Часто ли, услышав во время прохождения игры, песню или же просто мелодию Вы задумывались над тем, что довольно нередко у саундтрека может быть куда более длинная и интересная история, чем даже у самой игры?
Итак, здравствуйте дамы, господа, товарищи и неопределившиеся. Хотел я сегодня с вами поговорить о песнях из игр с интересной историей. Только сразу оговорюсь, не об известных песнях из игр, вроде тех завываний из Metal Gear, а именно о песнях с длинной и, местами, интересной историей.
Carol of the Bells
Не факт, что само название этой классической западной рождественской песни многое Вам скажет, однако, с очень большой вероятностью Вы должны были её слышать. Ну, хотя бы, исходя из того, что эта мелодия очень часто используется в фильмах про Рождество, когда хотят нагнать некоторое напряжение, но при этом подчеркнуть, что действие происходит в рождественские праздники. Пожалуй, самый известный пример подобного использования Carol the Bells – это «Один Дома».
И, надо сказать, что неслучайно именно эту композицию используют в подобных целях. Да, это всё ещё рождественская песня, то есть звучащая празднично и торжественно, но вместе с этим, из-за того, что определённый момент резко возрастает тональность исполнения, возникает некоторое неосознанное чувство тревоги, как будто музыка пытается над тобой доминировать. Если честно, в этот момент, мне иногда вспоминается та жутковатая сцена из фильма про Вилли Вонку.
Поэтому, неудивительно, что именно мелодия данной песни послужила лейтмотивом для нескольких композиций в Batman Origin, действие которой происходит как раз в канун рождества. Думаю, многие подмечали, как удачно саундтрек создаёт своеобразную атмосферу «опасного праздника» в игре.
Однако, подозреваю, что уже меньше игроков знают о том, что в изначальном тексте «Звона Колокольчиков» не было никаких колокольчиков, а пелось в оригинальной колядке про ласточку, точнее про ластiвочку. Дело в том, что изначально, песня «Щедрик» была написана знаменитым украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале XX века.
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, -
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
«Carol of the Bells»
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Din don din… don!
Оригинальная песня – представляла собой профессиональную обработку народных украинских мотивов. Сейчас, конечно же, в интернете можно найти множество вариантов исполнения Щедрика, про которые всегда приписано, что это та самая оригинальная колядка, на основе которой уже Леонтович создавал своё знаменитое произведение. Однако, всегда в мелодии слышно именно то самое академическое построение, характерное именно для профессиональной, композиторской музыки.
Сама мелодия колядки стала довольно популярна и на западе, в том числе в США, где её часто исполняли на радио, только вот оригинальный украинский текст был защищён авторским правом, в отличие от музыки Леонтовича, так что со временем, стали появляться и английские варианты текста, самым известным из которых, как уже думаю всем понятно, и стал Carol of the Balls.
Fear a'bhata
Думаю, сильно не согрешу против правды, если скажу, что подавляющему большинству игроков, побывавших на Ард Скеллиге в третьем Ведьмаке, не могла не запасть в душу тема островов – меланхоличная песня, с протяжным проигрышем и словами на малознакомом языке. Хотя как малознакомом, если вслушаться, то можно уловить слова, которые, как будто бы ты уже слышал, но не можешь вспомнить где. Всё дело в том, что в качестве лейтмотива для музыки островов была использована шотландская баллада конца XVIII века "fear a’bhata" или в английском варианте "Boatman". Притом исполняется песня на шотландском гэльском, языке входящем в группу кельтских, то есть одним из тех, на основе которых Сапковский придумывал Старшую Речь, на которой разговаривают эльфы в мире Ведьмака. Поэтому будет неудивительно, если во время звучания темы Скеллиге у игрока будут возникать ассоциации с эльфийским.
Вообще, у песни fear a’bhata есть не мало общего с Щедриком, про которого я уже рассказывал выше. Также как и украинская колядка, баллада про женщину, ждущую лодочника, написанная шотландской поэтессой Син НикФоэнллах (урождённой Джин Финлейсон), была вдохновлена народными мотивами.
