Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Heavy Rain

Самое актуальное

  • Танковый Steam'улятор
  • Видеообзор игры Syberia 3
  • Warhammer 40,000: Dawn of War 3. Dawn of WAAAAAAGH!
  • Видеообзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • ММОдерн №147 — Bless, ArcheAge, Dark and Light, SWTOR…
  • Видеообзор игры Little Nightmares
  • Инфакт от 28.04.2017 — Call of Duty: WWII, Battlefield 1, «Чужой: Завет»…
  • Пользовательский обзор недели
  • Blade & Soul. Как правильно качаться
  • Штурм — эпизод 6
  • Обзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • Outlast 2. Поездка на дачу
  • Call of Duty: WWII. Премьера и геймплейный трейлер
  • Rainbow Six Siege. Золотые клешни
  • Обзор игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеообзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры Full Throttle Remastered
  • DualShock: история геймпада, изменившего индустрию. Часть 1
  • Обзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры LEGO City Undercover
  • ММОдерн №146 — Star Citizen 3.0, Rend, TESO Morrowind…
  • Все секреты игры «Сибирь» / Syberia
  • Syberia 3. Воскрешение
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Warhammer 40.000: Dawn of War III
  • Разбор полетов. Soldier of Fortune: Payback
  • Обзор игры Cosmic Star Heroine
  • Обзор игры Drawn to Death
  • Видеообзор игры LEGO City Undercover
  • Трансляции StopGame.ru — лучшие моменты 2016-го (3 часть)

Трудности перевода. Heavy Rain

Heavy Rain
Игра: Heavy Rain
Платформа: PS3
Жанр: adventure
Дата выхода: 23 февраля 2010 г.
Разработчик: Quantic Dream
Издатель: Sony Computer Entertainment
Издатель в России: Sony Computer Entertainment
Сегодня мы вновь окунёмся в кинцо от Дэвида Кейджа и узнаем, чем отличается «синематик экспириенс» дублированной на русский версии Heavy Rain: Remastered от оригинала.

Комментарии (174 шт.)
Это свершилось, теперь осталось сделать «Трудности перевода» с русского на английский (Metro 2033/Last Light) и священная миссия Дениса на этой планете выполнена.
Зис ис вил би инкредибэл!

Кто играл ни английском, тот поймёт)
Да там и русский далёк от идеала
А Half life 2, где 2 официальные локализации?
Там вроде одна от Буки, другая от самих клапанов? Только актеры озвучания одни и те же -_-
Далеко не все. Я так понял, Valve делали что-то вроде работы над ошибками и тех, кто был хорош оставили, а тех кто нет переозвучили (Филимонова, например, сменили и ещё кого-то, кого сейчас не вспомню), так что разобрать там есть что.
Ну хз, у меня есть диск (оф корс пиратка) 2004 года и Филимонова я что-то там не слышал…
У Буки Филимонов озвучивает Барни.
1:08-1:19
Мля, ну он таааак ущербно звучит. Слава богу сейчас на эту озвучку просто так не нарвешься)
Ну, чёрт его знает, мне он наоборот больше варианта от Valve нравится, хотя это может быть синдромом утёнка.
Возможно. А вот с Полонского в роли Кляйнера я поржал.
фмл, что со мной не так, переигрывал недавно в халву стиме, была буковская озвучка
и в целом, кстати, она получше будет, кмк.
с удивлением обнаружил, что ни тот ни другой пример озвучки не вызывает «щелчка» в памяти и лишь позже осознал, что в последние разы проходил эту серию игр исключительно с субтитрами.
Да там почти всех поменяли. Барни, Клайнера, G-man'а точно.
У Ж-мэна один и тот голос в обоих озвучках.
В самой Half-life 2 это так, но не в эпизодах.
7:20
Ну тогда можно целую кучу игр вспомнить, где было 2 официальных локализации, например: Горький 17 (был перевод от Гоблина и от Snowball Studio), Готику 1 (есть перевод от Snowball Studio и от Руссобит М), Disciples: Sacred Lands (был, опять таки, перевод от Snowball Studio и от Акеллы) и много, много других. А немного реже случалось и так, что помимо официалок ещё и пиратские переводы были круто озвучены.
Drop your weapon, сука
Чего-чего? А как же ТП Элитного мира???
Рекомендую послушать 34-ый выпуск подкаста Сергея Галёнкина — «Как Делают Игры». Там Андрей Прохоров рассказывает о том, почему Last Light на английском языке звучит именно так.
Русская озвучка Last Light… актерская игра… до сих пор вспоминаю с дрожью. Даже те кто озвучивал в 2033 в Last Light конкретно облажались
Для меня главным разочарованием стала смена голоса Артёма. Вот это был тотальный зашквар, особенно заметно, когда сравниваешь Redux 2033 с оригиналом и понимаешь, что новый Артём даже не пытается играть.
Это свершилось, теперь осталось сделать «Трудности перевода» с русского на английский (Metro 2033/Last Light) и священная миссия Дениса на этой планете выполнена.

