Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Homefront: The Revolution

Самое актуальное

  • Обзор игры South Park: Phone Destroyer
  • Видеоигровое «Что? Где? Когда?». Игра 1
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins

Трудности перевода. Homefront: The Revolution

Homefront: The Revolution
Игра: Homefront: The Revolution
Платформа: Mac, PC, PS4, XONE
Жанр: action
Дата выхода: 17 мая 2016 г.
Разработчик: Dambuster Studios
Издатель: Deep Silver
Издатель в России: Бука
Перед вами подробный разбор российской локализации Homefront: The Revolution. Локализации, которую вопреки всем современным тенденциям делал местный издатель, а не какая-нибудь польская студия-полиглот. Получилось ли у «Буки» состряпать хороший дубляж, и достойна ли сама игра этого результата?

Комментарии (143 шт.)
Чё-т говёные игры пошли в рубрике в последнее время.
Зато может быть в следующий раз будут Злые Капли в Глаз 2. Было бы неплохо.
Это «Каратель»-то плохая игра?
Ну графена же нет, вот люди и недовольны.
Ну графена же нет, вот люди и недовольны.

>Когда показывают игру с хорошим графеном 2016-ого года.
Речь о Карателе)
Озвучка там говёная
Ну Панишер старая, но неплохая. Конечно, русская локализация пол игры убивала, но все же. Ну Хоумфронт последний на самом деле тоже ничего так. Ну прям говеным не назовешь. Часть его проблем с патчами решили.
Ну знаешь. Когда игра на старте даже на консолях выдает 15-20 фпс, при в общем-то сером и невзрачном графоне, забагованные квесты и просто наглухо неработающий открытый мир с однообразным геймплеем, всякое желание к ней возвращаться отпадает. Ну хоть локализацию не засрали, и на том спасибо.
Ну с хоумфронтом, как по мне, в том-то и дело, что он не плохая игра, но в то же время и не то чтобы хорошая. Что-то очень среднее.
таки дождался
Денис, даешь ТП по The evil within 2, тоже творение Буки.
Тогда стоит начать с первой части, там есть любительская локализация.
Кто в теме
Как-то тяжело стало передвигаться…
Дэн еще даже от трейлера «Пожнадзора» не отошел, а ты ему уже такое пытаешься сунуть)
Вот кстати, в любительской локализации первой части с матом перегнули как по-мне, плюс мискаст. А во второй наоборот, и матные слова есть, и мискаста вроде как нет, по крайней мере по первой паре часов.
Может и перегнули, но сцена с очками шикарна :D
Поддерживаю.
Ета топкек xD
Продался!
Senpai noticed me!
— СебастьЯн, что с тобой?
— Моя до-очь… она пропала… надо иска-ать… верьте моей актерской игре.
Не верю © Станиславский
Эмм… а причем тут наша компания?))) Мы не занимались локализацией ни первой, ни второй части The Evil Within.
Аааааа!!! Оно живое.
Стоп. Тогда я не вкуриваю одну вещь: вы даете скидку в своем магазине на новую игру, к которой не имеете никакого отношения. В чем смысл?
Они официальные дистрибьюторы в России, они в своём магазине могут продавать ключи без наценки Стима, плюс чистой прибыли им от них уйдёт больше.
Заставка зачёт!
Спасибо за трудности.
Я люблю СГ, но всегда радуюсь, когда у них появляются трудности.
Скорее бы Dragon Age origins.Большая рпг, будет сложно… но скорее бы
Вангую: вижу ТП по Dragon Age в районе выхода новой части)
ой там фейл во всём, даже есть моменты когда в одной сцене персонаж говорит разными голосами или используются запоротые дубли реплик.
