Это обзор русской и оригинальной озвучек игры, и такой блог нужно не только ЧИТАТЬ, но и СЛУШАТЬ. Но сюрприз-сюрприз: на стопгейме в блогах нельзя крепить аудио. Но я нашла выход.
В этом блоге будет куча подписанных ссылок, и каждая такая ссылка вести вас на прослушивание аудиодорожки, подкрепляющей мои слова. Все файлы безопасны, в конце концов, деревянной ноги у меня нет, и кибердек на плече не болтается.
(Картинок в блоге будет не очень много, ибо основная масса информации тут содержится именно в аудио. Если какие-то аудио будут не работать, напишите в комменты, и я поправлю.)
Приятного прочтения + прослушивания! Надеюсь, такой формат вам зайдет.
Привет, дорогой читатель! С тобой Зомби, и у меня сегодня экспериментальный формат, в таком ключе я еще не пробовала делать блоги, так что буду рада любым советам и любой здравой критике.
У нас сегодня разбор оригинальной озвучки System Shock 2 и русского дубляжа этой же игры от небезызвестной компании Фаргус.
Небольшое предисловие.
Так получилось, что я интересуюсь озвучками и дубляжом. Не прям сильно-сильно, я вряд ли отличу Норта от Бейкера. Но какие-то знания я имею в этой области. Для меня Бурунов — это не чел с Полицейского с Рублевки, а голос Леонардо Дикаприо. А Марк Хэмилл для меня в первую очередь Джокер, а не Люк Скайоукер.
И так получилось, что для первого прохождения игры я стараюсь брать русскую озвучку. Не потому что я нездравомыслящий человек , а потому что всегда есть большой шанс что-то провафлить и пропустить даже при хорошем знании английского языка. А вот на второе и все последующие прохождения (если таковые случатся) я беру оригинальную озвучку.
И вот я решила впервые в своей жизни сыграть в System Shock 2. Это довольно логичное решение, ведь после того, как ты прошел все Deus Ex, сам бог велел проходить System Shock 2. У деуса как у старого, так и у нового, ноги растут прямиком из второго система.
И вот я взяла русскую озвучку. Выбор был, мягко говоря, вызывающий вопросы.
Я в итоге взяла Фаргус. Я до этого не играла ни в одну игру от Фаргус, но что-то я о них слышала. Вроде как ребята как коты Шредингера: половина их озвучек нормальная, а вторая половина — полное говно. Я понадеялась, что мне попадутся нормальные перевод и дубляж, но я не особо удачлива в этом плане.
Зато появился повод сделать блог… что ж, сегодня мы разбираем русскую и оригинальную озвучки второго Систем Шока. Выясним, чем же так плох Фаргус, и чем же так гениальна английская озвучка System Shock 2.
Анализировать озвучку и дубляж System Shock 2 оказалось не так уж сложно, дело в том, что, во-первых, главный герой молчит, и единственную свою фразу голосом он произносит в самом конце игры.
А, во-вторых, в ходе игры не так уж и много персонажей обращаются к нам лицом к лицу. Большая часть сюжета игры по сути своей передана через аудиологи и имейлы.
Аудиологи — это что-то типа местных записок, только вы можете не только прочитать их, но и послушать, Что довольно удобно, хотя и ничего не слышно, если дубасишь ключом по башке очередного мутанта.
А имейлы… как бы объяснить. У главного героя есть канал связи в башке. Он тут никак не называется, так что пусть будет инфолинк.
В ходе игры некоторые вполне живые персонажи будут выходить с вами на связь по разным причинам. Скорее всего, в тот момент когда они выйдут с вами на связь вы будете сильно заняты (ну, например, будете дубасить кого-нибудь ключом по башке) и ничего не услышите.
System Shock 2 построен так, что вы никогда не находитесь в безопасности, поэтому ситуация «я нифига не услышал» в этой игре абсолютно нормальна.
Игра это понимает и любое сообщение, переданное вам через инфолинк, можно послушать или прочитать повторно в имейлах, то есть ваш инфолинк как бы делает запись разговора другого персонажа с вами.
Есть и непосредственное обращение персонажей игры к вам, такого значительно меньше, но это есть. В основном, это Лидер Многих, который связывается с вами прямо в вашей голове, а не в инфолинке, Это Ксеркс, который видимо не знает частоты вашего инфолинка. Это ваши враги, и это некоторые живые персонажи, которых вы всегда видите где-то за стеклом или застаете их в момент смерти.
Было бы логично разбить разбор на три части: аудиологи, имейлы и прямое обращение, но вместо этого будем идти по такому плану разбора оригинальной озвучки и дубляжа от Фаргус:
1. Живые персонажи;
2. Одержимые Многими;
3. Главные Злодеи, то бишь Ксеркс, Лидер Многих и Шодан.
Если со вторым и с третьим пунктом мы разберемся довольно быстро, потому что там всё весьма однозначно, то с озвучкой и дубляжом живых персонажей пришлось основательно поковыряться, так что ее тоже разобьем на три пункта:
1. Живые Персонажи:
— всё очень плохо;
— всё очень терпимо;
— всё очень неплохо.
Итак, что у нас с плохим дубляжом живых персонажей?
Под живыми я буду подразумевать всех людей, которые не подверглись воздействию Многих.
Первый живой персонаж (назовем его Диктор) появится в первой же заставке, и где-то здесь у вас начнет подползать чувство, что с озвучкой от Фаргуса что-то не так.
В оригинале мы слышим бодрого ведущего новостей, который преподносит нам новости о современном корабле Фон Браун чуть ли ни как рекламу этого корабля. В оригинале он звучит вполне себе правильно, это действительно диктор, рекламирующий современные достижения науки. Он тараторит там где надо, говорит гордо и вдохновленно там, где это требуется, и, в целом, это диктор новостей, в которого вполне можно поверить.
