Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. God of War III

Самое актуальное

  • Лучшие моменты 2017! Комплексная экспресс-запись, часть 2
  • Stick Fight: The Game. Ёлки-палки-щекоталки
  • God of War. Тираны не пройдут!
  • Вся суть God of War (2018!) за пять минут
  • Will To Live Online. Мы хотим Ж.Ы.Т.Ь! (экспресс-запись)
  • «Инфакт» от 20.04.2018 — Serious Sam 4, Battle Royale в Battlefield V, тренировочный режим For Honor, выбор карты в PUBG…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Synthetik
  • Обзор игры Masters of Anima
  • Обзор игры Super Daryl Deluxe
  • Human: Fall Flat. Продолжение. Пробиваем дно!
  • Friday the 13th: The Game. Тематический замес
  • God of War. Серийный убийца богов
  • Обзор обновления игры World of Warships
  • Трудности перевода. God of War III
  • Мечты сдуваются: как дела у Star Citizen?
  • Что такое пресс-тур? И как мы съездили к Wargaming
  • StopGame в гостях у Blizzard. Лига Overwatch, «Возмездие» и «Битва за Азерот»
  • Bionic Commando Rearmed. Бионическое «дай пять»!
  • A Way Out. Тюрьма меняет людей
  • Far Cry 5. Спортивная рыбалка
  • PUBG. Codename: Savage. Дикие танцы
  • Обзор игры The Adventure Pals
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Extinction (2018)
  • Рефанд?! — CHUCHEL, Tardy, Q.U.B.E. 2, Jalopy, SYNTHETIK, Umiro, Train Valley 2
  • Какую видеокарту купить в апреле 2018-го?
  • Вся суть A Way Out за пять минут (Уэс и Флинн)
  • Обзор сезона игры Batman: The Enemy Within — The Telltale Series
  • Шок! VR — деградация до обезьяны!

Трудности перевода. God of War III

God of War III
Игра: God of War III
Платформа: PS3
Жанр: action
Дата выхода: 16 марта 2010 г.
Разработчик: SCE Studios Santa Monica
Издатель: Sony Computer Entertainment
Издатель в России: Sony Computer Entertainment
Надрывающий горло Сергей Чонишвили, Геракл с не по габаритам высоким голосом, чудеса липсинка и тому подобное наследие школы озвучивания 2010-го года под скальпелем «Трудностей перевода» накануне выхода новой части God of War.

