30 сентября 30 сент. 40 2691

Русская озвучка: стоит или не стоит?

Привет, дорогой читатель, с тобой Зомби, и сегодня у меня впервые статья, написанная отдельно для этого сайта.

Дело в том, что обычно я выпускаю ролик на ютубе, а затем переделываю его в текстовый формат для блога на SG. Но в этом месяце я второй раз в жизни сделала ролик про отечественный дубляж игры. В этот раз под раздачу попала русская озвучка самого первого Deus Ex. Один раз я такое уже делала, и тогда это был ролик, посвященный русской озвучке System Shock 2, которую очень неудачно исполнили Фаргус. Тогда мне удалось перенести тот ролик в текстовый формат на SG. Но было это, мягко говоря, занятие неблагодарное, потому что на Stopgame нельзя крепить аудиофайлы. Ни в коем разе не в упрек SG, хотя в глубине души я всё же надеюсь на то, что тут когда-нибудь можно будет и аудио крепить.
В тот раз мне пришлось примеры оригинальной и русской озвучек закидывать на свой гугл-диск, а здесь давать ссылку на прослушивание.
В этот раз я поняла, что повторить подобное еще раз я не смогу, да и не хочу.
Но как сказал один мультипликационный персонаж: "Дыра есть дыра", а как говорю я: "Статья раз в месяц есть статья раз в месяц". Так что я накатала небольшой блог-рассуждение, косвенно связанный с темой ролика (чтобы был повод прикрепить ролик, ага).
Заодно появился повод прикрепить опрос и выяснить, насколько вообще имеет смысл крепить к своим блогам опросы.
Приятного прочтения!


С русской озвучкой играют большинство русских игроков. Конечно, среди нас найдется пара эстетствующих чудил (и я в их числе), кто скажет: играть надо только с оригинальной озвучкой, оставив из русского субтитры и перевод записок. Но таких людей немного, и все же, как ни крути, люди, желающие "накатить русификатор" подразумевают, что им нужна и русская озвучка в том числе.
Но всегда ли есть смысл играть с русской озвучкой? Наверняка вы часто слышали заявления по типу: "Русская озвучка всегда хуже оригинала", и сами при этом задумывались, стоит ли ее ставить?
Я немного поскребла по закоулкам своего опыта и вынесла пару-тройку предположений, когда есть смысл играть с русской озвучкой и когда этого смысла нет.

Итак.
КОГДА НЕТ СМЫСЛА ИГРАТЬ С РУССКОЙ ОЗВУЧКОЙ?

1. Пожалуй, первое почему я зачастую не могу заставить себя включить русскую озвучку - это УНИКАЛЬНЫЙ ВОЙС-АКТИНГ.
Когда в оригинале присутствуют голоса, которые ни один из дубляжистов как бы ни хотел повторить - повторить не сможет, ибо голос слишком уникален.
К примеру, голос Дженсена в серии Deus Ex. Я вообще не могу представить, как можно променять голос Элайаса Туфексиса на голос Артема Кретова. Туфексис обладает очень необычным и очень узнаваемым голосом. Какие только эпитеты я не читала про его голос. И "звучит так, словно он вот-вот потеряет свой голос". И "словно в его голос сыпанули гравиевой крошки". И банальное "наверное, он очень много курит".
Элайас весь хрипит и сипит, это очень посаженный голос, который ни с чем не спутаешь, и представить как деусовский робокоп говорит не голосом Туфексиса попросту невозможно.  

 

Он и в жизни так звучит.

 С другой стороны - Артем Кретов. И я никогда не понимала, почему выбрали его. Он вообще ничем не похож на Туфексиса, просто ноль общего. Да, у Кретова низкий и приятный голос, но он напрочь лишен хрипотцы и сиплоты. Кретов звучит так, словно он... сын Кузнецова. Серьезно, включите как-нибудь рядом русскую озвучку Геральта и русскую озвучку Дженсена, и, что называется: "найди 10 отличий".
Впрочем, справедливости ради - в Mankind Divided Кретов все-таки начал хотя бы минимально подхрипывать. Но все равно - никто не сможет повторить голос Туфексиса, так как он уникален.