кхм кхм, dragon age origins кхм.
Оу, вот и до Хэви Рейн очередь дошла. Теперь, пора сделать Darksiders 1 (ещё, можно бы, и Darksiders 2)

Денис, как всегда, огромное спасибо.
Может обозреешь локализацию Until Dawn?
ШОН
Предлагаю на следующие «Трудности перевода» — Resident Evil 5, Dishonored 2, Metro 2033/Луч надежды, Hitman: Absolution, the Saboteur, Dragon Age: Origins.
The Saboteur, то зачем? Там официальной русской озвучки не было.
Так и у BioShock Infinite не было (только любительская). Вот можно и сравнить эту любительскую озвучку с озвучкой энтузиастов BioShock.
Все игры серии Uncharted, Last of Us, Quantum Break, Beyond: Two Souls, а теперь вот ещё и Heavy Rain.
Можно записывать Дениса к матёрым консольщикам?
Это у тебя претензии что он не делал «трудности перевода» на «PC эксклюзивы» или то что ты хочешь что-бы он делал «трудности перевода» только на мулти-платформенные игры?
Это у меня шутка про консоли, чтобы кто- нибудь из комментаторов немного заёрзал на стуле. -_-
а что если претензии нету?
Quantum Break была с релиза на PC. А вообще, сюжетные игры Сони просто разбирать интересно. Амплитуда качества локализаций высокая :)
Уважаемый Денис можешь пожалуйста сделать «трудности перевода» на Dishonored 2?
Есть такая вероятность.
а как же тёмные времена?? Chaser Вспомнить всё, локализация прям вот атддуши)))
Да из тех времён какую игру не возьми (за некоторыми исключениями), локализация на уровне)) А если сугубо про озвучку говорить, то и оригинал периодически может порадовать :)
Не слушайте вы идиотов которые предлагают «попробовать сделать самим». Они просто не в состоянии воспринимать критику чего либо. Их ограниченность — это только их проблема.