Комментарии (162 шт.)
блин, у меня научка горит, а тут вы со своими переводами… эхх, ничё не подулать, пошёл за чайком…
Darksiders, Darkasiders II, Splinter Cell: Blacklist
Вот только хотел написать про SC:B. Надеюсь, что будут трудности перевода по ней.
Если будет анонс новой части на Е3, то думаю перед релизом будут и ТП
А как же предыдущие части Splinter Cell?
ну ты как знал) перепрохожу щас дилогию -mastered/-nitive edition и думаю: «блин, да вторая часть (в особенности вторая) — это прям поле непаханое для матюгального катка Дениса. Такого рукожопного звукорежиссёра даже в DE:MD не было)
Это да. Первая еще терпимо, там даже пытались играть актеры. Вторая это трэш как с тчоки зрения непосредственно озвучки, так и сведения (фразы обрываются чаще, чем тырнет у захудалого мухосранского провайдера)
ну, про актёрскую игру я бы поспорил. мне она показалась одинаковой в обеих частях. Особенно я запомнил эту лично для меня особенную игру актёра на роли старого Ворона, но как же его игра была запорота этими сведениями звуковых дорожек. Его реплики начинались всегда либо на половине первого слова, либо на втором слове. И заканчиваться его реплики не успевали, как ему уже Смерть отвечал. Что за ненависть к этому персонажу была у звуковика я просто не понимаю. Ну и весьма тихие голоса относительно общих звуков в целом — тоже претензия. Редко, но порой их просто проблемно расслышать.
ОУЕЕЕЕ. Новый выпуск трудностей — самое то после тяжелой работы
Отлично, как по заказу. Денис, а планируются ли ТП по какой-нибудь игре от близзард (Starcraft или Diablo)
Денис говорил, что по близардам не будет делать ТП, потому что там озвучка не роляет вообще.
Он говорил, что не будет, когда делал ТП для Dead Space 29:17 — 29:54.
"… то есть, грубо говоря, выполняет роль рассказчика и шумов, нагоняющих жути (он говорит про озвучку).… По тем же причинам в ТП не появятся продукты компании Blizzard. У неё нет игр в которых дубляж и достоверность перевода были бы настолько же важны, как в экземплярах обычно здесь обозреваемых."
Ага, но по этой игре сделал, хотя тут озвучка роляет ещё меньше, чем в играл Близов. Но у них её, хотя бы, приятно слушать, да и качество, в целом, на высоте для такого плана проектов
Опять вышла моя самая любимая рубрика на SG)
оо, под прошлым как раз просил, неужели меня услышали? )
В этом выпуске Трудностей Перевода:
ТИТАНЫ!
ОГРОМНЫЕ ТИТАНЫ!
ЕЩЁ БОЛЕЕ ГИГАНТСКИЕ ТИТАНЫ!!!!1
ТАТАКАЭ!!!
Лол, когда ждал выпуск по Far Cry 5, а подогнали God of War… где и разбирать-то нечего, кроме лютой замены актеров дубляжа по среди реплики. Блин, да я из-за двух актрис на роли Афины долго думал, что там две разные героини есть.
аналогично, думал будет FarCry5, а тут… удивил
Буквально, пару дней назад прошел. Озвучка не напрягла. Интересно будет узнать, насколько же я говноед. Спасибо, Денис.
Вот бы Дэнчик еще разобрал польскую озвучку с пше пше КРАТОШЕМ, орай поле на пердоле и прочим.Однако, с удовольствием посмотрю что же там за продукт у русской локализации.Спасибо за
качественный контент, Денис.
Боже всея Гальперии, храни Карамышева! Какая же всё же годнота.
Картавый летсплееррррр- просто победа! :D
Итс а вронг Кевин, Денчик.Спейси сам всё пролюбил )
А называние Кевина Собро Кевином Спейси — баг или фича, которую я не понмаю?
Это Дубай
Он произнёс это под видеоряд с именем человека, чооот мне кажется он не настолько деграднувшее животное, не?
В случае с горячо любимыми авторами СГ, баг и фича — понятия настолько тесно переплетённые, что, порой, сами авторы не смогут вам точно ответить, что является чем)
Думаю, что придёт Денис и всё расставит на свои места
Так дело не в том, что он перепутал людей, а в том, что оговорился, когда звук записывал. Тут деградация ни при чем.
Спасибо, что мыслишь логически, lendagar :)

Кадр с именем актёра действительно выбран не случайно. Жаль, не все это поймут и всё равно спишут на Дубай. Но я знал, на что шёл, озвучивая «Спэйси» xD
ну не все же тут админят мдк
А в чём шутка юмора-то?
наверно что-то типо этого: «Кевин Сорбо рассказал о сексуальных домогательствах Джанни Версаче»
Было бы классно увидеть в будущем трудности перевода Starcraft Remastered. Учитывая отличное качество озвучек Близзард, тут даже особенно интересно, т.к. эту озвучку я не могу назвать отличной для их уровня качества. Лучшей среди всех имеющихся озвучек SC 1 — скорее всего, но у неё большое количество недостатков.
например
В оригинальной озвучке переозвучены (зачем-то, и то вроде только звук смерти) только Зилоты, соответственно Близзарды саму озвучку не подогнали под стиль второго старкрафта, как это сделали допустим с визуальной частью ремастера. Соответственно и юниты должны звучать опираясь на первый старкрафт. Но по каким-то неведомым мне причинам, озвучены они почему-то как будто это второй старкрафт. Это сложно объяснить, может это немного бредово звучит. Гигантская разница ощущается именно в сравнении с оригиналом.