Или к примеру, голос Гарретта в оригинальной трилогии Thief.
Стивен Расселл является разноплановым актером (в отличие от того же Туфексиса, который везде звучит как Адам Дженсен). Его озвучка Диего в System Shock 2 , его голос Корво Атано в Dishonored 2 и его речь Гарретта в Thief - это три разных работы. И несмотря на то, что я ценю все его работы в области озвучки, я с уверенностью могу сказать, что Гарретт - это его лучшая роль. Он вложил в эту озвучку частичку своей души, не иначе.
Стивен передал характер Гарретта идеально, это очень хорошо отыгранная в плане эмоций роль. Он звучит высокомерно, самоуверенно и цинично там, где надо, он искренне потешается над ситуацией, он звучит заинтересованно или наоборот отстраненно и холодно, а тембр голоса - это нечто. Хриплый, мягкий, очаровательный, и мне всегда казалось, словно Расселл "кадрит" игрока.
Когда я взяла Вора на стримы, в чате мне написали, что русская озвучка тоже хороша, на что я сразу же сказала, что голос Расселла я не променяю ни на что. Это мой любимый голос в озвучке навсегда.

 

Музыка для ушей. Для моих точно.

Если брать женских персонажей, то я сразу вспоминаю озвучку Гладос. Да, наша озвучка тоже неплоха и уши не режет. Но дело в том, что Эллен Маклейн - оперная певица. Ее Гладос звучит невероятно мелодично, певуче и музыкально. Да даже некоторые свои фразы она произносит нараспев, что придает им особого шарма и подчеркивает издевательскую интонацию, с которой она потешается над бедной протагонисткой Челл.  

Пример голоса Гладос

И еще пример голоса Гладос

Ну и конечно же, нельзя не отметить звездный состав в озвучке. К примеру, гляньте, кто именно озвучивал Dishonered 2.

 

Я бы точно не отказалась послушать некоторые из этих голосов.

Наверняка, многие из вас вспомнят свои любимые уникальные войс-актинги. Кто-то вспомнит голос Марка Хэмилла и его неповторимую озвучку Джокера. Кто-то вспомнит Дага Коки в озвучке Геральта. Кто-то вспомнит... что-то еще, лично своё :)
Так что уникальные голоса - это один из поводов играть именно с оригинальной озвучкой.

2. АКЦЕНТЫ И САУНДЭФФЕКТЫ.
Скажу очевидное : у наших какие-то проблемы с имитацией акцентов в играх. Зачастую на русский персонажей озвучивают вообще без акцентов. Что недопустимо, на мой взгляд.

Возьмем тот же Deus Ex, действие которого происходит в разных городах по всему миру. В мире DE явно победил английский язык, но все персонажи сохранили акценты своей родной страны. И это каждый раз звучит круто и стёбно одновременно. Анна Наварре, которая говорит с сильнейшим русским акцентом, рыкая на каждом слове. Гюнтер Германн, говорящий с тяжелым немецким акцентом. Француженка Николетт ДюКлэр и её ни с чем неспутываемый французский акцент. Марченко, говорящий с украинским акцентом и тоже рыкающий на каждом слове. Тонг и его китайский акцент. Вацлав Коллер, дерганно и быстро разговаривающий с чешским говором. 

 

Акцент Аннушки неподражаем.

 

Типичный немец

В нашей озвучке никакой работы с акцентами не было за исключением пары случаев. Причем я совершенно не понимаю почему. Наши способны повторять акценты. Мне сразу вспоминается голос Французика в сериале "Пацаны" в озвучке от Кубик в Кубе (понимаю, что пример совсем не из игры, но тем не менее). Хорошая имитация французского акцента.
Или Тонг в Human Revolution. Актер говорит с вполне себе китайским акцентом.

 

Соцоального... ну уж что нашла на ютубе. Зато здесь чисто русская озвучка Тонга, и ролик не длинный.


Или в Fallout 2. Типичнейший акцент африканского аборигена. По крайней мере как-то так я себе их и представляла.

 

То есть это возможно! Наши могут имитировать акценты. Но не делают этого в большинстве случаев. То ли им лень так заморачиваться. То ли они боятся звучать глупо. И порой и впрямь вместо акцента у них получается нелепая пародия, как, скажем, с озвучкой нпц-китаянки в Human Revolution, над дубляжом которой Карамышев аж слезы пролил.

