Можно посмотреть или почитать текстовую версию, но лучше посмотреть
Из-за сложившейся ситуации в мире, встал вопрос: что будет с русской локализацией в видеоиграх? Крупные компании в той или иной степени покинули рынок. И ладно текстовый перевод, все-таки, акулы игрового бизнеса не лишены рассудка, поэтому многие игры будут получать субтитры. Но кто будет дарить голоса видеоигровым персонажам? А если таковые найдутся, то за чьи деньги? Да, вопрос финансов стоит очень остро, ведь энтузиазм — это хорошо, но подобно любому ресурсу он имеет свойство истощаться.
Давайте вместе разбираться, что мы можем сделать, и что нас может ждать в будущем.
Свой сказ хочу начать с того, что мне очень нравится русскоязычная озвучка последних лет, взять, к примеру Uncharted 4, где актеры отыгрывают потрясающе. Или же Resident Evil 8 — Итан Уинтерс исполнен просто великолепно, а Witcher 3, не взирая на все трудности с которыми столкнулись локализаторы и последующие огрехи этого — импонирует своей душевностью.
Скажу сразу, что многую информацию мне подал Dyadya Lyosha Channel. Ребята сделали большое интервью с актерами озвучания и неофициальными студиями озвучки. Если вас заинтересует мой рассказ, то переходите и слушайте.
Если сразу с двух ног — ситуация на рынке такова: крупные ААА проекты с русской локализацией еще выходят, но будет это продолжаться до поры до времени, потому что процесс производства крупнокалиберных игр занимает годы и русскоязычная озвучка была заложена в них еще до всемирного переполоха.
Но что будет дальше? И тут на сцену выходят неофициальные локализаторы, точнее, целые студии. Самой известной является GamesVoice, но какую-никакую популярность еще имеют Mechanics VoiceOver и Cool-Games.
И когда я говорю о «популярности», то это весьма условный показатель. Паблик GamesVoice едва переваливает за 30 000 человек, механиков за 15 000, а Cool-Games не дошел и до 10 000. Тем не менее, все студии имеют в своем портфолио примеры озвученных работ.
Пример озвучки от GamesVoice:
Пример озвучки от Механиков:
Пример озвучки от Cool-Games:
И если вам кажется, что качество озвучания у них на уровне Scooby Doo с PS1, то вы ошибаетесь. Например, в озвучке Resident Evil 3 Remake приняли участие Петр Гланц, голос всего и вся, Сергей Пономарев — голос Геральта из сериала от Netflix и другие. Раннее упомянутый Гланц и охапка других актеров, вовсе начинали с не/полуофициальной сцены и в более кустарных условиях, чем сейчас. А теперь это профессионалы. Конечно, помимо «звезд» в коллективе студий есть ребята, которые только начинают, но они, к сожалению, работают, в основном, на голом энтузиазме, а причина банальна — бюджеты съедают укрепившиеся актёры. Однако для остальных, это тоже бесценный опыт, наращивание репутационного жира и надежда, что со временем и их труд будет окупаться. Я сам когда-то пытался войти в сцену озвучания, мне не хватило мотивации, но понямание насколько это тяжелый труд — я имею.
В России очень развито фандаб сообщество, которое занимается озвучкой аниме, та же Студийная Банда, Анилибрия и т. д. Конечно, аудитория аниме гораздо шире, но это упоминание лишь для демонстрации прецедента.
Сами же актёры, в большинстве своем, уверены, что и крупные компании вернутся, но когда это произойдет — никто не знает. Но лично я ратую за неофициальную озвучку. Это во многом развязывает руки, а развитое сообщество позволит озвучивать давно вышедшие игры, к примеру, мои любимые первые сезоны The Walking Dead от TellTale за десяток лет, так и не зазвучали по-русски. Но уже сегодня механики шикарно озвучили вторую часть Warcraft.
Возможно, если команды по неофициальной озвучке укрепятся на рынке к моменту возвращения игровых гигантов, то они смогут работать вместе, игровым студиям будет проще русифицировать свои игры, ведь они смогут обратится к условным GamesVoice, которые сделают всё сами. Такой прецедент уже есть: Tolma4 Team занимаются текстовой локализацией, и в их портфолио есть как официальные проекты, так и не официальные.
У «фанатской» озвучки есть неоспоримый минус — невозможно выпустить озвучку сразу к выходу игры, придется ждать, а в некоторых случаях — ждать долго. Но чем популярнее будет направление, чем больше будут бюджеты и поддержка у ребят — тем быстрее и качественнее [надеюсь] они будут выполнять свою работу.