Séist:
Fhir a' bhàta, na hóro eile
Fhir a' bhàta, na hóro eile
Fhir a' bhàta, na hóro eile
Mo shoraidh slàn leat 's gach àit' an téid thu
'S tric mi sealltainn on chnoc as àirde
Dh'fheuch am faic mi fear a' bhàta
An tig thu 'n-diugh na 'n tig thu màireach
'S mar tig thu idir gur truagh a ta mi
Tha mo chridhe-sa briste brùite
'S tric na deòir a ruith o m' shùilean
An tig thu nochd na 'm bi mo dhùil riut
Na 'n dùin mi 'n doras le osna thùrsaich?
'S tric mi faighneachd de luchd nam bàta
Am fac' iad thu na 'm bheil thu sàbhailt
Ach 's ann a tha gach aon dhiubh 'g ràitinn
Gur gòrach mise ma thug mi gràdh dhut
Gheall mo leannan dhomh gùn dhen t-sìoda
Gheall e siud agus breacan rìomhach
Fàinn' òir anns am faicinn ìomhaigh
Ach 's eagal leam gun dèan e dìochuimhn'
Ged a thuirt iad gun robh thu aotrom
Cha do lughdaich siud mo ghaol ort
Bidh tu m' aisling anns an oidhche
Is anns a' mhadainn bidh mi 'gad fhaighneachd
Thug mi gaol dhut 's chan fhaod mi àicheadh
Cha ghaol bliadhna 's cha ghaol ràithe
Ach gaol a thòisich nuair bha mi 'm phàiste
'S nach searg a chaoidh gus an claoidh am bàs mi
Tha mo chàirdean gu tric ag innseadh
Gum feum mi d' aogas a leig' air dìochuimhn'
Ach tha 'n comhairle dhomh cho dìomhain
'S bi tilleadh mara 's i toirt lìonaidh
Bidh mi tuille tùrsach deurach
Mar eala bhàn 's i an dèidh a reubadh
Guileag bàis aic' air lochan feurach
Is càch gu lèir an dèidh a trèigeadh
Перевод Алексея Шейна
Скала над морем родной мне стала,
Ищу твой парус в волнах седых;
Придешь сегодня? Быть может, завтра?
Скорей, любимый, ну, где же ты?
Fhir a bhata, no horo eile***,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile
Удачи, милый, где б ни был ты!
Твердят - Притворщик! Не верь, обманет!
Что зря старанья, им не скажу!
Полна мечтами, лишь ночь проходит,
Я каждым утром, вновь в даль гляжу!
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile
Удачи, милый, где б ни был ты!
Там нет селений - я точно знаю-
Где б безмятежно мог ты гостить.
Но все старухи, здесь утверждают,
Что ты к девицам уплыл кутить.
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile
Удачи, милый, где б ни был ты!
Ты помнишь, милый, сулил подарки:
Портрет подаришь и прядь волос,
Из шелка платье, плед из шотландки,
Ты до сих пор мне их не привез.
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile
Удачи, милый, где б ни был ты!
***Fhir a bhata, no horo eile - "Тебя нет лучше во всей округе" или "ты, самый замечательный в нашем краю" . Решил сохранить в оригинале, для передачи колорита. (Примечание переводчика)
И можно сказать, что эта песня, является чуть ли не одним из самых первых представителей жанра «фолк», то есть не фольклорным произведением, а именно что фолк в самом что ни на есть современном его значении.
Надо сказать, что уния 1707 года, согласно которой Шотландия переставала быть самостоятельным государством, сильно сказалась на национальном самосознании шотландцев.
Что, конечно же, привело к тому, что многие представители горской интеллигенции стали обращаться к историческому прошлому, пытаясь подражать, (чаще всего выдуманным ими же самими) мифологизированным представлениям о могучих, мужественных предках в клетчатых юбках. Но вот только, уже даже в средние века, образ стереотипного шотландца не совсем соответствовал действительности, они уже не выглядели как дикие синелицые кельты из античности, а как вполне обычные средневековые европейцы. Да, долгое время шотландцы носил что-то что называлось «килтом», однако сейчас мы доподлинно не знаем, как выглядел именно тот средневековый килт, поскольку то, что под ним подразумевается сейчас – уже довольно поздняя реконструкция, сделанная по описаниям.