И саундэффекты. Надо сказать, что в наше время с этим стало получше. На голоса протоссов в Starcraft 2 или на голос Гладос в Portal 2 наложены те же саундэффекты, что и в оригинале. Другое дело, что наложены они на голоса, которые проигрывают в актерской игре оригиналу.
Но в старых играх о дословном повторении саундэффекта зачастую и речи не шло.
Конечно же, хуже всего это чувствуется в русской озвучке System Shock 2.
В оригинале Looking Glass провели невероятную работу, подарив каждому врагу в игре свои уникальные эффекты, которые можно бесконечно расписывать. Что и неудивительно: в Looking Glass аудио-отдел состоял в основном из музыкантов со стажем.  

 

Прикреплю озвучку Многих как пример.

В нашей же озвучке произошел ужасный мрак: саундэффекты были подобраны плохо и безо всякого профессионализма. Сильнее всего досталось русской Шодан, речь которой из-за ужасных эффектов стала неслушабельной. Это та речь, которую невозможно понять в принципе, и от которой хочется выдернуть наушник из уха и больше не слушать это.

Русская Шодан

Да и как можно променять уникальную работу Looking Glass в области звука на  русскую работу в области звука?

3. И третья причина: У ИГРЫ ЕСТЬ ТОЛЬКО ПЛОХАЯ РУССКАЯ ОЗВУЧКА И когда я говорю плохая, я имею в виду невыносимо плохая, сделанная с полным наплевательством, на жуткий и бесповоротный отвали, людьми, которые не являются актерами дубляжа, людьми с ужасной дикцией и судя по некоторым перлам - людьми, любящими закладывать за воротник.

Таких примеров я встречала два, и про оба делала соответствующие ролики.

Блог про озвучку System Shock 2.

Русская озвучка System Shock 2 от Фаргус - это болезненный для ушей мрак из кривляющихся людей, не имеющих никакого отношения к актерам и не умеющих работать со звуком.

Ну а русская озвучка первого Deus Ex... Эх... Вот знаете один обзорщик как-то раз сказал: "Самая плохая русская озвучка лучше, чем самые прекрасные субтитры". Так вот русскую озвучку старого DE можно кидать как мощнейший контраргумент этому заявлению.
Это абсолютно точно самая плохая озвучка в мире.
Во-первых, она естественно сделана людьми, которые не просто не актеры - им вообще противопоказано что-либо читать вслух. Ужасная дикция, нулевые эмоции или наоборот - дико кринжовое переигрывание, и плохое знание русского языка в придачу.
Во-вторых, плохое техническое исполнение: никто не знал, кому какие фразы принадлежат, из-за чего персонажи то тыкают друг другу, то выкают в пределах одного диалога, некоторые женские персонажи озвучены мужским голосом (а потом резко снова женским, и это тоже в пределах одного диалога), обрывающиеся фразы, повторяющиеся фразы, монологи, которые вообще перемешаны и вставлены неправильно, из-за чего персонажи говорят фразами друг друга или фразами других персонажей из других уровней игры.
И самое жуткое во всей этой озвучке - машинный перевод. Когда я поняла, что озвучивальщики читают машинный перевод Deus Ex, я аж обомлела на секунду-другую. То есть они еще и читают в микрофон жуткую машинную ахинею, и им вообще пофиг на это. Из-за этого вся эта озвучка похоже на жутчайший бред сумасшедшего, который Алисе в Стране Чудес и не снился.  

 

  Собственно, про это я и делала сентябрьский ролик. Креплю его. 

Так что вот вам вкратце причины всё же ставить оригинальную озвучку вместо русской.

Но! Люди ведь ставят русские голоса в игре. А значит и причины тому есть.

 Давайте же разберем, КОГДА ЕСТЬ СМЫСЛ СТАВИТЬ РУССКУЮ ОЗВУЧКУ.

1. ИГРОКУ ПОФИГ НА ВСЕ ВЫШЕПЕРЕЧИСЛЕННЫЕ ПРИЧИНЫ. 
Прозвучало грубо, но поверьте, ничего грубого я не имею в виду. Просто многим нет особого дела до того, какие там уникальные голоса или акценты есть в оригинале, люди просто хотят, чтобы игра звучала на их родном языке.  
Почему бы и нет? Кому-то голос Кретова норм. Кому-то привычен голос Кузнецова в Ведьмаке. Кому-то русская Гладос вполне нравится.
Многие люди просто не особо хотят эстетствовать и восхищаться работой актера в области озвучки или работой аудио-отдела в области саундэффектов. Такое тоже бывает.
Хотя надо сказать, что вот на откровенно плохую озвучку вам не должно пофиг. Каковы шансы, что вы сможете насладиться озвучкой, которая сделана из рук вон плохо, как в плане актерской игры, так и в плане технического исполнения?  

