15 октября 2017 15.10.17 149 64K

Трудности перевода. Homefront: The Revolution

Перед вами подробный разбор российской локализации Homefront: The Revolution. Локализации, которую вопреки всем современным тенденциям делал местный издатель, а не какая-нибудь польская студия-полиглот. Получилось ли у «Буки» состряпать хороший дубляж, и достойна ли сама игра этого результата?

Денис Карамышев

Материал по игре

5.7
Рейтинг пользователей
Homefront: The Revolution
Дата выхода 17 мая 2016 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

MapMaker 15 октября 2017, 16:00
Благослови Господь Дениса, его невыносимую непереносимость к плохому дубляжу и новосибрский магазин лампочек, откуда Денис пришёл.
sidneyshow74 15 октября 2017, 17:30
Мне кажется тут проблема звукорежиссера, который требует от Всеволода играть именно так. Потому что в фильмах его голос очень даже различается, а в играх зачастую мы слышим Геральта даже там, где его нет.
Денис Карамышев 15 октября 2017, 18:37
Во-первых, не везде, но часто. Во-вторых, в кино история другая — другие бабки и другой подход. Но в играх — да. Он очень часто играет самого себя. Играет хорошо, не спорю, но себя.
Avramih 15 октября 2017, 21:05
Проблема в том, что такой функционал нужно закладывать на стадии разработки игры, но никак не локализации. У локализаторов есть только одна версия локадизации, с которой они работают, они при всём желании не смогут ввернуть в игру фичу по цензуре выборочных слов или по замене части озвучки или субтитра. Тут уже только писать, грубо говоря, две версии дубляжа, что крайне затратно как по финансам, так и по времени.

К тому же, лично я считаю, если у игры, фильма или другого произведения есть плашка 16+ или 18+, то значит смотреть это, слушать это и играть в это нужно именно с этого возраста. Родители малолетнего чада не смотрят же порно при ребенке на полную громкость, чем игра с таким же ограничением возраста должна быть хуже?
Megoover 15 октября 2017, 21:13
Ну вот, теперь буду ждать и требовать ТП Portal 2. Легендарная же игра с легендарными персонажами. И, кажется, с неплохой локализацией. Локализованные шутки не вызывали Wut?!?!?! чувств и были вполне смешными.
OldGoodDog 15 октября 2017, 22:19
А теперь внимание, вопрос:
Приведи ещё примеры того, что локализация Dragon Age — фейл.
Из фейлов там есть лишь запоротые дубли, «разноголосые» персонажи, а также мужики с женскими голосами и женщины с мужскими. Лично мне это лишь поднимало настроение… а и не так часто это встречается (в том же Oblivion'е куда чаще попадались подобные случаи, но что-то его локализацию никто ТАК сильно не обсирает, как локализацию DA:O).
А вот конкретно по части актёрской игры там в большинстве случаев всё очень даже достойно. Алистер и Морриган вообще однозначно лучше оригинала озвучены.

Читайте также