оригинальный диктор
В нашем дубляже… во-первых, они почему-то не удалили оригинальную озвучку в этой заставке, и мы ее прекрасно слышим за русской речью.
А во-вторых, мы слышим не диктора новостей, мы слышим человека, который повторяет оригинального диктора.
русский диктор
Кто-то сейчас скажет: «Так, Зомби, в этом же и суть. Актер дубляжа должен повторить оригинал только на своем языке.» Безусловно, но это лишь половина работы. Вторая половина работы заключается в том, что актер должен отыграть то, что он повторяет. Он актер дубляжа, а не человек дубляжа.
Все сотрудники Фаргус (язык не повернется назвать их актерами) зачастую повторяли оригинал забывая про отыгрыш. Надо ли говорить, что это либо звучало глупо, либо издевательски будто человек за микрофоном просто кривляется? И лишь изредка это звучало хорошо и уместно.
Оке, озвучка диктора по ушам еще не ездит, ну звучит странно, но в целом… с пивом потянет. Но именно здесь вы начнете ощущать подвох и неуверенность в том надо ли было брать русскую озвучку. И именно за это ощущение дубляж диктора я всё же назову плохим, а не терпимым.
Едем дальше, к озвучке инструкторов, и… ох, привет, гнусавая телка.
русский женский инструктор навыков
Да, поздравляю, в общем, вот эта вот леди с вечным насморком будет озвучивать всех женских персонажей в игре. У этой тян явный дефект голоса, но ее попросили озвучить кучу женских персов. Естественно, что в оригинале у этих персов нет никакой гнусавости.
оригинальный женский инструктор навыков
Здесь я впервые задумалась о малом бюджете (я бы даже поставила на то, что бюджет отсутствовал в принципе). Потому что всех персонажей на русский язык озвучили 3 человека.
Так давайте сразу: 3 человека, озвучивающих целую прорву персонажей, это не что-то плохое. Это частое явление и в те времена, и до сих пор.
Мне, например, нравится наша озвучка мультсериала Человека-Паука 94ого года. А ведь там 3 человека всё это дело озвучили, но они отыгравали свои роли и говорили разными голосами.
Или вон — Лостфильм. Да, вы быстро заметите, что у Лостфильм всего несколько голосов на дубляже. Но опять же: они отыгрывают так, что ты быстро перестаешь обращать внимание, что дубляжистов мало, а персонажей много.
Да чего там говорить, одноголосая озвучка — также явление вполне нормальное. Старые фильмы Гая Риччи я согласна смотреть только с озвучкой Гоблина.
У Фаргуса же… ну я ставлю на то, что из-за малого бюджета они взяли на озвучку не актеров, а просто каких-то людей и попросили их зачитать текст. Во многих случаях слышно, что это просто зачитывание текста, не более того.
Здесь же на инструкторе техники вы начнете подозревать еще одну вещь. Не было второго дубля. сейчас вы услышите как человек не смог произнести одно довольно сложное слово. И то, что вы это услышите означает, что Фаргус тупо не стали переписывать этот момент.
запоротый дубль
Все верно: никто не перезаписывал запоротые дубли. Если человек запнулся и произнес что-то неправильно, если он поставил паузы не в тех местах или вовсе не сделал паузу в нужном месте, то никто это не переделывал, и в игру тупо вставляли запоротые дубли.
еще больше запоротых дублей
Аааааа… вы понимаете, что записать новый дубль не так уж и сложно? Ты просто стираешь запоротый дубль и зачитываешь текст заново, но уже без ошибки.
Почему Фаргус этого не делали? Почему им было это сложно? Они что на бобину от кинофильма писали эту озвучку или они за один день эту озвучку делали, а завтра уже сдавать материал?
Я вообще этого не понимаю.
Тут таких моментов вагон и маленькая тележка, но мне почему-то с цифрой 3 запал момент в душу. Я сейчас его продемонстрирую.
запоротый дубль цифра 3
Гнусавая при зачитывании текста не сразу заметила цифру 3 и сделала паузу перед ней. Из-за того что цифра 3 немножко похожа на вопросительный знак, стоящий сразу после этой цифры. Я всё еще хочу знать, как это возможно, что запоротые дубли никто не стал переписывать.
К озвучке инструкторов мы еще вернемся уже в других пунктах, но пока что вот знайте, что здесь вы заметите отсутствие второго дубля.
Инструкторов техники, оружия и выбора навыков мы пока не трогаем, а вот русского инструктора пси-навыков в любом случае отправляем в пень, потому что гнусавая телка вообще не способна звучать нормально.
После вступления, обучения, выбора профессии и навыков нас закинет в последнюю вступительную заставку перед уже непосредственно самой игрой.
И здесь происходит забавная (в плохом смысле этого слова) вещь.
Здесь пилот челнока произносит текст.
оригинальный пилот
А в русской озвучке на этом моменте произошла какая-то ересь. Сначала я подумала, что этот текст вообще не стали озвучивать и тупо оставили оригинальный, потому что я буквально слышу практически весь оригинальный текст. Но затем дубляжист видимо проснулся и решил всё-таки озвучить, что там говорил этот чел на английском.
русский пилот
Эээ, чувак, но он не это сказал. Текст был значительно длиннее! В оригинале пилот называется место, время и куда они там приземляются, и уже потом говорит «Добро пожаловать на борт, солдат.»
Фаргус просто забили на перевод всего текста, они озвучили только последнюю фразу.
И при этом они не вырезали английский текст! То есть я, как игрок предположительно не знающий английский язык, слышу своими грешными ушами, что пилот говорит длинный текст, а по-русски нам озвучивают из всего этого текста только 5 слов.
Это первый звоночек воистину наплевательского отношения Фаргуса к своей работе. Да, здесь такое будет не 1 и не 2 раза.
И давайте сходу сразу скакнем к финальной заставке, потому что там будет ровно такой же прокол.