2. В РУССКОЙ ОЗВУЧКЕ ЕСТЬ СВОИ БРИЛЛИАНТЫ.
Я вот предпочту русскую озвучку Вааса оригинальной. Да, Константин Карасик и близко не похож голосом на Мишеля Мэндо, да и акцента в его речи нет. Но это феерия, а не озвучка (в хорошем смысле слова). То, как он орет: "Исподтишка бьют, каждый раз!" или как он срывает голос на фразе "Кого,*****, ты выберешь?" - это ни с чем не сравнимый мед для ушей.

 

Да Карасик везде молодец. Мне нравится его озвучка Уитли из Portal 2: он практически дословно повторил голос персонажа и его эмоции. Мне нравится его Джокер в Batman: Arkham Asylum. Да, он далеко не Марк Хэмилл, но он не менее крут. Идут ему все-таки роли злодеев.  

Или русский голос Кейва Джонсона в Portal 2. Ну вот хоть тапками кидайтесь, мне он значительно больше нравится, нежели голос Джей Кей Симмонса. Да, мистер "Подать-мне-человека-паука" отлично справился, но русский Кейв звучит более иронично и стебно, при этом он сохранил все интонации и эмоции Симмонса.

 

Джей Кей Симмонс

 

Михаил Георгиу

Или Ксеркс из System Shock 2 в озвучке от Фаргус (единственное светлое пятно этой озвучки). Он внезапно зазвучал более интересно, нежели Стивен Расселл (Да, снова Расселл. Тут должна была быть шутка про то, что Looking Glass у него паспорт забрали :)).
Русский Ксеркс имеет более издевательские интонации, интересный отыгрыш, и он создает ощущение того, что это действительно поехавший искусственный интеллект. В то время как интонации Расселла были ужасно плоскими и ровными. Пусть даже персонаж таким и задумывался, но мне значительно интереснее слушать безумного Ксеркса, нежели монотонного.  

Оригинальный Ксеркс

Русский Ксеркс 

Думаю, многие из вас вспомнят свои примеры любимой русской озвучки.
Порой русскую озвучку и впрямь стоит заценить.

3. ИГРОКУ ВАЖЕН СЮЖЕТ В ИГРЕ.
Не стану скрывать: мне-то не особо важен сюжет в играх. Исключение составляют игры, где геймплея толком нет, но, как правило, такие игры вообще оказываются без озвучки или с крайне малым ее количеством, только текст, например, Va11-Halla, Phoenix Wright, Шадоураны, Disco Elysium. Но по большей части сюжет у меня болтается где-то на задних рядах познания игры. Геймплей, музло, атмосфера, персонажи (и да, я отделяю сюжет от персонажей), а сюжет уж как-нибудь сам поймется.
Но большинство игроков хотят понять сюжет. И намного комфортнее его слушать на родном языке. Особенно, если сюжет подаётся прямо в процессе геймплея, когда никакого времени читать субтитры нет. Ты имеешь значительно больше шансов понять "что за ужас тут творится", если тебе не надо переводить текст прямо в своей голове в моменты, когда на тебя обрушивается лавина сюжета.

4. И, наконец, последняя причина: ИГРОК НЕ ЛЮБИТ ЧИТАТЬ СУБТИТРЫ, А АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОН НЕ ЗНАЕТ.
Как бы английский язык не старался стать международным, того, что произошло в Deus Ex не случилось: человечество не начало говорить в основном на английском, сохранив при этом свой родной акцент.
Многие люди этого языка попросту не знают. А читать субтитры - занятие неблагодарное. Чтение текста неслабо так выматывает мозг и нарушает "поток" игры.
И в этом случае действительно лучше согласиться на русскую озвучку, даже если она не очень (хотя, конечно, если она совсем ужасна, то не надо на нее соглашаться, вот просто не надо). 