А теперь внимание, вопрос:
Приведи ещё примеры того, что локализация Dragon Age — фейл.
Из фейлов там есть лишь запоротые дубли, «разноголосые» персонажи, а также мужики с женскими голосами и женщины с мужскими. Лично мне это лишь поднимало настроение… а и не так часто это встречается (в том же Oblivion'е куда чаще попадались подобные случаи, но что-то его локализацию никто ТАК сильно не обсирает, как локализацию DA:O).
А вот конкретно по части актёрской игры там в большинстве случаев всё очень даже достойно. Алистер и Морриган вообще однозначно лучше оригинала озвучены.
Морриган лучше оригинала? Ну на вкус и цвет как говориться все фломастеры разные.) По мне так в её озвучке прохерены полностью эмоции персонажа, да она тоже говорит странными оборотами но в оригинале «играет» голосом а не возносит молебен, как в локализации + голос актрисы ориг. озвучки хрен повторишь.
Вообще мой критерий — если меня начинает морщить и коробить от реплик в озвучке, значит она плоха.
Действительно, какая мелочь…
Обрати внимание на то, что он сказал: «ой там фейл во всём».
Лично для меня подобные ляпы не означают, что ВСЯ локализация полный фейл. Понятное дело, что подобные вещи явно примером хорошей локализации не являются, но всё же русский дубляж DA:O не заслужил столь ярого хейта со стороны игроков… в отличии от Mass Effect, где ляпы локализации как раз-таки преследуют игрока ПОВСЮДУ — в случае с этой игрой я полностью разделяю мнение игроков.
Да дело в том, чт разноголосость брасается в глаза. А тонкости перевода мало кто вообще способен оценить. Поэтмоу и кажется так всем.
С этим полностью согласен :)
И всё же буду защищать локализацию DA до конца, ибо она заслуживает лучшего отношения со стороны игроков.
P.S. Вот я повеселюсь, когда ТП по этой игре наконец-таки выйдут!
Ты пришёл за мороженым в шариках. Продавец сначала уронил тебе на ногу чан с мороженым, потом плюнул в лицо, а после этого еще и нассал на штаны. Но зато мороженое было вкусным
Благослови Господь Дениса, его невыносимую непереносимость к плохому дубляжу и новосибрский магазин лампочек, откуда Денис пришёл.
Денис доволен озвучкой, да у нас сегодня праздник
Очередная годнота, спасибо за проделанную работу!
Денис, как насчёт Portal/Portal 2?
Через 37 секунд после начала просмотра я понял почему нет.
Хотелось бы увидеть в ТП Crysis.
Недавно перепроходил… на русском… потому что только сраный репак с торрента почему-то нормально работал на 10 винде. Я плакал. От каждой строчки, каждого диалога, каждой фразы, но мне было слишком лень искать другую раздачу или заставлять origin версию нормально работать. Если Денис возьмет на разбор русскую версию Crysis, то выпуск будет идти весь хронометраж игры. Это реально ужас.
Ну хз. Мне голос номада больше нравится в рус. озвучке. Может потому-что ассоциация с детства.
Да голоса тут вообще не причем. Там такой БРЕД несут персонажи в переводе, что мой внутренний англичанин хочет застрелиться при мысли о том, КАК можно было так переводить!
Вот так-так! Так-то!
Эх, только хотел написать про портал 1 и 2, а Денис сразу же меня обломал… ;)
последняя секунда видео намёк??(аккорд на гитаре)
Игра «Угадай мелодию» началалсь
Судя по всему — Lust of us. (Начало мелодии из трейлера Lust of us 2)
Это название порнопародии?
Это название порнопародии?