А еще… зачем-то… в озвучке… делают… огромные… матьего… ПАУЗЫ! Где их в оригинале не было!!! Липсинк?!!! фиг там xDDD причем во 2 старике не было проблем с паузами после каждой фразы

Ну и еще много всего, что я забыл/не перечислил. Вообще, к сожалению, в последнее время и даже у WoW начала проседать локализация. Если сравнить как переведены последние трейлеры. Прос… фукали фразочку Иллидана из 3 варика, речь Кил-джедена, и это тоже только по памяти… Как то серьезно даже тупо, опять же учитывая насколько хорошие локализации у Близзардов
Денис, будет разбор The Darkness 2, или shadow warrior?
В GOW я не играл, но даже из получасового видеоряда понимаю, почему многим не нравится русский Кратос. Субьективщина, да, но у меня голос актёра прям отторжение вызвал. Бывают, конечно, и нормальные моменты, но зачастую прям телеведущий представляется, а никак не вояка-рубака.
Ну вот и мне тоже. Он в роль не попадает не столько тембром голоса, сколько именно тональностями. Одно дело — брутальная злоба брутального низкоголосого мясника, другое — звонкая злоба психопата с тесаками, который орёт в отчаянной ненависти ко всему живому, это слишком уж разнящиеся типажи. Вот сколько ни слушал эти футажи — ну не так высоко надо было орать, ниже, брутальнее, совсем образ теряется.
А может у тебя синдром русского голоса?
Может, но вряд ли. Я думаю, в таком случае мне бы все русские голоса не нравились)
синдром русского голоса? лол шта?
это ты сам придумал такое?
Разумеется. Но он понял, что я имел ввиду. :D
Я знаю, почему вызвал) Голос телеканала СТС же
Ахах)) Но что забавно, у нас никогда не показывал СТС (я не из России), поэтому даже не знаю, где этого человека слышать мог))
Хранители, как вариант) Ну или любой фильм, где играет Вин Дизель
«Хранителей» не смотрел, фильмов с Вин Дизелем вообще не помню толком, поэтому вряд ли запомнил бы голос.

Тем более, у меня голос ассоциируется вообще не с отдельным персонажем, а скорее с каким-нибудь диктором, ведущим, или чем-то вроде того)
Он озвучивал документалки на Первом канале(например «Плесень»)
А, ну вот в документалках я его и мог слышать. Они скорее всего по всему СНГ показывались))
В рекламе Чаппи (или Педигри). В SWAT4, в скайриме, и куче других игр. В абсолютном большинстве документалок ОРТРТР середины нулевых.
Ты что, никогда не изучал ползунов?!
Кого?)
Неуч!
Эээ… ну ок.
Вот это я понимаю! Красивый финальный аккорд в завершение топовых выходных на Stop… Game… Ru.
блин, художник наврал про Far Cry 5(хотя по правде он ничего и не обещал :)
Отличный ролик, ждем разбора локализации фар край 5)
Голос Кратоса в God of War 2 мне больше нравиться. Блиииин, так Геракла озвучивал Кевин СОРБО, Кевин СОРБО, заслуженый Геракл канала СТС? Это кащунство, что на русскую озвучку не позвали тового же актера, который озвучивал Геракла из сериала. Этот промах будет терзать меня, как орел терзающий Прометея(((
Согласен во второй части был отличный голос достойный оригинала хотя он там просто орет )но все же звучал так же круто
Мне показалось или он Аида назвал Гераклом?
Ещё раз переслушай. Я сказал, что сведение хорошее у всех, кроме Геракла. И после этого прозвучал пример хорошего сведения… Аида :)
Я капитально заслоупочил, но последние секунды видео — анонс переразбора локализации TLoU?
17:06 Кевин Спейси?
Как на счёт Titan Quest? Игрушка старая, но с хреновой кучей текста(и его локализацией).
Странно что рожа Кратоса не стало мемесом.
А кто-нибудь хочет увидеть Трудности перевода Spec Ops: the Line? Денис, ну давай. Об этой игре стоит лишний раз людям напомнить)
Вот кстати, да, там есть, что сравнивать. Актёрская игра в оригинале бомбовая. Будет интересно взглянуть на то, насколько наши оказались близки и пытались ли вообще.
Актёрская игра в оригинале бомбовая.