А помочь им можно крайне просто: подписывайтесь на них в социальных сетях, по возможности, поддерживайте чеканной монетой, делитесь информацией с друзьями. Если вы блогер, то распространяйте ролики других авторов на эту тему или записывайте свой материал. Запомните: никому не нужна наша локализация кроме нас самих.
Если подвести итог, то развитие сцены неофициальной озвучки поспособствует: переводу актуальных новинок, переводу уже вышедших игр, поддержанию и развитию РУ школы озвучания видеоигр, больше свободы в озвучке и переводе проектов и т. п.
Да, во многом мои взгляды на ситуацию идеалистические, местами наивны, но нужно верить и идти к цели, а не опускать руки.
Всем любимых игр с русской локализацией, пока!
Лучшие комментарии
У людей должен быть выбор.
Вот ты зря их упомянул… Про студийную банду щас не вспомню, но я помню ряд студий, например Kansai и ему подобные, которые вставляют в опенинги и эндинги рекламу казино. (хотя я не знаю как с этим обстоят дела сейчас, аниме совсем перестал смотреть)
Про Анилибрию так же есть что сказать. Помню ещё в далёком 2018-м году ребята анонсировали перевод Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind. Серии тогда выходили раз в неделю и без всяких Нетфликсов. Ожидания были на то, что серия выйдет через 3-4 дня после релиза в Японии. Так по сути и было, вышло около 15 эпизодов и дальше пошли задержки. Сначала на день, потом на два, а потом пошло затишье… Но в итоге, сама команда Анилибрии начала говорить о том, что JJBA они взяли на перевод лишь из-за «личной любви», хотя согласно голосованиям «Ваше ДжоДжо никому вообще не нужно»! И на качественный перевод им нужна минимум НЕДЕЛЯ. Ну ладно, неделя прошла, а релиза серии нет. В итоге перевод последней серии вышел в середине августа 2019, хотя сама серия вышла в июле. Когда они исправно выпускали эпизоды, я задонатил им косарь. Но я забыл, что «донаты — дело добровольное» и никто мне ничего не должен. Вот так я и остался с носом и разочарованием от лицемерия со стороны этой команды. В декабре вышел последний пак серий Stone Ocean, а на сайте только 16 серий. «Моя любимая Anilibria» предпочла направить все силы на перевод полухентай-гаремников и других брендовых тайтлов, где присутствует хотя бы одна девка с эротичной внешкой!
После такого разочаровывающего опыта я уже не знаю чего ждать от тех, кому ты донатишь. Сегодня они работают как рабы на галерах и ты хочешь поддержать всем возможным, а завтра творят такую дичь и плюют на других отчего уже страшно признаваться, что когда-то ты реально любил смотреть их...
Ну я в свои 10 лет не осилил бы MGS на английском, уж точно, и это я был на года 3-4 впереди школьной программы.
Если ставить вопрос так, то я пожалуй не соглашусь. Машинный перевод чаще всего максимально прямолинейный и не блещет качеством. Он не позволит в должной мере раскрыть какие-то моменты или персонажей. Особенно если характер персонажа отражается в том, что он шутит и подкалывает. Тут все равно нужна редактура в той или иной мере. А если переводчик или редактор/корректор (если он есть) не разбирается в теме вопроса или элементарно не понимает какую-то игру слов, он не сможет даже при всем желании сделать качественный продукт. А если цель перевода лишь в том, что бы он был, то пожалуй лучше все же подучить язык.
Но между тем, я прекрасно понимаю, что для людей не владеющих языком хоть в какой-то более или менее удобоваримой форме, перевод «жизненно» необходим и пиратский или машинный перевод это выход.
Помнится Денис «Сладкий П… ла» Карамышев, почти в каждом выпуске ТП говорил «играйте в оригинале», а я вот не согласен — если есть возможность играть на родном языке, и если ты играешь в игры не затем что бы изучить английский (ну или ВДРУГ какой то еще) язык, то какого хрена я должен играть в оригинале. Бывали у меня ситуации, когда озвучка (официальная) прям ухо резала, переключал на оригинал и чувствую — не, не то, и переключаю обратно на русский (хотя начальный уровень английского у меня в порядке). А почему так и сказать то не могу.
P.S. Чертов Контрол, как же он мне в душу запал, хочу теперь опять пройти. И озвучка от GameVoice хорошая, щупал лично.
Не большая? Боруто у них регулярно выходит по понедельникам (интересно кто его вообще смотрит), когда серия выходит в пятницу. Переиздание Шаман Кинг выходило исправно. Я в те годы регулярно заходил на их сайт в надежде, что вот сегодня выйдет новый эпизод JJBA. Но нет, зато в их истории релизов появлялись всё новые и новые тайтлы, о которых я вообще никогда не слышал… Этим ребятам Кинопоиск денег им дал, чтобы они перевели последний сезон «Атаки титанов». Жалко, что на это они им занесли, а не на Stone Ocean. На титанов могла и аудитория занести, которая в итоге их и съела за отказ от релиза на своём сайте. А учитывая их простои длинною в 1.5 месяца, могу предположить, что этих денег хватило бы на перевод 38 эпизодов...