Тогда уж: The Last of Ass
Трудности перевода на серию FALLOUT
Ребят А какой трек играл в Анонсе???? Я давно его ищу!!!
Фу Бойцы — Претендёр (Foo Fighters — Pretender)
От души — спасибо))))
Круто!!! Авторам спасибо за обзор!!!
Будет неожиданно, если ты на Amnesia DD еще запилишь
Как всегда качественный обзор, но не могу не пожаловаться, что Денис на постоянной основе не видит разницы между озвучкой на троечку и озвучкой на пять. Хотя в данном конкретном случае озвучка аж на четвёрку, но до действительно качественной работы актёров, как в оригинальной озвучке, конечно не дотягивает.
Очень хочу увидеть в выпуске грядущую на ПК Destiny 2.
Я играю на PS4, и там, к сожалению, нельзя сменить язык озвучки и субтитры, поэтому пришлось довольствоваться полной русской локализацией. И там есть за что зацепиться, это точно!
Денис, во имя Принглса с паприкой, порадуй нас x)
Кузнецов везде играет самого себя? По твоему Нео, Воландеморт и Геральт звучат одинаково?
Мне кажется тут проблема звукорежиссера, который требует от Всеволода играть именно так. Потому что в фильмах его голос очень даже различается, а в играх зачастую мы слышим Геральта даже там, где его нет.
Кстати, да. Я помню, когда я узнала что в Матрице голос Киану Ривза — это Кузнецов или то что он официальный голос Тома Круза, хотя даже в фильмах с актером там различить его голос почти невозможно, то при переозвучивании от Всеволода и в самом деле не требуют менять тембр.
Несмотря на то, что он вполне умеет это делать.
Я когда узнал что в Пятом Элементе Кузнецов озвучивает Руби Рода, вообще прозрел)))
Чтооо? Он озвучивал?! *дикий ор*
Я интервью с ним смотрел)) Именно он и озвучивал)) Вот вам и Кузнецов всегда играет Кузнецова)
Может это просто не тот дубляж? Их ведь два было. И как раз тот что с Кузнецовым — Руби Родом самому Бессону не понравился.
Возможно, вот только в ТЛОУ он сам и был режиссером дубляжа *nuff said*.
Эм…
Точна?
Совершенно точно помню какой-то репортаж, в котором говорили, что он и актер озвучивший Джоэла и там же режиссер дубляжа. Ну или Эффект Манделы. ¯ _ (ツ) _ / ¯
Во-первых, не везде, но часто. Во-вторых, в кино история другая — другие бабки и другой подход. Но в играх — да. Он очень часто играет самого себя. Играет хорошо, не спорю, но себя.
Как уже было сказано, данная проблема в основном возникает из-за звукорежиссера. Одного он не то чтобы требует играть именно так, а попросту не контролирует процесс озвучивания, оставляя право выбора «голоса» для персонажа за самим Кузнецовым. А Всеволоду, видимо, куда проще и быстрее озвучить именно таким голосом.
Могу привести массу примеров дубляжей игр, где Всеволода Кузнецова можно опознать, если только специально вслушиваться в голос персонажа, прогоняя при этом реплики по нескольку раз.
Я уверен, что если сейчас скину какие-нибудь примеры звучания известных актёров дубляжа, которых часто ругают за то, что они везде звучат одинаково, то больше половины подобных «критиков» не справятся с задачей распознать того или иного актёра.
Когда будут трудности перевода по dragon age: origins? Там пиз**ецов хватит на 2 выпуска
Спасибо за новый выпуск и за очередное пополнение моего плейлиста)
наконец то годный контент подвезли
Денис что-то готовит, ну или морально готовится к Тлоу2, уже второй выпуск подряд после титров на темном экране играет гитара (аккорд)
Ему до TLoU2 морально готовиться ещё пару лет, так что я б не стал искать чёрную кошку в тёмной комнате.
Денис на сходке игромир еще говорил что уже готовится.
Во, а тут как раз кружка пельменей под рукой!
А как на счёт Crysis?
Го Ассасина какого нибудь в некст ТП, или сиджа)))
124 рубля в Гейбсторе.
Assassins creed 2 на следующий выпуск
Ну или Devil may cry 4
Call of Duty Ghost на следующий выпуск
Денис в этом выпуске затронул тему, которая касается нецензурных слов в игре. Процитирую (сразу прошу прощения, если моя цитата недостаточно точно процитирована. Всех деталей я не запомню, хочу передать смысл.):

Нам часто звонят люди с тем, что в нашей игре присутствует мат. Приходится сидеть и играть в наушниках.