Да, один только Диджей чего стоит. И это сюжетно-ориентированная игра с интересными персонажами. Самое то для рубрики, но про неё почему-то редко вспоминают.
15:33 «синк эбаут ит!»
Первая фраза игры не может оправдываться контекстом, потому что «vengeance ends now» — это настоящее время, а не прошедшее)
Ну, это с какой стороны посмотреть. Это изменение явно было сделано не нарочно.
Мне кажется, дело как раз в контексте, потому что переводчики, судя по всему, знали, что данная фраза произносится в конце игры (в начале звучит просто копипаста того же самого дубля), но не знали, что после того, как герой её озвучил, он ещё и сеппуку себе делает. Так что просто неправильно интерпретировали замысел авторов оригинала… как раз из-за контекста :)
По-моему, какой-то странный способ интерпретации — менять время в начальной фразе, на которой определенно сделан акцент) Если боялись не попасть в липсинк, то можно было бы как-то выкрутиться, наподобие «Моя месть/цель близка» или типа того.
сеппуку себе

Масло масляное. Сеппуку — это ритуальное самоубийство.
ЙААААЗЬ!11
22:57 Вот она! Вот она, отсылка моей мечты!
#НИВЫПУСКАБЕЗTLOU
Ну как же Карамышев без мыльного кинца.
Пересмотрев шикарный фильм «С меня хватит!» искал чем бы ещё приятным занять время до сна. И тут натыкаюсь на анонс Трудностей перевода. Спасибо Денису за оперативность, запущу новый интересный разбор локализации!
Предлагаю the darkness II на разбор
#НИВЫПУСКАБЕЗTLOU
Сергей Чонишвили