Переходим к ИТОГАМ.
Которых особо не будет :) Мне интересно ваше мнение по данному вопросу. Пусть это и будет своеобразным итогом. Играете ли вы с оригинальной озвучкой или с русской? Напрягает ли вас чтение субтитров? Какие у вас любимые голоса в западном и в нашем дубляжах?
Опрос, думаю, этому итогу поспособствует, но комментарии приветствуются в том числе.

С вами была Зомби, спасибо за прочтение, до встречи в октябре.




Лучшие комментарии

Роман Двуреченский 30 сентября, 13:17

Как понторез скажу, что персонажи в локализациях часто меняют характеры, потому что горе-переводчики думают, что можно воткнуть слово-синоним и всё ок. А что коннотации у слов бывают разные в расчет не берётся.

Но большинству ведь по барабану на драматургию в сюжете, лишь бы пострелять уже дали. А я, когда хочу чтобы мотивация персонажа не искажалась переводом — понторез. Справедливо, чё.

soulshade 30 сентября, 19:55

Ок. Но я книги не читал, хотя и видел много комментов о том что Кузнецов перемудрил, Геральт в его исполнении не такой как в книге и т.д. Но я указал моё мнение насчёт озвучки и мне Геральт в исполнении Дага Кокла вообще не понравился.

Ещё раз напоминаю — это моё мнение, книги я не читал и не знаю что там писалось, но в игре (Ведьмак 3) сам Геральт несколько раз намекает что эта история с тем что у нет эмоций — это, возможно, фикция

AKIHHH 30 сентября, 8:21

Можно долго распинаться что лучше озвучка или оригинал, как по мне дело вкуса, я больше предпочитаю играть в оригинале(без какого-либо перевода даже на текст) но и от русской озвучки за редкими исключениями в принципе слушать могу но когда есть оригинал смысла ставить её не вижу (при всём уважении к переводам и некоторым из них который кто-нибудь считает великолепными или просто хочет играть с переводом дабы с комфортом играть на русском).

Несмотря на моё рвение играть во оригинале но всё же, во втором Старкрафте русская озвучка является моей любимой и некоторые фильмы мне нравятся смотреть с русской озвучкой (Терминатор 1-3 или ещё что-нибудь, быстро не вспомню, и в большей части комедии, у Эйс Вентура помню клёвая озвучка как и у первых трёх очень страшных кин).

soulshade 30 сентября, 8:33

В моем случае выбор озвучки очень ситуативен. Например: Ведьмак 3 несмотря на косяки с ускорением/замедление реплик я предпочитаю играть в дубляж, от голоса «английского» Геральта клонит в сон. В тоже время Days Gone проходил в оригинальной озвучке, уж очень голос и актерская игра Уитвера хороши, а вот дубляж как-то не зашёл)

Grey_Snake 30 сентября, 11:56
Да и в играх про какую нибудь америку лучше слышать родную для тех мест речь, определённый плюс к восприятию.

Howdy, pardner!

zyxterman 30 сентября, 3:09

Чем ближе к оригиналу, тем, обычно, понятнее. Банальный pretty okay ты ещё поди переведи, а когда таких оборотов становится много, то у переводчиков на выходе получаются вообще иные по смыслу фразы.
Да и в играх про какую нибудь америку лучше слышать родную для тех мест речь, определённый плюс к восприятию.
Тем более что в играх не самая сложная для восприятия речь. И даже если вообще не знать, то очень легко научится.

Роман Двуреченский 30 сентября, 12:57

Привет, коллега. Трудностей перевода вам в чат.

На самом деле акценты это очень скользкая тема, и Кубик является скорее исключением, чем правилом. Их переводы у меня восторга не вызывают, но они цепляют подачей.

Хороший (с оговорками) пример работы с акцентами был в Киберпанке, когда персонажи периодически вворачивали в речь слова на родной мове. Там даже с закрытыми глазами понятно, кто латинос, а кто азиат. Такой подход позволил и локализаторам не отставать от оригинала. Тот же Джеки от Вани Породного просто шикарен. За оговорками лучше обратиться в мои блоги, там все расписано. Только это результат сценарной работы, а не действий локализаторов, так что не наш случай.

Ещё вспоминается Зик из DE:HR, который то и дело обращался к ГГ как «cholo» (как ниггер, но для латиносов).