Конечно же, в XVIII-XIX веках в среде шотландской интеллигенции было модно брать «древние гэльские» имена, которые, с большой вероятностью, не так далеко от наших современных Богумилов и Дрочеславов. Ну, в целом, вы уже должны были понять, что, по большому счёту, из всего этого вырисовывается образ чем-то похожие на наших с вами «родноверов», правда с той оговоркой, что люди эти происходили из кругов более образованных и, как ни странно, более просвещённых, чем наши Волхвомудры и Скрытноволки. Так что несмотря на некоторую комичность всего движения, было в нём и немало действительно талантливых людей, достаточно вспомнить хотя бы Вальтера Скотта.
Так что неудивительно, что написанная поэтессой трогательная баллада о любви к лодочнику, стала одним из самых знаковых и популярных произведений шотландской культуры. С момента написания, «Лодочника» перепевали несчётное множество исполнителей, в разных жанрах и с разным аккомпанементом. Кстати, в основе переживаний лирической героини, лежит вполне реальная история самой Финлейсон, правда, в реальности всё вышло счастливее чем рассказывается в песне.
Но, всё это только половина того, что можно рассказать про тему Ард Скеллиге. Ведь помимо стихов шотландской поэтессы, в песне присутствует и довольно запоминающаяся мелодия. Которая, однако, на самом деле не является такой уж уникальной среди игровых саундтреков, и даже не только среди них. Для примера, я приведу вам, хотя бы, вот этот отрывок.
И пока вы уже начинаете кого-то подозревать в плагиате, спешу вас уверить, что даже это был далеко не первый случай использования данной мелодии для саундтрека. Так же этот характерный мотив можно было услышать в Total War, Героях Меча и Магии, а также Line Age II.
И разгадка у этого всего довольно проста, всё дело в том, что взят этот фрагмент из бесплатной библиотеки сэмплов Complete Celt, созданной ещё 2001 году.
Вообще, то насколько сильное влияние именно данная, конкретная библиотека сэмплов, оказала на игры и аниме, заслуживало бы отдельного рассказа, поэтому сегодня не стану отдельно останавливаться на этом. Тем более, что это и не совсем соответствует сегодняшней теме.
I am stretched on your grave
А вот в это, подозреваю, играло уже куда меньше народу. Однако, песня, звучащая в самом финале, мода Дозорный для Скайрима, производит, возможно, не меньшее впечатление чем даже знаменитая «Волчья Пурга» из всё того же третьего Ведьмака. Притом, в немалой степени, это связано ещё и с тем, что тон этой старой ирландской баллады отлично подходит по настроению под финальную сцену дополнения – похороны Лами и последним разговором с Молагом Балом.
Само стихотворение, лёгшее в основу песни, было написано неизвестным ирландским автором ещё в XVII веке и с тех пор так же прочно, как и шотландская fear a’bhata, вошло в национальную культуру.
I am stretched on your grave
And will lie there forever
If your hands were in mine
I'd be sure we'd not sever
My apple tree my brightness
It's time we were together
For I smell of the earth
And am worn by the weather
When my family thinks
That I'm safe in my bed
From night until morning
I am stretched at your head
Calling out to the air
With tears hot and wild
My grief for the girl
That I loved as a child
Do you remember
The night we were lost
In the shade of the blackthorn
And the chill of the frost
Thanks be to Jesus
We did what was right
And your maiden head still
Is your pillar of light
The priests and the friars
Approach me in dread
Because I still love you
My love and you're dead
I still would be your shelter
Through rain and through storm
And with you in your cold grave
I cannot sleep warm
So I'm stretched on your grave
And will lie there forever
If you hands were in mine
I'd be sure we'd not sever
My apple tree my brightness
It's time we were together
For I smell of the earth
And am worn by the weather
Перевод Лина Б
Я растянулась на твоей могиле
И буду лежать здесь вечно.
Если бы твои руки были в моих,
Я была бы уверена, что мы неразлучны.
Моя яблоня, мой свет,
Это время, когда мы были вместе,
Чтобы я чувствовала запах земли.
Я одета по погоде.
Когда моя семья думает,
Что я в безопасности в своей постели
С ночи до утра,
Я улеглась у твоего изголовья.
Кричу в пустоту
С горячими и дикими слезами
Моей скорби к девочке,
Которую любила словно дочь.