Пока Денис не назвал актера, озвучивающего Кратоса, я был уверен, что это вообще Репетур. И да, это ужаснейший мисскаст, как бы он хорошо не отыгрывал. Ну очень уж у него высокий голос, прям чересчур.
Спасибо что напомнил. Теперь я хочу чтобы Кратос озвучил этот диалог.
Только это монолог)
Извините что здесь пишу, никак на стрим не получается попасть. В комментах нигде не нашел, говорили почему нет обзора нового GoW? Не дали пресс-версию или что? Просто странно, судя по ютубу её вообще всем разослали.
На одном из стримов, вроде бы по фар краю 5, Вася сказал, что начнёт проходить игру для обзора только после её выхода. Стопгейм, видимо, обделили пресс-версией
На первом стриме из марафона, вроде, говорили, что не дошел диск
Предлагаю Spec Ops: The Line на следующий разбор. Его как раз недавно бесплатно отдавали, наверняка Денис успел его ухватить.
Предлагаю следующий эпизод ТП по Final Fantasy XV. Как раз сравнение японской, английской и русской локализации.
В первую секунду показалось, что Кратоса озвучивает Гальперов :D
Несколько месяцев назад в первый раз прошёл трилогию в оригинале и после завершения объекта обсуждения полез посмотреть на дубляж.
И по поводу Кратоса не могу согласиться. Он реально вызывает отторжение. Если закрыть глаза, то воображение нарисует не лысого бычару с налитыми кровью глазами, а такого же лысого, но добрячка (кхе-кхе, Вин Дизель), который очень сильно хочет показаться злым.
А когда услышал Зевса, то у меня создалось очень сильное ощущение того, что этот голос озвучивал Зевса в диснеевском мультике про Геракла, и я не смог без смеха смотреть на суровую рожу главы Олимпа и одновременно слышать голос того добрячка из мультика.
Но в итоге не нашёл подтверждения, что их озвучивал один человек, а, быть может, и голоса их на самом деле разные, но я буду жить с этой забавной мыслью.
По поводу Зевса из мультфильма, там был другой голос. В этом я уверен. Trust me, I'm noname from the Internet.
Если речь об английской озвучке, то да, это тот же актёр.
#ЖдуГотику_1
Прошло несколько часов, но никто не высказал ни одной гипотезы о буквах в конце. Все молчаливо согласны, что грядёт переобзор TLoU?
Вроде все сошлись на том, что выпуск по TLOU 2 завершить всю серию «Трудности перевода», как выпуск по TLOU её когда-то начал.
завершит*
Не представляю, у кого там что сошлось! КОМШОТ не дремлет и каждую секунду разрабатывает новые теории и выстраивает догадки. Но, ПОКА ЧТО, действительно, рабочей остаётся теория о том, что разбор TLOU Part II может стать завершением рубрики или моментов, в который рубрика претерпит какие-то кардинальные изменения. Но это только пока что… Новый отрывок в конце этого выпуска никакой новой информации не даёт, либо наш спец.отдел (или кто мы там), пока что, ничего не выявил. Он лишь лишний раз напоминает, что именно из-за, как минимум по-мнению Дениски, паршивого дубляжа Элли и случилась вся рубрика, которая прошла уже не малый путь, что опять же может работать в пользу теории об завершении всей рубрики на разборе второго Ластача.
Не рановато ли он начал намекать тогда? Дубляжные темы для обсуждения, конечно, когда-нибудь кончатся, но как бы не пришлось Денису с буквами год возиться.
В игру не играл, но на кадрах с Кратосом у меня возникает дикий диссонанс — просто внешность не вяжется с этим голосом. В примере со спокойной озвучкой — да, вполне похожий голос, кричит и злится актер тоже качественно, но в остальном… Как и с Гераклом, такое же ощущение, что что-то не так и звуковая дорожка не та.
На 24:30 верно подмечено. Вот я никак не могу принять голос русского Кратоса. Не хватает мне в нем ярости и злобы, та что в оригинале.
Картавый лецплэер хорошо получился.
Кстати, на счёт Гефеста, его озвучивает то Антоник, то Чихачёв, точно также, как и Дедала, в связи с чем, рискну предположить, что локализатор просто не знал, какая реплика кому принадлежит и озвучивал всё наугад, вот и вышла такая неразбериха.
По поводу Геры я с Денисом, пожалуй, не соглашусь. В оригинале всё-таки чувствуется, что она бухая, и у неё язык заплетается. А в русском дубляже этого совершенно не заметно.
Будет разбор первых двух Black Ops, перед выходом четвертого?
Я играл с английской озвучкой, потому что странно было наблюдать, как Доминик Торетто пешком идет на Олимп. То есть мне просто не понравился выбор голоса для этого персонажа.
Вот если бы он ехал на Олимп на крутой тачке, то все было бы классно :D
Весьма лайтовый выпуск вышел, и озвучка Кратоса меня и в оригинале всегда напрягала.
P.S. Клип в конце выпуска как всегда крайне радует :)
ИМХО

Не самый удачный выбор игры для рубрики.
Да, понятно, актуальность темы, и всё такое, но.

Было бы гораздо интереснее послушать про ФарКрай пятый, а через месяц про новый GoW. Просто потому что это игры, где локализация имеет хоть какое-то значение (в новом Боге войны особенно, теоретически). А тут в целом плевать, как и что сделали. Есть злой мужик, он орёт, все остальные что-то делают на фоне, чтобы давать ему повод ещё поорать. Не за сюжетами и персонажами сюда идут, а потому и ТП в целом не особо нужны. И, как мне показалось из видео, Денис сам это понимает.