Но если уж на то пошло — пусть лучше будет просто озвучка ровным голосом, чем кривляние перед микрофоном. Сколько бы я не слышал акцентов в локализациях — все они отдают фальшью. А вот тут уже на сцену выходит Ваас, который благодаря испано-мексиканским корням Майкла Мэндо имеет в оригинале явный такой акцент (которого по лору у персонажа быть не должно). И абсолютно такой же акцент наблюдается и у его персонажа в сериале Better Call Saul. Но я немного отвлёкся. Ваас в локализации акцента не имеет, что абсолютно не повлияло на его меметичность и яркость образа. Всё-таки правильно подобранный актёр решает гораздо больше, чем акцент сам по себе.

AKIHHH 30 сентября, 8:41

Там все актёры озвучки хорошие, мне больше озвучка Уитли и Глэдос запомнились (по понятным причинам:) и у Кейв Джонсона тоже хороша озвучка (хоть мне она не сильно запомнилась кроме разглагольствования о лимонах и лимонаде).

LootHunter 30 сентября, 12:48

Как человек достаточно хорошо знающий английский, в игры, где этот язык основной, играю в оригинале. Исключение — серия Ведьмак, поскольку там оригинальные диалоги явно делались и с оглядкой на английский и на польский. Плюс сама русская озвучка Ведьмаков сделана на высшем уровне — кое в чём даже лучше английской.

С субтитрами я играл в Нептунию и другие игры с японской озвучкой. Впрочем, давно уже задумываюсь об изучении японского.

NIHIL NONSONS 30 сентября, 19:37

так о том и речь —

геральт — не человек. Мутант — он не испытывает эмоций, живет по кодексу, следуя его правилам — не испытывая сопереживания или отторжения. Вся книжная история развития персонажа о том, как пожилой, видавший всё дед впервые почувствовал что такое эмоции и учится с ними жить… В оригинале эмоции проскальзывали в ведьмаке только в тех самых особых случаях которые напрямую связаны с его трансформацией.

В русской озвучке это обычный… нет, злобный мужик средних лет со сверхспособностями, — особые для Геральта события никак не выделяются на общем фоне. Потому что актер озвучки самолично решил что «чот сухонько звучит!» ©

Textoplet 1 октября, 10:41

Тема животрепещущая. Об озвучках часто спорят.
Я в опросе выбрал третий вариант: мне главное, чтобы сам перевод всё-таки был и субтитры тоже, но это из-за проблем со слухом.
В принципе уже привык всё по тексту отслеживать и какого-то дискомфорта не испытываю, успеваю и происходящее в игре замечать (а текст субтитров так — краем глаза читаю). Лишь бы шрифт нормальный был. Вот у Valve отличная поддержка инвалидов в играх есть: там даже можно включить субтитры для описания звуков в игре. Правда мне это не требуется (не настолько глухой), но текст субтитров при этом очень крупный и удобный для чтения.
А вот когда играл в Dragon Age, замучился от того, что там и текст мелковат и находится непривычно вверху экрана. Правда потом привык и нашел советы по увеличению шрифта.

Хорошая озвучка помогает воспринимать характер персонажа и его эмоции. Даже если не все слова понимаю, то в целом приятно оценивать звучание актёрской игрч, из чего складывается типаж персонажа.

kirill7 1 октября, 11:45

Вы невнимательно читали оригинал. Могу сказать, что и я, при первом прочтении тоже так думал.
Геральт именно, что человек, просто видоизмененный. То что он не хочет делать — он прикрывает выдуманным им самим ведьмачьим кодексом. Да и эмоции он вполне испытывает и переживания, это как раз понятно по ходу оригинального повествования. Просто он сам по себе человек такой — давит эмоции и переживает всё внутри.

LittleCheiwe 30 сентября, 12:19

Я считаю должен быть выбор, как различных субтитров, так и с переводом, кому как хочется так и играет. Лично для меня, я не слышу их родную для тех мест речь, я в этом плане глух и слышу всё однотипно, это не наши СНГ говор( акцент ), речь, которые понятные мне.

StreamZET 30 сентября, 15:17

А как же PoStal 2? Русская озвучка чувака одна из лучших русских озвучек в играх впринципе. Ну а из западных я больше всего обожаю голос мародëра из Doom eternal, пусть он и звучит там буквально в одной катсцене (русская озвучка кстати тоже неплохая). Ну и в portal 2 русская озвучка конечно же тоже очень хороша. Но лично по-моему мнению, главная проблема русских озвучек не в характерах а в переводе, ведь застую наши совершают кучу ошибок и очень много чего переводят неправильно. Как бы хорошо не звучал голос, но если он несëт какую-то чушь чего и близко по смыслу небыло в оригинале, то толку от такой озвучки мало.