Помнишь ли ты
Ночь, когда мы потерялись,
В тени терна,
И холодный озноб.
Спасибо Иисусу,
Мы поступили верно
И твоя юная голова –
Все еще лучик света.
Священники и монахи
В благоговейном страхе приближаются ко мне,
Потому что я все еще люблю тебя.
Моя любовь и твоя смерть.
Я все еще могла бы быть твоим убежищем
Сквозь дожди и шторма,
И с тобой в твоей холодной могиле
Я не могу крепко уснуть,
Я растянулась на твоей могиле
И буду лежать здесь вечно.
Если бы твои руки были в моих,
Я была бы уверена, что мы неразлучны.
Моя яблоня, мой свет,
Это время, когда мы были вместе,
Чтобы я чувствовала запах земли.
Я одета по погоде.
Опять же, как в случаю с любыми другими подобными популярными произведениями, у этой песни существует множество вариантов исполнения под совершенно разные аранжировки. Притом, наверное, никто даже не сможет даже примерно перечислить сколько всего исполнителей, в разное время бралось за перепевку этой баллады.
Однако, в сегодняшнем подборке, даже эта песне не является самой популярной из всех, правда, перед тем как перейти к ней, мы с вами ненадолго задержимся ещё на одном пункте.
In Taberna
В саундтреке одной из самых монструозных стратегических серий в истории, а именно во вторых Крестоносцах, можно было услащать композицию In taberna, которая является, возможно, самым старым музыкальным произведением, дошедшим до нас ещё из средних веков. Это довольно незамысловатая кабацкая песня, исполнявшаяся на латыни, то есть была она чисто студенческой песней, или если точнее, то распевали её ваганты.
In taberna quando sumus,
non curamus, quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus, ut queratur,
sed quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur;
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini.
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
novies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum durant sex nummate,
ubi ipsi immoderate
bibunt omnes sine meta*,
quamvis bibant mente leta.
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt, confundantur
et cum iustis non scribantur.
Перевод
Во кабацком сидя чине,
Мы не мыслим о кручине,
А печемся лишь о черни,
Чей приют у нас в таверне.
Что за жизнь в кабацкой келье,
Где на грош идет веселье, —
Если спросите об этом,
Удостою вас ответом.
Здесь играют, выпивают,
Здесь и песню запевают;
А за кости кто присядет —
Тот не всяк с судьбою сладит.
Тот найдет себе одежу,
Тот оденется в рогожу,
Не пугает нас кончина,
Есть покуда зернь и вина.
Бросим кости наудачу,
Чтобы стать вином богаче:
Выпьем раз за тех кто узник,
Два — за тех, кто нам союзник,
Три, четыре — за крещеных,
Пять — за девок совращенных,
Шесть — за праведных покойников
Семь — за всех лесных разбойников,
Восемь пьем за братьев блудных,
Девять — за скитальцев трудных,
Десять пьем за тех, кто в море,
Дальше пьем за тех, кто в ссоре,
Дальше пьем за бедных кающихся,
В путь-дорогу отправляющихся,
А за кесаря и папу
Пьем без счета, снявши шляпу.
Пьет хозяин, пьет хозяйка,
Пьет и братия, и шайка,
Пьет и овый, пьет и оный,
Пьет невежда, пьет ученый,
Пьет монах и рыцарь тоже,
Пьет епископ и вельможа,
Пьет и трезвый, и пьянчужка,
Пьет и барин, пьет и служка;
Пьют и домосед и странник,
И неведомый изгнанник,
Пьет и старый, пьет и малый,
Пьет и шалый, пьет и вялый,
Пьет и бабка, пьет и дедка,
И мамаша, и соседка,
Пьет богатый, пьет и нищий,
Хлещут сотни, хлещут тыщи.
Сто кругов обходят чаши,
И не сохнут глотки наши,
Коли пьем, не зная счету,
Позабывши всю заботу.
Век без хлеба, век без шубы,
Злобным людям мы не любы,
Но отступит злоба черная,
Нашей правдой помраченная.
Конечно же, сейчас можно найти различные варианты исполнения этой песни, притом, временами, от довольно известных групп.