русский томми суарес в финальной заставке
Персонаж Томми Суареса говорит намного больше слов в оригинале. Он называет дату, где они находятся, и что они летят обратно на Фон Браун, но что самое главное: он говорит, что его девушка ведет себя странно с тех пор, как она поднялась на борт спасательной шлюпки, после чего происходит сюжетный поворот и жирный намек на сиквел.
оригинальный томми суарес в финальной заставке
В нашей озвучке… просто выкинута половина текста.
Действительно. Зачем переводить всё, если можно перевести половину, верно, Фаргус?
Кстати, вот эти фразы капсулы главного героя важны для сюжета.
фразы капсулы главного героя
Ну Фаргус их не стали переводить и озвучивать на русский. Оставили оригинал. Фаргус, ну вы чего… перевели бы хотя бы половину, как вы это любите делать. Что ж, вы так быстро сдались?
Итак, нас наконец-таки закидывает в игру, и первый живой персонаж, которого мы уже будем слышать в процессе геймплея первую треть игры — это доктор Джанис Полито.
Так о спойлерах вы предупреждены, так что… Доктор Полито мертва, насекомое.
Полито — не совсем живой персонаж (но может им считаться с точки зрения разбора).
Это искусственный интеллект Шодан, притворяющийся живым человеком.
Эта роль была довольно сложна, актрисе нужно было отыгрывать человека, который вызывает вопросы и подозрения своим голосом.
оригинальная полито
Но при этом ей нельзя было палиться, и ей нужно было звучать по-человечески. Так нужно по сюжету этой игры, чтобы ГГ доверился своему неожиданному инструктору.
оригинальная полито1
В оригинале актрисе удалось. Полито звучит довольно живо, она проявляет эмоции там, где надо, и в нее можно поверить как в человека. Да, она местами звучит сухо, но скорее как суровая училка, которой важно чтобы ее назадачливый ученик дошел до цели.
оригинальная полито2
В русской озвучке… привет, гнусавая телка, давно не виделись.
русская полито
Ты не актриса, как я уже и сказала выше, ты просто человек, которого поставили к микрофону и попросили зачитать текст, как бог на душу положит. И она и зачитывала… при этом у меня есть ощущение, что она то ли спешила куда-то, как и все сотрудники Фаргус, то ли текст видела впервые в жизни, потому что она даже пауз не делает там, где они должны быть.
русская полито1
В случае с Джанис Полито, она не отыгрывает, она просто читает с листа.
Давайте сравним. Я покажу в одном аудиофайле оригинал, а затем дубляж. Почувствуйте разницу.
сравнение русской полито и оригинальной полито1
сравнение русской полито и оригинальной полито2
В общем, дубляж Полито ужасен от и до по простой причине: человек, ее озвучивавший просто мимокродил. Взяли рандомную тян с забитым носом и попросили озвучить. Ну и вот результат, отыгрыша ноль, эмоций ноль за редким исключением, пауз нет… я ее не виню, я виню того, кто ее нанял на эту работу.
Где-то на первой палубе начнет подкрадываться еще одна проблема, которая вызывает наибольшее кол-во кринжа от русской озвучки.
Мы уже слышали просто зачитывающих текст в микрофон людей, мы уже слышали безэмоциональность и ноль отыгрыша, мы уже слышали запоротые дубли.
Так вот: настало время для кривляющихся людей. Помните, я говорила, что сотрудники Фаргус просто пытались повторить эмоции оригинала, забывая о том, что надо еще и играть эмоции оригинала. Так вот, в большинстве случаев это сыграло с ними злую шутку. Пытаясь повторить, они начали пародировать. А пародия — это всегда либо смешно, либо кринжово, если это плохая пародия. Тут случай плохой пародии, если что.
В половине случаев сотрудники Фаргус начинали откровенно кривляться, пытаясь повторить то, что звучало в оригинале. Я говорю «в половине случаев», потому что во второй половине случаев они кривлялись просто потому, что им хотелось кривляться, а оригинал даже близко так не звучал.
И естественно, никто им не сказал, что это трендец, и что такое нельзя вставлять в игру. Нет. Фаргусу было плевать на то, что они делают.
Первое кривляние мы услышим на озвучке призраков. ГГ из-за дефекта импланта может видеть события, которые происходили до того, как он сюда приперся.
В оригинале призраки звучат тоже странно: очень глухо, протяжно, будто издалека и очень не естественно. Но это стиль и задумка. это призраки и они так звучат именно по этой причине и не по какой другой.
оригинальная озвучка призраков
оригинальная озвучка призраков1
А на русском языке… это просто пародия. Попытались повторить, а вместо этого спародировали.
русская озвучка призраковрусские озвучка призраков1
И это еще не самая худшая пародия в этом дубляже. До самого худшего мы еще доберемся.
Мы подобрались к озвучке ученых с первой палубы.
Грасси.
русский грасси
Вы сейчас впервые услышали третий голос русской озвучки, и это опять какой-то фаргусовский сотрудник, который просто зачитывает текст в микрфоон, не зная, какие эмоции тут отыгрывать, не делая паузы там, где надо, и находясь на пофигизме большую часть зачитывания. Но этот дурень еще и кривляется.
русский грасси1
Серьезно, я думала девка с гнусавым голосом — это проблема, но вот этот придурок у микрофона доставит вам больше боли в заднице, я гарантирую.
В оригинале он вполне себе нормально звучит.
оригинальный грасси
Далее — озвучка Доктора Уоттса. Но прежде чем мы перейдем к его озвучке и дубляжу в аудиологах, давайте взглянем на тот момент, где мы видим его лицом к лицу в момент его смерти.
русский умирающий уоттс
Ахахахахахахах....
Я ждала этого момента! Я обожаю этого мужика!
Я понимаю, что в оригинале там был мужчина при смерти, он буквально умирал у нас на глазах и с трудом выдавливал из себя последние слова. И это нифига не смешно было.