Мне кажется, что если пытаться угнаться за актуальностью, то надо это делать по полной — вышла игра, день-в-день обзор и ТП. Тогда оно работает. А с нынешним подходом как-то ни туда и ни сюда получается. И в рубрике толком нечего разбирать (а то, что есть, в целом не так уж и важно), и в то же время актуальность материала сомнительна (сейчас интересна новая часть).

Такими темпами можно будет хоть под новую часть Worms выпуск пилить, та ещё потеха будет. А давайте посмотрим, насколько убедительно актёр озвучивает «прыыыжок». Утрирую, конечно, но нынешний подход к тому и ведёт. Не за то я люблю ТП.

Хотя, конечно, Денис постарался отработать честно и качественно, тут не придраться. Но стоит ли оно того?
Сам по себе данный дубляж, согласен, не особо интересен, именно по описанным тобой причинам. Поэтому я и не делал его раньше — без повода выпуск по этой игре не нужен.
Но сейчас повод появился — чтобы сравнить через пару месяцев эту локализацию с локализацией новой God of War. Всё же игры совершенно разные, и локализации их тоже будут, я думаю, разительно отличаться.

Far Cry 5 я в этом месяце не разбирал только потому, что на создание выпуска уходит неприлично много времени — учитывая, когда вышла новая FC, я бы просто не успел в срок её пройти несколько раз, разобрать, написать и смонтировать. «День-в-день обзор и ТП» — это вообще нереал :)
Ничего, потерпим. Был приятно удивлён, что у тебя примерно те же претензии к локализации, в частности — к адаптации имён антагонистов, что и у меня. По крайней мере на подобную мысль меня навела «пасхалка» в соответствующем выпуске «Уэса и Флинна». Так что — запасаюсь попкорном. (-:
чтобы сравнить через пару месяцев эту локализацию с локализацией новой God of War

А выпуск будет? Просто там, в отличии от предыдущих частей, очевидно и постановка, и драматургия, и актерская игра далеко не на последних местах.
Понял, спасибо за ответ!
То есть, ты хотел бы послушать про игру, в которой сюжета ЕЩЁ МЕНЬШЕ чем в GoW?..
Freedom Force vs. The Thrid Reich.
Базарю, русская озвучка этой игры — это просто нечто. В своё время она доставила просто неисчислимое количество кринжа, ёлы-палы.
Блин, у кратоса голос Доминика Торрето. Почему он такой смешной?
Моя главная претензия к русскому Кратосу — он не Джигурда.
Опять на трудностях перевода очередная «игра» доступная для сонибоев.
Я бы понял эти саркастичные кавычки в адрес какой-нибудь Beyond: Two Souls, но к чему они в данном случае?
А где Трудности к DMC 4? Денис, ты же уже начал)))
Будет ли в дальнейшем серия CoD:Mw?
Как говорится, хайпанём немножечко, ведь перезапуск-продолжение уже на подходе)
Вообще то, если мы взглянем за спину Кратоса то мы увидим смерчи, отсутствие солнца, и прочий апокалипсис что случается в игре после убийства богов, Значит он это говорит в конце игры, так что здесь все логично )
То есть тезис про то, что закончил он мстить только после этих слов — не аргумент, да?)
постал 2
Я все еще надеюсь когда-нибудь в рамках рубрики The Bard's Tale увидеть. Локализацию делала какая-то вроде уже почившая студия дубляжа, набрав целый ворох крутых актеров. В итоге русская версия получилась чуть ли не лучше оригинала. Чего уж говорить — Народный «Комиссар Жибер» России, Александр Клюквин, на роли главного героя-тролля-лжеца-давно не девственника.

Одна беда — разбирать такую игрищу повода нет и вряд ли появится в ближайшем будущем.
Одна беда — разбирать такую игрищу повода нет и вряд ли появится в ближайшем будущем.