Хотел бы предложить на разбор трилогию Starcraft 2, помнится в свое время локализация оных тоже считалась одной из лучших. Я понимаю, что это стратегия, но там и заставок достаточно, внегеймплеиных. Обожаю вашу рубрику, спасибо)
В одном из выпусков Денис говорил, что не будет разбирать игры от метелицы.
Да, вот если бы «Starcraft 2» был интерактивным фильмом, если в самом первом ролике можно было бы стакан нажав на «X» опрокинуть, то Денис мигом бы сделал «ТП» по игре.
Почему?
Если подробно, то тебе в выпуск с разбором локализации Dead Space. Если кратко, то считает, что она там не особо нужна, лишь бы кровь из ушей не текла.
Ясно, спасиб. Жаль, конечно, всё-таки сюжет там играет большую роль
Возможно, значит я просто уже забыл. Мне тогда запомнилось то, почему не будет разбора Warcraft 3 и других стратегий. Ну что ж, нет — значит нет. Все равно есть еще куча крутых вариантов для разбора.
Ай, Денис, спасибище!
Благодарствую, Денчик ^-^
З.Ы. Что-то длительность ТП все уменьшается и уменьшается. Может это даже и лучше.
недавно пересматривал всех людей икс, и не знал плакать или смеяться на первой части, там россомаха в русском дубляже ругался фразами типа «ты говнюк» и «ты говнюк вонючий»
Сладенький, спасибо за твой тяжкий труд.Очень нравится твоя передача
Дааа, спасибо за очередные «Трудности перевода».
Конец лучше многих трейлеров фильмов сейчас
Я не буду просить Дениса заниматься переводом, но вот его озвучка, даже одноголосная была бы божественной, такие интонации, такие модуляции!
Урааа. Вечер ожидания прошёл не зря
Спасибо большое!
Кто то ждет Благодатный Огонь, а я — трудностей перевода :P
Круть! Спасибо за выпуск! Предлагаю для разбора перевод первого Биошока.
Что за песня в начале?
the rains of castamere из престолов, правда в незнакомом мне исполнении
То самое исполнение, которое звучало в титрах девятой серии второго сезона.
Lord of costamere(возможно ошибся в последнем слове)
Coheed and Cambria — Welcome Home
В хронологическом порядке.
Эти мысли Шелби в локализации озорные настолько идеально вписались бы в рекламу той мази для детских попок, которую не сумел на сайте заблочить адблок перед началом самого видео с ютуба.
Ахаха)) Трейлер в конце — идеален))
Вспомнил про «шедевр российской лоКализации» — Каратель с Дюжевым на главной роли, которая вызывает только смех и слёзы.
Смотреть на свой страх и риск!
Я предупреждал!
3:53 Я слышу Леню в роли E.T.
Видимо бригадир был плохой
37:08 Ору в голос
Предлагаю в честь скорого релиза Prey разобрать локализацию Dishonored 2.
У меня в детстве Алладин на кассета был именно в этой озвучке. До сих пор многие фразы оттуда всплывают, даже при просмотре дубляжа.
Спасибо за ностальгию, Ден!)
У меня тоже половина кассет была с Михалёвым на закадре. Может оттого я таким злым и вырос xD
Кстати, вот этот вариант меня всегда полностью устраивал.
Монотонный дубляж передает смысл, при этом можно считывать эмоции оригинального персонажа.

На самом деле не слишком сложная задача, ты и так делаешь это одновременно, просто голос один.

Другое дело, что титаны порою переводили фильмы на слух, одновременно с первым, мать его, просмотром. И это уже был лютый треш.
Кто-нибудь вообще знает где можно в интернете посмотреть мультфильмы в озвучке Михалёва? ))
Я ж говорил, что будет полноценный выпуск 15-го, а мой коммент заминусили под ТП трейлера! :(
В жизни главное сделать три четыре вещи:
1. Посадить дерево
2. Построить дом
3. Вырастить сына
4. Не пропустить ни одного эпизода «Трудностей перевода»
Beyond two souls — есть!
Heavy Rain — есть!
Fahrenheit — следующая!!!
Но я знаю, что Денис будет разбирать дальше
Ведь 18 мая выходит Чужой: Завет
А это значит...
Надеюсь, дедуктивный метод меня не подвёл))
Когда я играл с подругой в Чужого, мы так смеялись с озвучки одного чувака в самом начале, что даже оставили ее, чтобы не так страшно было.
Так что тоже голосую за игру.
А будет на Fahrenheit выпуск?
В планах нет.
Насчёт игры Лорен в оригинале. Видимо, что-то пошло не так :)
Я наверное сильно невнимательный, но объясните пожалуйста, в чём смысл переключения языков в самом начале с намекающей надписью «комментарии излишни». Я был бы крайне заинтересован в них.
Шрифты? Хотя могу ошибаться.
Они самые.
Такая же проблема шрифтов была в сериале «Шерлок».
Показать видео
Шрифты. Во всех остальных языках используется специально сделанный для игры шрифт. У нас же единственных обычный Ариал из ворда
Эта нарезка в конце… Просто лучший трейлер Хэви Рейна, какой только можно было сделать! До слёз XD
Я тоже за трудности Metro 2033/Last Light) Мы знаем, как в 90% случаев русские локализаторы относятся халтурно к озвучке/переведу игр с английского языка… Хочется узнать, как же относятся английские локализаторы к русским играм)
Никогда не интересовался как там на английском озвучили.
Все герои «пафосно хрипят».
Last Light
Ну в точь в точь как как плохие русские в кино.
Готов поспорить, что основным языком Metro всё равно был английский, потому что ему уделяли намного больше внимания, чем русскому.
Невероятно мерзкая русская Анна в Last Light это косвенно подтверждает c:

Вот прям сейчас не поленился сравнить эту сцену с английским.
Прям с ходу видно ляпы:

— Осторожно, двери закрываются. Удачи, ребята!
Примета нам сейчас кстати. Кстати, Артём, […] Хорошая примета.