оригинальный умирающий уоттс
Но в нашей озвучке чувак из Фаргуса попытался повторить умирающего человека, и у него вышел вместо этого пьяный вусмерть дядя Ваня с акцентом кавказца!
Это так тупо, что это гениально! Я его эпичное «ухади» могу куда угодно подставить, и оно будет в тему.
ухади
Так ладно, а что с озвучкой Уоттса в аудиологах?
В общем, это опять кривляка за микрофоном. И ох ты ж блин. Мне не надо это описывать, я просто включу этот кошмар целиком.
русский уоттс
РАССЛАБИМСЯ????
русский уоттс1
Можно Оскара этому мужику? А то в оригинале он слишком естественно звучал (сарказм).
оригинальный уоттс1
В оригинале это обычный чел-ученый с вполне приятным сиплым голосом и ровной интонацией.
оригинальный уоттс
Откуда, просто скажите мне откуда, Фаргус решили, что Грасси и Уоттса надо озвучивать, кривляясь и переигрывая? Грасси и Уоттс в оригинале звучат как самые обычные люди, почему у вас Фаргус они зазвучали как ушлепки какие-то?
русские уоттс и грасси
Такс, озвучка Делакруа.
русская озвучка делакруа
Да, это опять гнусавая, но надо сказать одну интересную вещь. Нет, озвучка Делакруа так же ужасна, гнусавая практически всегда звучит плохо, тут даже не надо особо примеров втыкать, хотя и буду их втыкать.
русская озвучка делакруа1
Но интересный факт в том, что и в оригинале делакруа звучала так же плохо. На ее озвучку тоже взяли какую-то недоактрису. В оригинале делакруа звучит как искусственный интеллект. И это не по сюжету это такая озвучка.
оригинальная озвучка делакруа
Если бы на связь с ГГ вышла она, а не Полито, я бы даже не сомневалась, что мне звонит Шодан, а не живой человек.
В оригинале она обладает французским акцентом, и скорее всего, из-за него она и стала звучать настолько искусственно.
Она старается, правда, в некоторых моментах она звучит эмоционально, особенно в тех моментах когда она несчастна
оригинальная делакруа1
Но по большей части это плохо.
Только вот в оригинале это плохо из-за неудачного выбора актрисы, а в русской озвучке это плохо из-за того, что это вообще не актриса.
После прослушивания аудиологов с первой палубы я, если честно, начала думать, что сотрудники Фаргус были то ли пьяные, то ли под кайфом, то ли они просто от души ненавидели игру и свою работу в принципе. Будто бы это какие-то школьники, которые по приколу делают озвучку, и «по приколу» тут ключевые слова.
примеры пьяной озвучки с первой палубы
Ну… видимо едем дальше, я надеюсь, там будет хотя бы что-то веселое, еще один Мужик «Ухади», например.
Ребекка и Томми.
Если что, Ребекка в этом сюжете — девушка влюбленная. Она встретила на этом корабле свою любовь Томми Суареса, и мы будем в аудиологах слышать их поначалу влюбленные послания друг другу, а затем историю их побега с корабля Фон Браун.
Но в русской озвучке Суареса и Ребекку озвучивают два фаргусовских идиота.
русская ребекка
Это тот момент, когда гнусавая телка вместо того, чтобы продолжить быть бревном в озвучке, решила попытаться стать актрисой… к сожалению, чтобы стать актрисой надо отучиться на актрису, поэтому русская Ребекка звучит как влюбленная маньячка, собирающаяся по меньшей мере убить Суареса.
русская ребекка маньячка
Ну русский Суарес звучит просто как кривляющееся пьяное говно, не знающее меры и приличия.
русский суарес
Ребекка в оригинале звучит не как маньячка какая-то а как обычная девушка влюбленная в парня.
оригинальная ребекка не маньячка
И с Суаресом абсолютно то же самое: в оригинале это просто обычный парень, влюбленный в девчонку.
оригинальный суарес
Но наши всё намеренно спустили в унитаз.
Например, на этом моменте речи фаргусовской Ребекки взялся какой-то воистину дебильный смех и радость в голосе.
русская ребекка «я не умру»
Ахахах, угроза смерти — это так весело!
В оригинале она даже близко так не звучит! У Ребекки в этом моменте вообще нет никакого смеха даже нервного, она звучит испуганно но при этом старается не подавать виду, чтобы не пугать любимого человека.
оригинальная ребекка «я не умру»
Или вот здесь:
Оскара этой даме!
В оригинале ее речь вся в помехах, что дает нам понять, что она действительно попала в какую-то сложную ситуацию, и связь теперь прерывается. Ну и понятное дело, что никакого драматического театрального надрыва в ее голосе нет.
оригинальная ребекка «ухади»В общем, капец. Эта дура пытается играть, а этот идиот продолжает свой фестиваль «кривое зеркало» за микрофоном.
Озвучка Санжер — мерзкая и манерная.
русская озвучка санжер
А в оригинале — это просто перепуганная женщина, поначалу держащаяся огурцом, а затем всё больше впадающая в панику и страх.
оригинальная озвучка санжер
На озвучке Турнбулл стоит сказать, что у Фаргус какие-то проблемы с озвучкой умирающих людей. Так что давайте заодно послушаем прощальную речь Диего и прощальную речь Полито. Потому что проколы абсолютно одинаковые.
Прощальная речь Полито звучит убедительно.
оригинальная прощальная речь полито
А в нашем дубляже она звучит никак.
русская прощальная речь полито
Она там точно собралась умирать???
То же самое и о речи Диего можно сказать: в оригинале его речь прерывается помехами, и это действительно его прощальные слова.
оригинальная прощальная речь диего
В Фаргусе же: ну помехи понятное дело, что убрали полностью, а его прощальные слова… ну чувак старается звучать как умирающий, но получается у него говорить так, будто он только километр пробежал и никак не может дыхалку восстановить.
прощальная речь русского диего
Ну и прощальная речь Турнбулл… все те же проблемы.