Herr Mannelig
Конечно же, в сегодняшнюю подборку просто не мог не попасть знаменитейший Герр Маннелиг. Помимо того, данная композиция является одним из самых известных игровых саундтреков, но и, в каком-то смысле, возможно самой старой и популярной песней в истории вообще. Ведь если остальные произведения из сегодняшней подборки и имеют статус заслуженных и, в определённой мере, культовых, но, всё же до сих пор, именно очередному исполнению Маннелига подпевают целые стадионы.
Впервые текст старинной баллады, был записан в 1877 году, собирателями фольклора ещё в Швеции. Притом, судя по всему, эта, дошедшая до нас версия является результатом множества переделок каких-то более ранних сказаний, в которых прослеживаются некоторые намёки, что истоки всей этой истории происходят ещё из дохристианской Европы.
Тут надо будет вкратце пересказать сюжет этой баллады, чтобы разъяснить некоторые моменты. Итак, некий благородный воин/рыцарь Маннелиг встречает в горах принцессу троллей, которая так очарована статным мужчиной, что предлагает ему любые сокровища, лишь бы тот женился на ней. Но отважный скандинав оказывается непреклонен и отвергает любые ухаживания со стороны нелюдя.
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna
Eder vill gifva en skjorta så ny
den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Перевод
Рано-рано утром, еще не встало солнце, И птицы еще не запели,
Дева-тролль однажды рыцарю явилась,
Язык у нее был раздвоен.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Лишь "да" или "нет".
Дюжину коней я дарую быстроногих,
Пасущихся в роще тенистой.
Никто никогда их еще не седлал,
Уздечки те кони не знали.
Дюжину прекрасных мельниц подарю я,
Стоящих меж Тиллю и Терню
Жернова тех мельниц из чистой красной меди,
Да из серебра их колеса.
Дам я Вам в подарок меч позолоченный,
Пятнадцать колец так звенели.
Куда Вы захотите, туда он и ударит -
С ним выиграешь всякую битву.
Принесу в подарок я новую рубашку,
Лучше не видели люди.
Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили,
Сплетали из белого шелка.
Я бы счел за счастье иметь дары такие,
Когда б ты была христианкой.
Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету,
Бесовское злое отродье.
Выбежала за двери дева-тролль, рыдая,
И горько она причитала:
"Если бы могла я стать рыцаря женою,
Конец наступил бы мученьям!"
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Лишь "да" или "нет"
И, несмотря на такое простенькое содержание, притом ещё что большую часть песни занимает просто перечисление подарков, которые собирается преподнести троллиха Маннелигу, как всегда, в случае с такими значимыми литературными памятниками, всё оказывается очень даже непросто, если начать разбирать сам текст.
Особое внимание стоит обратить на «меч звонкий как кольца», которым подземная принцесса пытается соблазнить рыцаря. Есть мнение, что в этой строчке говорится о тех самых знаменитых вендельских мечах с кольцом на навершии, которые были распространены среди знати ещё во времена, немного-немало, Великого Переселения Народов.
Конечно же, зачастую подобное оружие переживало своё время и даже в эпоху викингов было в ходу, притом и тогда считалось предметом высокого статуса. Но и в этом случае надо понимать, что, возможно, изначальные варианты песни проистекают даже не из прошлого, а из позапрошлого(!) тысячелетия.
Также, не всё так уж и очевидно с самим посылом песни. Да, на первый взгляд это история о том, как благородный рыцарь не купился ни на какие посулы и не соблазнился богатствами, которые сулили ему тёмные твари, да и вообще оказался благочестивым и благородным. И, возможно, когда-то, ещё в дохристианскую эпоху и в период Рассвета Средневековья, именно такой смысл и вкладывался в песню. Однако, в Позднее Средневековье текст древней баллады явно изменился, под влиянием духа времени и актуальной повестки.
Дело в том, что под если когда-то рыцари и считались символом благородства и сосредоточением добродетели, то вот с постепенным переходом уже к капиталистическим отношениям в Европе и всё больше проявлявшемуся влиянию буржуазии, они стали восприниматься как обыкновенные угнетатели, эксплуататоры, да и просто зазнавшиеся, высокомерные мудаки. Поэтому неудивительно что со временем, в песне появился некий сатирический подтекст. Например, под конец баллады упоминается, что троллиха уговаривала рыцаря вступить с ней брак всю ночь, что, в какой-то мере, может быть намёком на то, что герр Маннелиг, не столь уж благочестив, как хотел бы показаться, и ничто не помешало ему позабавиться с монстром, а на утро придумать отговорку, что та не «христианская дева», так что свадьбы не будет.