— Watch yourselves, the doors are closing. Good luck.
Yeah, we'll need it. Didn't you and my father […] That's a good sign.


Сразу две грубые ошибки.

1. Анна говорит про какую-то примету. «Удачи, ребята» — это что, примета?
2. Крайняя бедность речи. После слова «кстати», тут же использовать «кстати», употребить слово «примета» два раза очень близко друг к другу.

Такое обычно возникает как раз при небрежном переводе, когда локализаторы не знают контекста или текст не проходит через редактора. В английском ни первой, ни второй ошибки нет.
Сценарий писал Глуховский и я сильно сомневаюсь, что делал он это на английском.
Как раз наоборот. Если он смекающий парень, то должен был писать всё на английском. Потому что
а) основная платящая аудитория игры всё-таки англоговорящая;
б) делать локализации на другие языки с английского проще, чем с русского.

Проще сразу писать на английском, чем заниматься сначала русским, затем переводить на английский, затем переводить на другие языки. Чем меньше звеньев в этой цепочке, тем лучше получается текст.

Ну и если Глуховский глух (ха-ха) к повторяющемуся два раза подряд «кстати», он плохо владеет литературным языком. И, соответственно, писатель тоже неважнецкий. Только вот я таких ляпов в его книгах не помню.
Туше. Видимо, не видать мне «трудностей перевода» с русского на английский.
Скорее всего писал именно на английском, игры с претензией на триплА всё таки подлежат к широкому распространению. И как было замечено, в этой связи, с английского переводить на другие языки полегче будет. Да и Глуховскому несложно думаю писать было, он пять языков знает, мог хоть на французском черкать сценарий. Меня больше интересует кто переводил с его текста, явно не он сам.
Так эпично яичницы еще никто не сооружал.
Неплохо с:
Когда я доживу до бомбежа Дениса аля Uncharted 2? Ведь в этом же основной смак ТП :D
Посмотри выпуск про Watch Dogs, там даже веселее, чем в Uncharted 2.
Спасибо Дэнчик, каждый выпуск «Трудностей перевода»
как точнейший пинок под ожиревший зад моей праздности, насыщает огромным интересом в изучении Английского языка.
✖️Шоооон. ✖️Шооон.
Еще бы на Batman:AA сделать бы трудность перевода
А считается ли локализация хорошей, если она звучит отлично от оригинала? Например, Постал 2.
Оригинал youtu.be/PGIqqbchoYo
Локализация youtu.be/LZNw8t1k1rI
Оригинал звучит довольно однообразно, особенно вот в таком виде. Должна ли была локализация озвучиваться в таком виде?
Как по мне, если локализация сильно отличается от оригинала, то это плохо.
Что значит должна и считается? Это решает каждый для себя. Другое дело, что если авторы делают приблизительный или сильно адаптированный перевод, то их долг дать людям осознать, что либо они выбирают язык оригинала и знакомятся с игрой в таком виде, в котором она задумывалась разработчиком, либо – на свой страх и риск – с интерпретацией этой игры локализаторами, которая с оригиналом имеет мало общего.
С удовольствием смотрю выпуски даже на те игры, с которыми лично не знаком. Спасибо за очередной шикарный выпуск.
мне кажется бородатая локализация Варкрафт 3 вполне заслуживает попадания в трудности, ибо 90% ее фраз стало мемами целого поколения :)
Денис говорил, что в таких играх как Варкрафт озвучка и перевод не имеет значения, а значит и качество не так важно как в том же Heavy Rain.
Когда Денис говорил об озвучке персонажа Лорен, то я ожидал, что будет вставка «Врача, врача! Позовите врача!», ибо актриса и персонаж даже внешне похожи.
Спасибо, Денис, за очередное просвещение масс. Не сомневаюсь, что локализаторы напортачили с переводом и озвучкой, но хочется самому насладиться данной игрой. Теперь я тоже в «вашем клубе» и играю с оригинальной озвучкой, точнее английской, если локализация оставляет желать лучшего. И чтобы кто не говорил, спасая не проницательных игроков изо рта безответственных переводчиков, ты делаешь благое дело и нужен Готэму сейчас.
А есть какие нибудь примеры обратной локализации? Т.е. с русскоязычную игру переводили для издания на западе. Хотелось бы посмотреть на такие трудные трудности перевода.
Мор утопия.
Мор слишком специфичен. Лучше уж какое-нибудь метро или сталкера взять
Но тут же тема чисто за перевод, не?
Мне просто кажется то, что перевод Мора будет похож на перевод Алисы в Стране Чудес. Хорошим, но другим.
Для справки: Мор утопию перевели из рук вон плохо (оригинал 2005), поэтому есть смысл его разобрать. Однако а) он долгий и б) он текстовый.
Ну, Денис, сколько раз игра была перепройдена на этот раз?
Один раз для себя и три раза для выпуска (рус + англ +англ_с_сабами) xD
Единственная локализация, которая мне понравилась-warcraft 3
Да в целом это проблема всей России - довольствоваться дерьмовым качеством продукта и услуг.
Плохая локализация?! Главное, что примерно понятно. В думе в айфончики тыкают?! Главное, что они вообще там сидят. Учитель не может нормально ничего объяснить?! Главное, что он помнит название предмета, который ведёт. И т.п. Всем плевать, что те недоброкачественные услуги, которые нам оказывают, ещё и оплачиваются (не всегда достойно, но это уже иной вопрос).
Лично я не хочу платить за подобное деньги.
Другое дело, когда делают плохо, но бесплатно.
Например субтитры от AniPlay. Их делают безграмотные люди, которые не переводят с японского или английского, а придумывают текст сами. А что я?! Стараюсь не смотреть.