русская прощальная речи турнбулл
Ионт озвучен плохо, потому что чувак на этом персонаже решил изобразить Володарского видимо.
русский ионт
Янг...
В общем, Фаргус на этом персонаже попробовали изобразить акцент!
русский янг
Жаль, что Фаргус не умеют изображать акцент, и жаль, что в оригинале у него нет никакого китайского акцента.
оригинальный янг
То есть Фаргус увидели фамилию чувака и решили, что это будет смешно — попытаться изобразить китайский акцент. И вместо Янга у них получился не делающий пауз между предложениями таджик. причем такой знаете не стебный таджик из нашей раши, а очень жалкий таджик, являющий омегой на последней стадии. И не делающий пауз в предложениях!
русский янг1
Розенберг и Маккей имеют одинаковые проблемы и звучит одинаково хреново. Да всё как обычно, ей богу, странные интонации, странный отыгрыш, отсутствие пауз или неправильная их расстановка.
русские розенберг и маккей
Розенберг в оригинале звучит живо и интересно, да и Маккей звучит абсолютно нормально.
оригинальные розенберг и маккей
Крокер звучит как конченый нарколыга, и я думаю, что сотрудник Фаргуса нормал так упоролся, прежде чем озвучивать этого персонажа.
русский крокер
Чувак, ты на корабле, полном поехавших роботов и биозаражения, а люди мрут пачками. Ты уверен, что ты должен звучать так, будто бы это какое-то досадное недоразумение а не полный трендец.
русский крокер1
Я думаю, вы догадываетесь, что в оригинале он звучит не как наркоман на расслабоне.
оригинальный крокер
В теле многих мы находим записи только от Перфонтейна. Потому что по сюжету он единственный, кто на этой локации что-то записывал.
оригинальный перфонтейн
Звучит правдоподобно. Он испуган, Он старается преодолеть то, что с ним происходит, он понимает, что его шансы на выживание стремятся к абсолютному нулю. Он задыхается и боится, но всё равно делает эти записи в надежде, что они хоть кому-то помогут. Откровенно говоря, у него тут одна из самых жутких историй. Особенно в последнем аудиологе, который я вам весь включу.
прощальный монолог перфонтейна
Не хотела бы я быть на его месте. Но мы об актере озвучки, ок? Он молодца. Он справился.
Русский же Перфонтейн… Да я чуть не уснула пока слушала все аудиологи с ним.
русский перфонтейн
Траблы все те же. Паузы поставлены не в тех местах, либо их вообще нет, чувак звучит не испуганно и нервно, а просто странно… что неудивительно, блин, он просто текст читает, ничего более. да он там что-то пытается отыгрывать, но получается только гнусавить в микрофон.
прощальная речь русского перфонтейна
А еще он говорит шодАн, вместо шОдан.
русский перфонтейн шодАн
Ну и раз уж мы о плохом, то давайте где-то тут и про звуки репликатора скажем и про звуки киберинтерфейса ГГ.
Звук репликатора, кстати, тоже забили переводить, оставили оригинал.
Они там что, монетку кидали, что переводить, а что нет? Потому что, например, киберинтерфейс ГГ вполне себе разговаривает на русском. Хотя… не везде.
Ну, например, когда мы активируем пси-навык в оригинале киберинтерфейс говорит, что мы только, что сделали, и, когда пси-навык заканчивает свое действие, система опять таки сообщает нам об этом.
пси-навыки в оригинале
А в русском варианте просто выкинули практически всю озвучку киберинтерфейса главного героя.
пси-навыки на русскомКиберинтерфейс на русский озвучили на процентов 20, остальное просто выкинули. Хоть бы оригинал там оставили...
В принципе, я думаю, вы уже всё поняли после одного, блин, пункта разбора. Полный провал. Выкидывание половины озвучки, косяки перевода, сухое зачитывание текста вместо отыгрыша, отсутствие вторых дублей, люди за микрофоном — вообще не актеры, а когда они пытаются быть актерами, становится только хуже, и всё это разбавлено какими-то адовыми кривляниями, которые дают нам понять что фаргусовцы то ли пьяные были, то ли под кайфом, то ли просто ненавидели System Shock 2 и свою работу в принципе.
Если вы думаете, что хуже уже быть не может… может. Ребят, мы несемся на поезде, и конечная остановка — п****ц.
Но давайте пока есть возможность — всё-таки о хорошем.
Итак, терпимая или нормальная озвучка от Фаргус.
Снова возвращаемся к инструкторам в самом начале игры, в частности к мужским инструкторам.
Как ни странно, это та вещь, которую я похвалю у Фаргуса и поругаю у оригинала. Но сделаю это с огромным сомнением.
Дело в том, что в оригинале все инструкторы и для навыков, и для базового тренинга, и при выборе навыков уже в самой профессии звучат скучненько.
Это ровные четкие и ясные голоса без особого эмоционального окраса. Они сухие и простые как сухарики без ничего.
оригинальные инструкторы
По сюжету это заранее записанные голоса, как если бы вы слышали объявление в метро или в торговом центре, вот такое же ощущение.
Это ни в коем разе не претензия. Я уверена, что это задумка оригинальной озвучки, а не прокол.
В русской озвучке мужских голосов инструкторов появился эмоциональный окрас, и я верю в то, что это не заранее записанный голос, а живой человек.
русские инструкторы
Другое дело, что имели ли право Фаргус делать эмоциональный и живой голос там, где в оригинале было заранее записанное сообщение?
Мы это еще обсуждать, когда дело дойдет до озвучки Ксеркса, но конкретно здесь я все же считаю, что инструкторов не стоило озвучивать столь живо и эмоционально окрашено, хоть по итогу это и получилось неплохо.
русские инструкторы1
русские инструкторы11
Русский… Анатолий Коренчкин звучит неплохо.