Ещё один момент, о котором часто упоминают – это сама манера речи героев баллады. Сразу тут оговорюсь, я и современного шведского не знаю, так что, тем более, не разбираюсь во всяческих тонкостях, связанных с древностью и манерой речи, поэтому далее будут рассуждения людей, вроде бы, разбирающихся в теме.
Особенностью баллады является то, что если троллиха изъясняется патетически и возвышенно, используя высокохудожественные речевые обороты, то вот Маннелиг отвечает ей в нарочито приниженной манере, практически как представитель самых маргинализированных слоёв населения. Что также может быть намёком на то, что рыцарь является персонажем скорее комическим, чем героическим.
Более того, с того момента как баллада была записана в XIX веке и по сегодняшний день, понимание песни не могло не претерпеть изменений. И сейчас уже не редко можно столкнуться с трактовкой, в которой принцесса троллей предстаёт трагической героиней, обманутой недобродетельным рыцарем.
Конечно же песня была переведена на множество языков, а если просто начать перечислять тех, кто её исполнял, то тогда мы здесь с вами задержимся очень надолго, и то я не буду уверен, что мы отыскали и вспомнили всех исполнителей, притом, не в последнюю очередь потому, что очередная перепевка Маннелига появляется чуть ли не каждую неделю.
Но, конечно же, наверное, одними из самых известных исполнителей этой песни продолжают оставаться In Extremo. Подозреваю, что и многие из вас впервые услышали древнюю балладу именно в варианте от немцев в первой Готике. Более того, сам мотив песни стал чуть ли не заглавной темой культовой игры и теперь прочно ассоциируется у многих именно с ней, что заметно и по некоторым промо-материалам ремейка. Так что даже спустя, возможно, более тысячи лет с момента создания, история про рыцаря и принцессу троллей остаётся одной из самых популярных в мировой культуре.
P.S. Dies Irae (Герои Меча и Магии V)
Изначально не планировал писать об этом, но уже после публикации наткнулся на эту информацию.
В качестве заглавной темы для пятых Героев Меча и Магии, был использован один из самых известных григорианских хоралов XIII века Dies Irae. И если вы думаете, что со слово "известный" в данном случае - это преувеличение, то ошибаетесь. Мелодия хорала является одной из самых цитируемых в музыки, как классической, так и множестве саундтреков для фильма, в чём вы можете убедиться посмотрев вот эту нарезку.
* Деятельность организации «Meta» признана экстремистской и запрещена на территории Российской Федерации
Лучшие комментарии
О, не ожидал увидеть упоминание Vigilant-а.
Насчёт Herr Mannelig — немного расширю вариант трактовки — так как у нелюдей нет души, после смерти они исчезают навсегда, но если обручиться с человеком, можно получить бессмертную душу, а рыцарь, будучи христианином, не желает связываться с языческим существом.
Пример такого — классический вариант Русалочки Андерсена.
Все куда проще и никакого намека тут нет: она уговаривала его ночью, потому что днем ей надо прятаться от солнечных лучей, чтобы не превратиться в камень.
Когда на Скеллиге услышал тему из четвёртых героев, знатно прифигел) Тогда то для меня и открылся мир бесплатных библиотек и, своего рода, музыкальных пасхалок в несвязанных между собой играх :D
Очень круто. Прям нет слов
Спасибо
Отличная тема и классная статья.
Когда Крис Коламбус снимал один дома ему нравилось Украинское творчество. Вот Carol of the Bells это кавер от Шедрика.
Очень многое узнал, с некоторых треков понастальгировал.спасибо.
Чуть не пропустил блог. Любопытно, пасибо!
И, что немаловажно, с победой!
Спасибо за хороший блог! Прям с удовольствием прочел.
Молаг Бал нельзя склонять, как вы (и нерадивые переводчики), так как это не имя и фамилия, а просто имя из двух слов. Старайтесь в великий и могучий лучше. Например, «ни много ни мало» — правильно, а у вас — нет. Если строите витиеватую фразу, проверьте каждое слово перед публикацией