Ну и да, я согласен с комментариями выше, что стоит попробовать сделать «ТП» по «Half Life 2», где сразу две локализаци, и по «Metro», в которой перевод с русского на английский. Это же вызов, эксперименты, без них жизнь скучна и однообразна_)
Спасибо за очередной выпуск.
А, ну Мэдисон понятно почему озвучена так себе. Это же Полина Щербакова из второго анча :3
Тонко :)
Ты правда думал, что тут не будет такой шутки, Денис? :D
Проверь теперь локализацию until dawn.
Денис, ты только русский и английский знаешь? А что насчет польского?
Мне на сходке подарили учебник Польского. Уже прочитал две страницы xD
Слышал польскую озвучку Ведьмака и TLOU? И также Анна озвучила Сомбру из Overwatch



Очаровательная барышня.
Польская озвучка Ведьмака вообще — очень хороша. С русской я играть не стал, т.к. Кузнецов, а с английской не стал, т.к. теряется шарм славянских языков в сетинге. Решил на польском и не прогадал. Все части с ней прошел)
Круто получилось с маньяком, музыка из Пилы тут как нельзя кстати.
А вообще выпуск отличный получился, жаль, что локализаторам не дали оригинал при озвучивании мыслей персонажей, только почему? Вот серьёзно, обычно берегут сюжет, а в мыслях обычно не такие важные вещи были, или именно из-за этого создатели игры не дали примеров, забили? Печально это :(
Мэддисон же озвучивает та же актриса, что озвучивает Хлою в Атчартед, так что не мудрено)
P.S. Надеюсь Infamous есть в планах)
Это уже второй такой комментарий здесь, и я начинаю сомневаться, что это троллинг :/
Он вам не Денис!!!
«Уууууу, Сука!»
В хорошем смысле, разумеется =)
Жесткий спойлер на 20:02
Показать картинку
Денис, разбери пожалуйста 2 первые готики, очень интересно твоё мнение по этому поводу.
Уже бегу учить немецкий!
Это шутка? Или же и вправду это свершиться? Сам могу сказать, что вторая часть довольно паршиво озвучена, да и с технической все очень печально. Почти всех персонажей (даже главного героя) озвучивают как минимум два разных актёра. Голос Бориса Репетура ни где больше меня так не раздражал, как здесь (так же индивидуальность персонажей пропадает).
P.S. У Борзунова есть роли, где он голос довольно неплохо меняет. Чаще всего это старые игры. Из мультфильмов вспоминается лишь «Незнайка на луне», где он озвучивал Знайку.
Туше… Больше с тупыми предложениями не лезу, совсем забыл что оригинал же на немецком :D
Я кажется понял для чего переозвучили стоны ( ͡° ͜ʖ ͡°)
С каждым новым выпуском ТП укрепляюсь во мнении, что нет ни одной игры, которая была бы локализирована на русский язык, и оставалась такой же атмосферной как оригинал. Да, конечно есть игры с хорошей локализацией, но это скорее исключение из правил.
Денис вполне ясно это объяснял и не раз. Локализации будут хуже оригинала в тех или иных моментах, потому что локализаторы встречаются с неизбежными трудностями в своей работе. А некоторые просто ленятся.
Предлагаю на разбор локализацию RA 2 от Сity. Тот случай, когда отсебятина превзоша на пять голов оргинал
Всенепременньейше, Батенька!
.
В чём-то ты прав, но всё же мастерство некоторых актёров оставляет желать лучшего =)
ох, дядюшка Рисеч. Да, была у них своя черта)))
Может в трудности перевода The Incredible Adventures of Van Helsing взять?
Пример хорошего дубляжа — Portal 2. Просто потому что персонажей там меньше, чем пальцев на обеих руках. А еще там Константин Карасик ;)