русский коренчкин
Но его правда тоже подвел тот факт, что он видел зачитываемый текст впервые в жизни, и ему не дали перезаписать запоротый дубль. Именно поэтому в конце слова «Триоптимум» он ставит вопросительную интонацию, а там утверждение.
русский коренчкин иоригинальный коренчкин
Лоэссер звучит нормально. Это как раз тот случай, когда гнусавой удалось что-то нормально отыграть голосом.
русская лоэссер
Не сравнится конечно с оригиналом. Но всё равно неплохо.
оригинальная лоэссер
Мартин и Миллер звучат… терпимо. Хотя в случае с Миллером в самом конце опять слышно, что чувак текст этот в первый раз в жизни видит.
русский мартин + оригинальный мартиноригинальный миллер + русский миллер
Официально заявляю, Кортес — пьян.
русский кортес
Хе, да ладно, на самом деле, кортес в аудиологах озвучен нормально. Есть пара нюансов, из-за которых он звучит странновато, но типа приемлемо.
русский кортес и оригинальный кортес
В целом, с терпимой озвучкой - всё. Ее немного, но она есть. Это подтверждает, что всё-таки Фаргус могут нормально озвучить, если перестанут пародировать оригинал и перестанут кривляться. То есть ну ребята могут. Если отнять у них бухло вовремя.
Ну и наконец, хорошая озвучка живых персонажей.
Она всего одна, зато лучше чем оригинал. Да, здесь и такое бывает.
Бронсон. В оригинале она звучит невероятно скучно. Та же проблема что и с Делакруа: актриса просто не вдуплила, что за персонажа ей надо озвучить. Ей надо было озвучить злую, но справедливую женщину, пытающуюся спасти этот корабль жестокими методами. Но она звучит вообще никак.
оригинальная бронсон
Она, даже когда умирает, звучит плохо.
прощальная речь оригинальной бронсон
А в нашей озвучке всё отлично. Это тот уникальный момент, когда гнусавая отыграла нужные эмоции и нужную ситуацию. Я верю в то, что эта женщин разгневана.
русская бронсон
Я верю в то, что эта женщина умирает.
прощальная речь русской бронсон
Ну, что ж, мы закончили с разбором озвучки живых персонажей. Это было долго, но того стоило (наверное). Все итоги и выводы уже были сделаны во время разбора.
Переходим ко второму пункту разбора.
2. Озвучка Одержимых.
В этой игре, как вы уже поняли, есть некая раса Многих. Они, грубо говоря, умеют контролировать разум. Они поникают в мозги живых существ ишепчут им прекрасные мысли, из-за чего люди не только переходят на их сторону, но и начинают мутировать и превращаться в одних из Многих.
В аудиологах мы будем очень часто слышать, как люди превращались в Многих. И эта мутация постепенна, она не происходит в мгновение ока. Мы будем слышать, как люди постепенно превращаются. Местами они будут звучать еще как люди, а местами уже как Многие.
оригинальная озвучка многих
Looking Glass Studios смогли добиться нужного эффекта посредством саунд-эффектов.
Причем видно, что раса многих — разнообразна. Некоторые одержимые начинают разговаривать кибернетическим компьютерным ускоряющимся голосом...
примеры оригинальной озвучки многих
некоторые начинают разговаривать жутким рыком...
примеры оригинальной озвучки многих1
а некоторые издают потусторонний низкий шепот.
примеры оригинальной озвучки многих2
Очевидно, что кто-то превращается в киберниндзю, кто-то в жуткого рамблера, а кто-то в летающий гриб.
Я прошла игру 4 раза и до сих не знаю, как они называются. Летающий гриб.
ЛГС справились на 5+.
Каждый раз, когда ты слышишь аудиолог с одержимым Многими, у тебя по спине бегут мурашки. Это жутко и одновременно очень притягательно.
И этого добились нужными саунд-эффектами.
А что же Фаргус? Ну… вы уже поняли, что ребятки любят кривляться перед микрофоном. Так вот высшая точка их кривляния была достигнута именно в озвучке одержимых. Я просто включу вам. Свой внутренний кринжометр включите сами.
русская озвучка одержимых многими
Фаргус вместо того, чтобы использовать саунд-эффекты, попросили людей у микрофонов самим изобразить саунд-эффекты!
русская озвучка одержимых многими1
Тут я должна была сказать: «озвучка таких-то и таких-то ужасна» но это уже не ужас, это уже что-то за гранью п****а.
Я ушам своим поверить не могла, когда впервые услышала это. Я не верю до сих пор.
русская озвучка одержимых многими2
Где-то конечно Фаргус внезапно очухивались и пытались использовать саунд-эффекты, но это очень редко происходило.
русская озвучка одержимых многими3
В основном да, люди пытались сами стать саунд эффектом и… надо ли говорить что это трендец.
Я, кстати говоря, больше всего не могу простить Фаргус вот этот монолог.
русский монолог одержимого диего
В озвучке от Фаргус этот монолог отвратителен в равной степени как и все остальные монологи одержимых. Но дело в том, что в оригинале это самый страшный монолог из всех. На ютубе я часто встречала мнение, что именно на этом монологе люди откладывали кирпичи. Я включу вам этот монолог. Просто послушаете и скажите, что происходит с этим человеком.
оригинальный монолог одержимого диего
И да, будет преступлением не сказать, что этого персонажа озвучил Стивен Рассел. Он прославился озвучкой вот этого парня.
чем так прославился стивен рассел
Одержимых мы, кстати, слышим не только в аудиологах. Наши противники, ну те, кого мы бьем ключом по башке — это одержимые Многими. И они говорят. мутанты, жертвы экспериментов, сбрендившие роботы — все они говорят, чем сильно нагнетают на игрока страху.
оригинальная озвучка врагов
Так ну давайте взглянем, как Фаргус озвучили врагов в этой игре.
Ааа… они не озвучивали, они просто оставили оригинальную озвучку. Враги также говорят на английском в русской озвучке.