LootHunter 30 сентября, 17:43
органичной сеттингу озвучкой. В Assassin's Creed: Odyssey с итальянской

Какое отношение Odyssey имеет к Италии? Греческий, тогда уж. (но его нет)

FireIceRusBrony 30 сентября, 22:07

Это вы Майкла Мандо в «Лучше Звоните Солу» не слышали (у него там достаточно важная роль в сюжете, один из второстепенных персонажей), особенно в финале сериала, когда его перс по сюжету много говна повидал. Он там так голосом отыгрывает, что 50 оскаров хоть сейчас давай. А в русских озвучках непонятно что с его голосом. Но и мужик опять же заметерел, Фар Краю 3 уж десятка лет скоро, он тогда еще молодой был. Я говорю конкретно про эту сцену (предупреждаю, здесь жесткие сюжетные спойлеры, поэтому не врубайте, если не хотите узнать лишнего).

FireIceRusBrony 30 сентября, 22:31

Вообще, в России много талантливых или просто хороших актеров озвучивания и дикторов, особенно раньше было (многие уже умерли к сожалению), но как будто с переводчиками туговато постоянно, ибо вроде озвучивают круто, в той же первой Watch Dogs голоса под персов достаточно круто были подобраны, Эйден Пирс как по мне в русской локализации звучит лучше, чем в оригинале, где он слишком заигрывается в нуарного детектива на понтах, а в русской озвучке просто уставший и озлобленный мужик, что делает его более приземленным и менее эджлордовым, что ли. Но вот качество перевода самой игры я думаю вы сами прекрасно видели.
А если где-то не косячат с переводом настолько, то все равно многое теряют, вроде игры слов и т.п, при этом не всегда заменяя ее какими-то своими штуками и идиомами. И часто бывает такой диссонанс, что ты слышишь голоса, которые прям мед для ушей, а потом знакомишься с оригиналами, и понимаешь, что русские актеры дубляжа вынуждены начитывать всякую отсебятину, которая иногда вообще мало общего с оригиналом имеет. Но иногда и вовсе не могут потягаться с оригиналом по озвучиванию.

Однако с другой стороны, перевод он на то и перевод, чтобы людям из какой-либо страны наглядно показать произведения из-за рубежа. Обычный человек вряд ли будет за пару упущенных в дубляже шуток запариваться, да и тонкие эстеты тоже нередко забивают болт и смотрят/играют в отечественном варианте, особенно если фильм или игра подпивасные, где иногда все же есть свои перлы и колорит (думаю про Гоблина и Фаргусы даже говорить не стоит, и так все ясно, хотя Гоблин обычно шлак не озвучивал).

Как по мне, относительно крутой вариант, который при этом часто критикуют — это субтитры. Поначалу может быть непривычно, но потом быстро вникаешь и уже на автомате ловишь сюжет и читаешь текст. Заодно пассивно вкачиваешь навыки языков (такими темпами себе английский на уровень B1 насобирал, без приколов). С субтитрами, ты и перевод непонятного можешь увидеть, и сверить в случае чего звук с текстом, есть ли отсебятина в сабах, или перевели то, что действительно было сказано. И это наиболее ценный и бережный способ ознакомления с произведением, где практически ничего не будет упущено из виду, ибо где-то сам додумаешься, где-то подскажут. Именно и его я обычно выбираю при просмотре фильмов и когда играю во что-то, и мне даже нравится тенденция того, что сейчас все больше в играх делают упор на субтитры, нежели на вшитые дубляжи, которые потом хрен вытащишь, но за качество которых нельзя ручаться на 100%. Раньше буквально приходилось выгрызать субтитры, или в оригинале что-то постигать, либо не париться и идти к дубляжу. Дубляж пикаю лишь в редких случаях, когда он самобытен и может являться чуть ли не отдельной интерпретацией (Гоблин), либо когда актеры настолько круты, что могут оригиналы переиграть или догнать их (Сергей Чонишвили, когда озвучивал Роршаха в Хранителях Зака Снайдера).

Читай также