Хм, было бы круто глянуть разбор перевода Half-Life 2. При чем разбор сразу двух переводов, от Буки и от самих Valve.
Денис, ты называешь локализацию «The Last of Us» говном, но выпуска по этой игре я что-то не нахожу. Стало быть, мы его скоро увидим?
Благодарю.
Спасибо за Ваш материал!!! Со всем абсолютно согласен!!!
Здравствуйте, Денис

Хотел бы прокомментировать вашу претензию насчет того, что у Мэддисон (или другого персонажа) в русской озвучке речь менее эмоциональная.

Здесь вы не учитываете особенность интонирования в английском языке. Там, где в нашем языке падающий тон, в английском может быть низкий подъем, нисходяще-восходящий тон и т.д. Эти тоны передают модальность, то есть отношение говорящего к предмету своего высказывания. В русском языке это часто может передаваться исключительно словами, а не просодическими средствами (например, частицей «то»: «Он-то сказал, но я не услышал». По-английски «He did say, but I didn't hear» будет звучать с интонационным выделением «did», чтобы передать тот же оттенок значения).
В некоторых фразах Мэддисон на английском то, что вами было опознано как эмоциональность, человеком из англоговорящей страны покажется именно паттерном, передающим оттенок смысла, а не характеризующим речь говорящего как эмоционально окрашенную. На мой взгляд, это стоит учитывать при разборе.

Рекомендую работу по этой теме: «A Phonetic Aid for Students of English Compiled by Jonas Skarulis»

П.С. спасибо за интересную передачу
особенность интонирования в английском языке.


Нет, я говорю о том, что она не отыгрывает то, что было отыграно в оригинале.

Если брать приведённые два примера («тебе нужна помощь», «не превышай дозу») — в одном случае она озабочена происходящим, а во втором — она сухо констатирует факт. Приятным и хорошо поставленным голосом констатирует, но вовлечение персонажа в дубляже не на уровне непосредственного участника событий, а на уровне закадрового рассказчика (или просто куда менее впечатлительной личности, что понятным образом изменяет образ персонажа).
Согласен, меня смутил термин «менее выразительна», за который я уцепился, но то, что персонаж звучит отстраненно, как будто произносит мысли вслух, а не участвует в диалоге, я упустил. Даже то, что русская речь сама по себе звучит более монотонно, чем английская, этого не оправдывает.
Насчёт того, что русская речь звучит более монотонно — спорить не стану, но есть такие примеры дубляжа, как Джоди в Beyond: Two Souls или Элизабет в BioShock Infinite, которые, в точности копируя особенности английской озвучки, добиваются того, что ту самую «повышенную монотонность» (как бы глупо это ни звучало) нашей речи устраняют почти полностью. И звучат при этом естественно, как по мне.
О, я, конечно, не имел в виду, что русская озвучка именно должна быть более монотонной, а говорил лишь о том, что если так уж вышло, что она более монотонна, то в какой-то степени имеет на это право, при условии, что актер отыгрывает то, что нужно было отыграть.
Вот с данный разбором полностью согласен. Метафоры и фразеологизмы загублены, их даже не пытались адаптировать; эмоциональный отклик монологов у персонажей потерял весь смысл. К тексту отнеслись небрежно, будто бы просто выбросили все важные детали, оставив только воду. Из хорошего только навыки актёров озвучки главных мужских героев.