В ближайшем будущем, может и нет, но когда будет готовиться к релизу (ну или уже выйдет) 4-ая часть, то это будет не плохим поводом.
Никакая там не «почившая» студия была. Логрус локализацией занимался. И как бы я не любил старые локализации, эту лучше оригинала назвать не могу. Так, более-менее норм. Разочаровал больше всего рассказчик. В русской версии с его голосом сотворили необъяснимую хрень — пригласили Дмитрия Филимонова и занизили его голос. Почему нельзя было нанять какого-нибудь Виктора Петрова или Андрея Ярославцева, которые всегда отлично справлялись с ролью наратора, мне не ясно. Ну или хотя бы оставили обычный голос Филимонова, ибо он тоже в роли рассказчика очень даже не плох. А вообще, там типичная проблема всех старых локализаций Логруса — слишком мало актёров.
P.S. Хочется увидеть когда-нибудь выпуск, где Денис кратко обозревает локализации старых игр. Мнение о переводах серии Fallout, Far Cry 1, Wizardry 8, серии Gothic, Fable, Clive Barker's Undying, Jagged Alliance 2 интересует больше всего. Хотя бы не про перевод (ибо там я сам уже давно всё изучил), а именно про озвучку. Плюс первый Max Payne и первая Мафия — хочу убедиться в том, что там локализации настолько ужасные, насколько я считаю.
Ну чёрт его знает, Денис. У меня претензии к русскому Кратосу примерно такие же, как к русской Элли. Уровень совсем другой. Я слышу игру голосом в оригинале, он глубокий, местами ощутимо напыщенный, а не просто яростный. В русской версии Кратос просто кричит, максимально сухо и практически в одной тональности.
Пересматривал тысячи раз, пока монтировал, все предоставленные тут для сравнения эпизоды и вот в упор не вижу никакой разницы, кроме тембра голоса. Вообще всё он отыгрывает прям точно так же, как в оригинале (в отличие от Элли). Видимо, мы просто слышим разное по каким-то причинам.
Это все чёрный акцент. Он туманит сознание людей!!!!!!111
Акцентов во фразах нет, нет того же пафоса. В оригинале Кратос звучит самоуверенно, считая себя неостановимым. В русской версии просто злой мужик.
Не забывайте + в профиль Денису ставить
В традиционном переводе мифов бога солнца зовут именно Гелиос. Потому же, почему «Зевс», а не «Зей».
Момент с летсплеем это отсылка к rusgametactics или я не до конца ее понял?
17:13 Хоть бы пометку сделал, что ошибся
Даже не читая комментарии Дениса на эту тему, исходя из футажа на экране, не трудно догадаться, что это не ошибка.
Кто озвучивает Афродиту? Очень яркий флэшбек к какой-то видеоигре или фильму, но не могу понять, к чему именно.
А, точно, это же Ольга Зубкова — Зана из Dark Messiah Might And Magic.
к просмотру готов
На мой субъективный взгляд, голос Сергея Чонишвили подходит Кратосу точно так же как он подходит Вину Дизелю, то есть как голос Валуева подошел бы Гарри Поттеру на первому году обучения. Я готов принять позицию относительно приоритета отыгрыша над тембром и даже горячо ее поддержать, но слишком двояко высмеивать кастинг «не брутального евнуха» на роль Геракла и при этом отмахиваться от различия голоса Кратоса в оригинале и в дубляже на несколько тонов.
Для примера: в нулевых годах, когда тот же Дизель (Три икса), или Скала (Сокровище Амазонки, Широко шагая), только начали появляться на большом экране, а также свет увидела вполне годная экранизация Карателя с Томасом Джейном — их всех озвучил Евгений Дятлов, который умел и отыграть хорошо, и голос где надо занизить, когда, например, нужно было передать фирменную «хрипотцу» Дизеля. Чонишвили не люблю в первую очередь именно за то, что с этой самой «хрипотцой» он даже не заморачивается. Очень жаль, что Дятлов благополучно нарисовал в сторону стрёмных тв-шных сериалов, вместо того чтобы закрепиться у микрофона =(
P.S. #НиВыпускаБезПросьбыОПервомВедьмаке
Собро = Спейси, Аид = Геракл… #ОтпускКарамышеву
Первое специально, второе — переслушай и вникни.
#ОтпускМне?
АВТОР этой рубрики напоминает (прости господи) Ваномаса со своей аналитикой графона. Кто и что ты, чтобы разбирать студийные переводы с професиональными актерами? На твой лад, так там идиоты сидят, которые английский не знают… Интерпритация перевода на родную и понятную речь имеет первостепенное значение, а не дословный перевод. Перевод должен производится так чтобы смысл сказаного в той или инной сцене был более воспреимчим к отечественному игроку, а не дословный перевод, который в большенстве случаев может кардинально изменить смысл диалога персонажей или сказанного отдельным героем в той или инной сцене… Наши професионалы, переводчики прекрасно с этой задачей справляются. А тролинг и издевки над псевдо ляпами в переводе могут вызвать восторг только у недалекой публики…
Перевод должен производится так чтобы смысл сказаного в той или инной сцене был более воспреимчим к отечественному игроку, а не дословный перевод, который в большенстве случаев может кардинально изменить смысл диалога персонажей или сказанного отдельным героем в той или инной сцене…

