Изначальнорусской локализацией Disco Elysiumзанималась команда переводчиков, которых студия ZA/UM отобрала среди фанатов. Вскоре после объявления разработчики решили доверить перевод агентству Testronic, которое также занимается немецкой и французской версиями.
Авторы игры пишут следующее:
Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.
По словам ZA/UM, работа, которую успели сделать поклонники, не останется незамеченной или неоплаченной. Среди участников коллектива, которые продолжат работу над локализацией, — Александра Голубева. Она сменит роль главного редактора на переводчика.
Сроков выхода у локализации пока нет.
Лучшие комментарии
Хотите реально убойный и не используемый английский — Sunless Sea. Вот там архаизм на архаизме и играть без русского перевода или не носителю — почти невозможно
Профессиональный переводчик может просто не знать определенных особенностей вселенной, которые следует выделить в переводе.В идеале у компании-издателя игры должен быть отдел оценки качества локализаций, как был (или до сих пор есть?) у Blizzard. Понятно, что инди-студия это позволить себе не может, однако не плохой идеей было бы отправить готовый профессиональный перевод тем же фанатам на дошлифовку и оценку.
Вдруг опять половина шуток потеряется после «качественной» адаптации на русский.
фанаты в этом плане порой старательнее профессионаловНу у фанатов и времени обычно на работу намного больше. Они вообще не скованы рамками релизов. Да и переводят же энтузиасты, заинтересованные в самом произведении. Профессиональный переводчик может просто не знать определенных особенностей вселенной, которые следует выделить в переводе.
должен быть отдел оценки качества локализацийНу вот это действительно крайне трудозатратное и дорогое удовольствие. Обычно же переводы просто на аутсорс различным компаниям дают. А тут уж как повезет. Могут получить ведьмака, а могут и watch_dogs. Как выше уже упоминали «переводчик переводчику рознь».
не плохой идеей было бы отправить готовый профессиональный перевод тем же фанатам на дошлифовку и оценкуНу для этого еще компетентных фанатов найти надо. Регулировать их и платить им зарплату (за бесплатно они могут годами проверять). Да и на каждый новый ip таких команд не напасешься (не говоря уже о том, что перевод по сути будет всегда идти уже после релиза и ознакомления аудитории с игрой).