P.S. Одно но, Денис. Невербально — не значит мысленно, это язык жестов, без использования языковых средств. В «Дожде» все мысли не только выписаны текстом, но и озвучены, то есть идёт вербальная передача информации. Спасибо за разбор.
В «Дожде» все мысли не только выписаны текстом, но и озвучены, то есть идёт вербальная передача информации. Спасибо за разбор.

Ты мог бы также уточнить тот факт, что персонажи были смоделированны художниками в 3д-редакторе. Это одна из причин, по которым Heavy Rain можно смело назвать видеоигрой.
Спасибо за смешной комментарий.

P.S. префикс -не + слово вербальный = не устный. Это в любом случае работает. Ты путаешь определение слова «невербальный» с определением выражения «невербальное общение».
Я просто поправил Дениса, ничего смешного в моём сообщении нет.

Хотя твой Post Scriptum меня позабавил. Так как ты по сути тафтологизируешь на терминах. Хоть бы в словарик залез для начала:

Невербальный (от лат. verbalis – устный, словесный и от лат. сommunication < communicare — общаться) – предполагающий обмен информацией, передающейся с использованием неречевых знаковых систем, через образы, интонации, жесты, мимику, пантомимику и т.д.
Не понятно зачем люди смотрят, если у них это вызывает такое недовольство, а потом еще и пишут об этом. Всегда думал: не нравится — не смотри. Но ведь отрицать то, что работа колоссальная по разбору локализации проделывается автором каждый раз ну никак нельзя. Я вот, например, с огромным удовольствием смотрю и потому, что игры люблю, и действительно мотивирует передача играть в оригинале, и потому, что образование лингвистическое получаю и очень интересно смотреть на какие-то примеры речи и возможности, и невозможности их перевода или, хотя бы, адаптации. (Well, well, well из Uncharted всю жизнь буду в пример приводить собеседникам). Ну вообще, когда на ошибки смотришь, то с меньшей вероятностью их совершаешь. Так что: Long Live, The Difficulties of Translation!
Денис, ты в очередной раз сделал отличный выпуск отличной передачи.Не перестаю восхищаться твоим вниманием к деталям, а разделение выпуска на две главы — прямое попадание. Псевдотрейлер игры в конце был просто божественным, я знатно проржался. Пожалуйста, продолжай, у тебя талант и отличный подход к делу.

P.S. Вообще, я заметил, что больше всего мне нравятся те выпуски, где ты — критик, говорящий что так/не так в локализации и объясняющий почему, а не обычный обсиратель, как любимый тобой говнокомедиан.
Даешь спец-выпуск про Journey.
Надеюсь на выпуск по Until Dawn
Наверно это самая моя любимая игра. Не зря ведь всюду на моих аватарках эта уточка из бумаги.
Надеюсь на Dragon Age, все остальное не интересно
В конце чуть не обоссался от смеха.Мощная шутка)
Лайк не глядя!
Может выпуск про infamous?
Все мы знаем, зачем локализаторы заставили «бедную» девушку Стонать в студии… Так ведь — рукоблуды!))
просто оставлю это здесь )) в тему трудностей. а шоу то популярное
скрытый текст
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Syberia 3
Обзоры игр | Сегодня, 23:13

Persona 5
Обзоры игр | Сегодня, 23:06
Little Nightmares
Обзоры игр | Сегодня, 22:42
Наверх ↑