже с вольностями французов не коверкают историю. В общем, на чём главный акцент в тексте был, о том я и высказываюсь. Про ситуацию с цундере и сноски вы мне аналогично сейчас ничего не сказали)

>И даже если вам или другим, кто работал над книгой, он не нравится — это не повод относиться к нему спустя рукава.

Я не относился к нему спустя рукава. Не делайте преждевременных выводов. Пересказы я просто не люблю и не пишу их ни в каком виде. Максимум синопсис.

>Читатель видит, что в одном разделе книга ему врёт — и уже не может быть уверен, что не врёт и в другом. Даже если аналитическая часть действительно хороша. Добавив простую сноску о том, что авторы перепутали дату, вы бы и качество книги повысили, и себе репутацию укрепили.

Судя по тому, что с момента выхода книги ваш текст — это первый серьёзный критический отзыв, то, скорее всего, читатель просто не увидел. Это никак не оправдывает косяк про даты (которых в этом куске текста нет), но похвалу в адрес этой книги я слышу в миллион раз чаще, чем критику. Вдобавок большинство знакомых из фэндома Персоны честно мне признались, что дропнули чтение пересказов, так как прекрасно знали сюжет. Им интереснее было читать про разработку и подтексты.

>Страшно представить, как выглядела альфа-версия перевода, если исправили кучу всего, а итоговый вариант — вот такой.

На самом деле там в основном были проблемы с некоторыми неточностями перевода, которые приходилось перепроверять. В остальном — проблемы со связностью и Поливановым. По всем вопросам когезии текста уже не ко мне.

Добавлю, что у Third Publishing есть достаточно книг, в которых почти нет пересказов, либо они занимают меньшую часть рукописи. Так что «мерить температуру по палате» на основе нескольких примеров я бы не стал.

Senpai has noticed me! Кхм.

Да, у меня тоже периодически возникает ощущение, что не человек это делал. А с другой стороны — там иногда такие словесные обороты встречаются, что нейросеть на такое просто не способна.

И моё первое сильное удивление в книге тоже вызвала характеристика Мицуру как цундэрэ. Но я всё ещё хотела быть оптимисткой, поэтому списывала это на, ну, может авторы опираются на какие-то древние описания этого архетипа, когда он был ещё расплывчатым. И если постараться, то сову на глобус натянуть, в принципе, можно.

Но потом моим глазам предстало таинственное исчезновение Кена 5 сентября — и я поняла, что нет, с фактикой в этой книге на самом деле полная лажа. В это же время я заглянула в конец книги, увидела А. Филинова — и мне всё стало ещё понятнее. Но я хочу быть тактичной в своём блоге, поэтому и дальше сохраню нейтральный тон в отношении научных редакторов.

О, и про художника не знала, что его Atlus к работе привлекли — круто!

Как описание процесса разработки и примеров из психологии, книга очень даже интересна и информативна, и как минимум ради этого (пересказ там занимает лишь небольную часть объема) я советую купить эту книгу. Пересказ сюжета я пропускал, видимо не зря.

Как узнал о том, что в этом участвовал Филинов, сразу передумал покупать эту книгу и похоже не прогадал

Угу, именно он)

Я очень удивился, когда увидел его имя в титрах Persona 3 Reload. Он даже как-то к аниме по Киберпанку был причастен вроде. Так что человек сейчас живёт мечтой всех гайдзинов.

Угх, вот что значит оформлять блог после работы в ночь. Я обнаружила, что при переносе текста в блог из заметок у меня вылетело несколько абзацев. Теперь, вроде, текст полный.

Очень классная статья! Спасибо!

Про то, что Кен «маленький» напоминают, видимо, как раз для фанатов Portable (ну я), чтобы никогда не забывали. А так, жаль, когда так происходит и вроде бы покупаешь книгу с надеждой на то, что там будет полезная, интересная информация, на которую сможешь ссылаться и с которой можно сверяться в случае чего, а там разве что не AI-slop. Вдвойне обидней, когда это случается с чем-то, что тебе особенно дорого, во что ты действительно вовлечён. У меня что-то похожее было с книжкой «Студия Ghibli: творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты», тоже от Бомборы, где все те же косяки, что и в статье.

Вам спасибо за отзыв <3

Про то, что Кен «маленький» напоминают, видимо, как раз для фанатов Portable (ну я), чтобы никогда не забывали.

Пхах, да, наверняка)

Ну и реально грустно, когда так происходит. Поэтому вот, конвертирую свою грусть в блог, чтобы грустить поменьше)

Здравствуйте, мне понравился ваш блог по книге

Хотелось сказать что не доверял этой книги, когда на ДТФ увидел новость о предзаказе. Многое что меня смущало, от «консультантов» до «Содержание» книги. Тогда там я оставил комент под этим постом, и забыл про неё. До её выхода в печать. Один человек купил её и потом поделился с отрывками её. И мои опасение по этой книге сбылись. А цена 2к окончательно оттолкнула от её приобретении.

И тут ваш блог недавно вышел и довольна рад что кто-то решил обратить внимание на эту книгу и её проблемы. Интересно мне как дела обстоят с другими частями и спиноффами, но это уже совсем другая история

пересказ там занимает лишь небольную часть

К сожалению, эта часть книги очень даже больна.

А если серьёзно, то пересказ очень даже объёмный, особенно в первом томе — там он точно занимает половину от оригинальной книги.

Ребят, а почему вы это вообще обсуждаете в моём блоге про книгу по Персоне?..

Данную книгу скорее стоит воспринимать как «SCP-артефакт», нежели чем «энциклопедию». Поставить её на полку и поржать с того какой Филинов латентный фанат Персонок, несмотря на всю его обильную критику этой серии игр в роликах.

*голосом ДимЮрича* А за TRUE инфой, TRUE персонафаги — Reach Out на англоязычной версии megamitensei.wiki, камрад!

Ого, девушка увлекается персоной, это что-то новое :0

А если серьезно, текст отличный, интересный, теперь я сам задумываюсь — стоит ли покупать книгу 😅

Хотя, говоря на чистоту, это и правда редкость в России. За исключением упомянутой знакомой я встречала только парней-фанатов.

Читай также