Call of Duty: Black Ops III, разговор двух солдат (и это важно):
<оригинал> We're on it. See you at the RP — Roget that;
<перевод> Сделаем. До скорой встречи — Аминь;

Uncharted 2, разговор на пляже между Флинном и Дрейком:
<оригинал> Now, you're not gonna like this — Oh no. No, you're out of your mind;
<перевод> Вот, тебе точно понравится — О нет. Ты рехнулся;

Действительно, смысл передается прям точь-в-точь…
может давай по Oblivion? там конечно дофига диалогов, но по основному квесту ведь можно пробежаться
Следующий выпуск — FC5?
Мне почему-то показалось что Геракла в оригинале озвучивал негр, но потом я вспомнил что его озвучивал актёр, игравший Геракла в сериале.
Вот этот?
Денис, я очень прошу обратить внимание на перевод Assassin's Creeed Origins. Я думаю люди должны знать правду. Это просто лютый ад. Жена наблюдала за сюжетом по русским сабам, но мне, ориентируясь на оригинальную озвучку, приходилось исправлять каждую вторую фразу. Как вообще так можно переводить в 2017? Вот так с лету вспоминаю случай когда Проксилла (сюжетный NPC) передает Байеку печать и просит его передать её своему брату со словами: «Give him this», — при этом печать показывают крупным планом. Перевод: «Он поймет». То есть и без того слабый сюжет превращается в тыкву. По-моему это новый эталон надмозга.
Вот, отыскал этот диалог: youtu.be/h4ImSNd_m9Q?t=17m41s.
Извиняюсь за кривой таймкод, вот правильная ссылка
Ролик классный и актуальный, но без бомбежки нет той самой атмосферы Трудностей перевода)
Блииин, Денис. Как ты мог спутать Кевина Сорбо с Кевином Спейси? Спутать Геракла с Домохозяином.
Очень хотелось бы увидеть Трудности Перевода по Avencast: Rise of the Mage. Хоть игра и не сильно знаменитая, но очень крутая. Да и сюжет в ней многое значит.
музыка в конце богоподобна подобрана к видеоряду, и так в каждом выпуске, блин как он это делает?!!!
В обновленной версии поменяли дубляж?
нет
Для того, чтобы сравнить качество локализации нового GoW запустите одновременно два Story Trailer' a оригинал и дубляж :-) Все озвучены хорошо, но голос сына Кратоса оставляет желать лучшего…
Ох… это то же умельцы что первого ассассина озвучивали. При том некоторые звучат прям идентично нелепо.
Го Sniper Elite 4.
Бонусом к коллекционке идут 3 щита — названия двух перевели нормально, а на третьем уже устали видимо.
Денис, сделай трудности на серию игр Crysis особенно Crysis Warhead там перевод по моему просто писец и актёрская игра на уровне «голливуда»)
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