Не, ну с одной стороны спасибо им, конечно, потому что я уверена, они бы и тут обосрались. С другой стороны… мдаааа…
— ой тут что еще и враги разговаривают? да нафиг озвучивать, пошли лучше пивка дернем.
Думаю с озвучкой Многих мы закончили. Подытог: отврат из 100.
Извините, что про одержимых не получилось сказать много. Но… тут типа что-то говорить надо? Фаргус просто долбанутые на голову.
3. Озвучка Главных Злодеев. — Ксеркс.
Мы подобрались к озвучке и дубляжу главных злодеев игры. И начнем мы с того, что я внезапно скажу невероятное. Ксеркс на русском звучит лучше и уместнее, чем Ксеркс в оригинале.
Не кидайтесь тапками, вы сейчас поймете, о чем я.
В оригинале Ксеркс звучит никак. Это обычный ровный безэмоциональный мужской компьютерный голос, не имеющий конкретного окраса и тональности.
оригинальный ксеркс
Если меня попросят повторить интонацию оригинального Ксеркса, я, наверное, не смогу. А чего там повторять? Голос правда ни о чем. Я не чувствую в нем безумия и угрозы, а ведь Ксеркс, как ни странно, является именно злым, пусть и не по своей воле. Но из-за озвучки вообще не чувствуется никакой угрозы от этого персонажа.
оригинальный ксеркс1
В нашей же озвучке Ксеркс внезапно приобрели тон голоса и определенные нотки, которые подчеркивают безумие персонажа.
русский ксеркс
Это не пугает, но это сделано так, что ты сразу понимаешь, что персонаж не в себе.
русский ксеркс1
Так что да я официально заявляю: русская озвучка Ксеркса лучше, чем оригинальная озвучка.
Другое дело, что я более чем уверена, что Фаргус тупо кривлялись, как они это обычно делают, просто в этот раз их кривляние по удачному стечению обстоятельств вылилось в действительно подходящий голос для персонажа. Ну… хотя бы так.
русский ксеркс2
Поехали к следующему злодею игры.
Лидер Многих
Когда я впервые услышала Лидера Многих в озвучке от Фаргус, я хотела похвалить контору. Потому что голос довольно хорошо подходит: он звучит достаточно низко, глубоко и угрожающе.
русский лидер многих
Когда я слышу русскую озвучку этого персонажа, я верю в то, что это действительно опасный противник, умеющий проникать в разум людей и склоняющий их на свою сторону.
русский лидер многих1
Я бы похвалила эту озвучку… если бы не два «но». Причем эти два «но» — огромные как гора Килиманджаро.
Первое "но": Фаргус выкинули 60 процентов озвучки Лидера Многих из игры. Всё верно, вместо того чтобы озвучить, они просто выкинули озвучку персонажа. Ааааа… так вообще можно делать ли?
Дело в том, что Лидер Многих часто обращается к нам на протяжении всей игры. Он выходит с нами на связь не 5 раз и даже не 10, больше. Он это делает так часто, потому что понимает что ГГ - единственный, кто может истребить всю расу Многих. И понятное дело, что он пытается нам помешать проникая в наш разум.
А что же Фаргус? Ну я буквально вижу их офигительный план.
— Посоны, нам надо вот этого еще озвучить...
— Так лень… а его речь как-то регистрируется в имейлах или в субтитрах?
— Неа, он к ГГ обращается только в его голове.
— А ну так в чем проблема? Озвучьте его ну раз 5-6 для приличия, остальное не озвучивайте, а оригинальную озвучку просто вырежьте.
Это не просто халтура.
Это невероятный уровень пофигизма и показывания среднего пальца игре и всей озвучке. И показывание среднего пальца своей собственной деятельности.
Второе "но". У меня не было бы претензий к русской озвучке Лидера Многих, если бы не оригинальная озвучка.
Как вы думаете, как именно нужно озвучить Лидера целой расы, девизом которых является Множество. Единство. Мы — как одно целое. Нас — много.
То, что сделали Looking Glass Studios — это очень просто и очень круто.
В оригинале Лидер Многих говорит на НЕСКОЛЬКО голосов.
оригинальный лидер многих
Мне удалось различить 2 голоса минимум (возможно, их там больше), низкий утробный мужской (и я думаю, именно этот голос пытались повторить Фаргус в своей озвучке), и высокий женский.
оригинальный лидер многих1
Ну неплохой результат, Фаргус, хотя бы один голос из многих вы смогли повторить, браво, аплодирую стоя.
русский лидер многих2
И более того, в оригинале над голосом Лидера Многих была проведена недюжинная работа. Многие — не что иное как создания Шодан, и это слышно в их голосе. Они имеют манеру разговора, похожую на шодановскую. Голос то становится тише, то громче, кто-то начинает говорить раньше, а кто-то позже.
оригинальный лидер многих2
Это стилистика голоса Шодан. О нем мы поговорим уже буквально вот-вот, но давайте всё-таки добьем про Лидера Многих. Эта озвучка действительно пробирает до костей.
оригинальный лидер многих3
Это голос массы, это голос способный подчинять себе. Ничего удивительного, что он подчинил себе всю станцию. ГГ ему не подчиняется только потому, что он уже далеко не человек. Однако люди на станции, слышавшие этот голос, быстренько становились на сторону Многих.
Looking Glass Studios я действительно могу поаплодировать без всякого сарказма. Это одна из самых интересных озвучек злодеев в хоррор-играх в принципе.
оригинальный лидер многих4
оригинальный лидер многих5
Ну а Фаргус… да что про них вообще говорить. Они тупо вырезали всю озвучку а то что озвучили — озвучили, не стараясь. Потому что ну нафига стараться, нафига озвучивать на несколько голосов, нафига накладывать саунд-эффекты, нам домой надо, посоны, нам за старания не платят.
— ШОДАН
И вот наконец — озвучка Шодан. И мы сразу перейдем к английской озвучке.