Помню как кто-то из их команды хамил аудитории в комментах, что мы должны быть благодарны им за то, что вообще взяли этот тайтл т.к. он не прошёл голосование. Вот только я не вижу смысла их благодарить! Браться за хороший тайтл и работать над ним с меньшей скоростью, чем производство целой ИСки финалки и большим количеством людей в команде… Это надо постараться, чтобы нагадить в душу целому фэндому.
Так-то да, ну Родной язык всегда будет приятнее иностранного, даже если это гугл перевод сделанный на коленке аутистом школьников.
Я в последнее время редко играю игры на русском, ибо японщина и индюшатина редко на нём бывает, ну вот я прям радуюсь, когда вижу пиратский гугл перевод для них, хотя и на англ могу играть
Ну же не спорю, что перевод всегда менее качественее чем оригинал. Я Же именно про удобство говорю. Те кто хочет качественный продукт, те учат язык без «нет игры на оригинале» — началось то все с это.
Зачем людям, которым важна точность — отстуствия игры на английском для изучение английского?
С Другой стороны, даже если человек знает язык, ну ему не важно прям уж точность, то для него предпочтительнее все равно будет родной язык
До сих пор не могу осилить RDR2, потому что после работы, не хватает ресурса часами читать субтитры
Ну вот, озвучка бы точно не помешала, оригинал-то заменять никто не просит :-)
Герой Щита, исекай квартет, Клинок рассекающий демонов, Goblin Slayer, какой-то полухентай про девку в костюме зайки 0_о. Это то, что я щас еле вспомнил. Я уже из-за стереотипности сюжетов с повседневностью внезапно пересел на додзинси и манхвы пересел.
Скоро выйдет или если я не ошибаюсь уже вышла фанатская озвучка dlc для биошок инфинит, этих ребят действительно стоит поддержать
Главное правильные игры подбирать
Хз, я Киберпанк прошел в русской локализации, мне было норм, хотя от игры Джуди я прям укатывался под стол, что бы спрятаться от испанского стыда (забавно, что концовка у меня именно с ней, хотя сердечком я с Панам).
Блог найду, посмотрю, сделаю выводы, опять установлю Киберпанк, опять пройду и буду сидеть в темной квартире один, в полупьяном состоянии, затягиваясь сигаретой и вопрошая «Зачем?»
Актриса на самом деле хорошая, но по-моему она может гораздо лучше. Тут, опять же, я виню больше режиссёра дубляжа, многострадальную (в моих разборах) Эвелину Новикову. Всё-таки именно она во время записи говорила: «хорошо, пишемся дальше».
Вообще про точность и нужность этого людям. Я Сейчас вспомнил случай насчет перевода одной манги.
Сначала вышел один перевод и там «вали обратно в свою деревню» перевели как «иди в свояси»
Потом вышел другой перевод там «Он ошибочно полагал что мы встречаемся и поэтому переспал с ней» как «он ошибочно думал что мы не встречаемся и поэтому обманул»
Угадайте какой перевод больше собрал хейта и который хвалили за точность?
А Если я скажу что в втором шрифты были красивее
Я вот могу с сабами играть, но вот Ghostrunner меня ломает, ибо там либо читаешь, и замедляешь геймплей, либо забиваешь на сюжет полностью, что делать не хочется, хоть он и примитивный.
Но ведь это просто попытка сделать Гатари без всяких демонов. Там хентаем даже и не пахнет.
Я бы сказал, что типичная Либрия. У них и сейчас заявлено на сезон куча проектов(видос на канале уровня «смотрите в этом сезоне на Анилибрии»), а потом часть из проектов просто не переводится по какой-то причине. Уж лучше бы брали меньше онгоингов и делали бы их спокойнее.
Это если в игру играть не для сюжета, а шобы пыщ-пыщ-пыщ.
Потому что вон есть целый Киберпанк, где локализация и оригинал не то что по тексту, а даже по тону высказываний отличаются. У меня в профиле найди блоги, почитай (а лучше посмотри), там много примеров.
Если хочешь получить историю, актёрскую игру, весь вот этот киношный экспириенс — надо играть в оригинале. В локализации то актёры не дожимают, то переводчики херню городят такую, что непонятно, как где и почему происходят определённые события, хотя в оригинале все связи прослеживаются.