Я довольно сильно и много хвалила оригинальную озвучку. Она правда хороша. Видны старания, видна фантазия, видны усилия. Видно, что у них там пол состава студии — музыканты, вот почему было столько удачных решений и интересных находок в плане озвучки. И как апогей всей этой гениальности — озвучка Шодан.
Кто такая Шодан? Это поехавший искусственный интеллект с комплексом бога. На луркоморе ее довольно метко назвали «цифровой стервой с мозгоразрывающей озвучкой».
И Шодан безумна, она не в себе. А как передать безумие персонажа если не специфичной озвучкой? LGS справились на ура. Я просто включу вам немного ее озвучки, чтобы вы поняли, а уже после прокомментирую сама.
примеры оригинальной озвучки шодан
Во-первых, тот, кто додумался до такой озвучки — гений, а во-вторых, офигеть там работа проделана. Голос делится на несколько тонов, шепот, низкий голос, обычный женский, высокий, или почти писклявый.
примеры оригинальной озвучки шодан1
Голос заедает и заикается словно зажеванная пленка или что более точно — словно глючащаяся программа.
примеры оригинальной озвучки шодан2
Голос делится на несколько голосов, какой-то начинает говорить раньше, какой-то подхватывает, а иногда голоса звучат одновременно.
примеры оригинальной озвучки шодан3
Голос замедляется и ускоряется.
примеры оригинальной озвучки шодан4
И это только то что я слышу и могу описать. Это действительно голос безумного искусственного интеллекта.
А что же в русской озвучке? Ну… как в оригинале голос шодан является апогеем гениальности всего того что сделали LGS с озвучкой, так и в озвучке от Фаргус голос Шодан является апогеем жуткой халтуры, пофигизма и непонимания того, как надо дублировать персонажей.
Голос русской Шодан звучит невыносимо.
русская шодан
В чем же проблема? На голос актрисы (простите за слово «актриса») просто наложили один единственный звуковой эффект. И ладно, наложили один эффект, но Фаргус садистски выкрутили этот эффект на максимум!
русская шодан1
Мало того, что это слушать невозможно, так я еще и не понимаю, что она вообще говорит, этот звуковой эффект глушит ее речь.
Вот послушайте и скажите: вы хоть что-нибудь поняли?
русская шодан2
Я — нет, я не поняла.
И это при том, что русская Шодан в заставках (а их всего две: начальная и финальная) звучит нормально, в заставках нет этого убого эффекта. Ну в смысле есть, но он не выкручен на максимум.
русская шодан в заставках
Бездари, Голос Шодан — это не взять вашу безэмоциональную гнусавую телку и лениво наложить поверх отвратный саунд-эффект, выкрученный на максимум. Голос Шодан — это произведение искусства. Что творилось у Фаргус в голове?
У меня есть один ответ на этот вопрос. Я думаю, что Фаргусу было насрать на свою работу и насрать на System Shock 2 в частности. Они взялись за эту работу то ли по приколу, то ли их кто-то заставил. Они делали свою работу не просто без любви и уважения, они делали свою работу с ненавистью к продукту. Никак иначе я не могу объяснить то, что не было вторых дублей, то, что актеры попросту кривлялись перед микрофоном, словно бухие в хлам, то что какую-то озвучку тупо не стали делать, то что были использованы ущербные саунд-эффекты, которые всё испортили.
Фаргус либо вообще не понимали, что они делают, либо изголялись и издевались над одной из самых лучших озвучек в играх.
Стыд и позор.
Кто-то сейчас скажет: «Зомби, это старая игра, и в те времена не было нормальных контор, которые делали озвучку, и а если и были, то платили им мало. А людям хотелось поиграть в игру, но ведь не все знают английский язык, так что скажи спасибо, что хоть такая русская озвучка есть.»
Нет. Я не скажу спасибо. Плохо, что у игры есть такая озвучка. Плохо, что люди берутся за озвучку игры и делают халтуру, потому что им мало заплатили или потому что у них не было интереса к озвучиваемой игре.
Если ты взялся за работу, сделай ее хорошо. Если тебе предлагают слишком маленькую для тебя сумму, и из-за этого ты собираешься делать работу спустя рукава — ударь себя болтом по лбу и не берись за эту работу. Если ты не испытываешь ни малейшего интереса и любви к предстоящей работе — откажись. Твоя. Халтура. Никому. Не нужна.
С вами была Зомби. Играйте в System Shock 2 только в оригинале. И к черту этот Фаргус.
пс. Текстуры… да стоит их, наверное, упомянуть отдельно. Всё-таки это часть работы, которую нужно сделать при переводе игры. Ну… Фаргус перевели где-то процентов 10 текстур, на остальное забили и оставили на английском. И причем даже то, что они перевели они местами перевели совсем ущербно.
Давайте я просто покажу примеры переведенных Фаргусом текстур картинками.
и второй постскриптум. Видеоверсия блога как всегда есть...
… но в этот раз креплю ее в конце блога. Она получилась очень большой, аж на час сорок пять. Там воткнуто еще больше примеров оригинальной и русской озвучек + некоторые косяки самого перевода (в общей своей массе сам текстовый перевод от Фаргуса — нормальный, но свои глупости имеются).
Смотреть или не смотреть — на ваше усмотрение, всё-таки я понимаю, что хронометраж видеоверсии получился безбожно большим.
Вот на этом точно всё. До скорых встреч.
Лучшие комментарии
Тогда нужно было назвать Блог как-то так — System Shock 2 / Проблемы Перевода или Почему оригинал Лучше. Но это так, мысли вслух. Люди всё равно почему-то поставили минусы, а ведь была проделана хорошая работа.
Вы даже заморочились с аудио на Google-диске. Ну и видео норм — кидаю от себя Плюс.
насчет минусов: эх… стопгейм такой стопгейм)
с названиями у меня всегда туговато) обещаю в будущем почетче их подбирать