Сразу хотелось бы высказать свое мнение на этот счет. Я тоже не особо лестно отношусь к матерными словам. Хочу сразу оговорится, что мое отношение применимо только в том случае, если мат через каждое слово. Здесь ситуация обратная. Мат употреблен по двум причинам: описать эмоциональное состояние этого человека и описать то, что происходит в данный конкретный момент.

Есть способ, который удовлетворит и переводчиков и тех, кто не переносит матерные слова. Просто добавить в настройки звука добавить галочку и назвать ее: «Цензура». Предлагаю так: При включенной цензуре, мат не будет «цензурится», он будет менять в том месте и в том времени слова, которые нельзя отнести к мату. Да, это будет затратно по времени, да нужно будет согласовывать то, чтобы добавить эту галочку (касательно последнего, это чисто мои предположения. Т.е я не имею понятия, на что имеют они право, а на что нет.), но потратив время на это, вам нечего будет предъявлять.
Проблема в том, что такой функционал нужно закладывать на стадии разработки игры, но никак не локализации. У локализаторов есть только одна версия локадизации, с которой они работают, они при всём желании не смогут ввернуть в игру фичу по цензуре выборочных слов или по замене части озвучки или субтитра. Тут уже только писать, грубо говоря, две версии дубляжа, что крайне затратно как по финансам, так и по времени.

К тому же, лично я считаю, если у игры, фильма или другого произведения есть плашка 16+ или 18+, то значит смотреть это, слушать это и играть в это нужно именно с этого возраста. Родители малолетнего чада не смотрят же порно при ребенке на полную громкость, чем игра с таким же ограничением возраста должна быть хуже?
Локализаторы ничего не обязаны никому делать. Всякие ESRB и PEGI обязаны при оценке игры писать в её особенности, есть ли там всякий Bad Language. И если кому-то он не нравится, у него есть возможность узнать об этом и принять решение о покупке игры заранее. Никакой разработчик и локализатор не будет запиливать особую кнопочку для цензуры лишь потому, что кому-то Gore, Drugs и Sex норм, а мат — не очень.
У игры уже есть встроенная «цензура». И называется она «возрастной рейтинг». Если на шильдике игры стоит 18+ или M (for Mature) я хочу слышать и видеть ВСЕ, что сподвигло рейтинговую комиссию поставить данному произведению такой рейтинг. А нравится мат, секс, кровища, разложение или не нравится, проблема исключительно играющего, а не разработчика. Не нравится сидеть в наушниках? Это так же исключительно проблема играющего. Давайте и в фильмах типа «Хэллрейзер» или «Техасская резня бензопилой» всю кровь и расчлененку зацензуерируем? Ни у кого же не возникает желания смотреть/демонстрировать эти произведения неокрепшей детской психике? Или вот, давайте зацензурируем бутылки с водкой в Левиафане Звягинцева, и главный герой будет пить исключительно лимонад Буратино. Как вам такая «цензура»? Если жесть, маты, кровь, кишки т.д. являются авторским замыслом и применимы с целью донести какой-то смысл, весьма специфический, то такими они и должны оставаться что в оригинале, что в локализации.
Это какой мразью нужно быть, чтобы допустить нахождение ребёнка рядом, когда сам играешь в игру, где нужно всех убивать.

«Ой, у вас там убийства всех сортов, но мой ребёнок тупой и ничего не понимает из этого. А вот с матом аккуратней, ведь он может запомнить эти плохие слова!»

Дебилы, блять.
А у меня из-за «Трудностей» такая проблема, как у Дениса с Куценко и Груздевым проявляется вообще со всеми. Недавно играл в TLOU, потом в Bioshok, а потом задрачивал Мордор и везде я слышал Троя Бэйкера, играющего себя, даже в этот раз, когда Денис ставил в пример Тихонова и Саркисову, я слышал те же интонации, что были у Конора в АС3 и у Алекс Веги в Deus EX. Благо слух мне это не режет, в отличие от Дениса. Эх, славные были времена до того, как стал увлекаться дубляжом и не знал никого из актёров, жилось проще.
Не знаю ничего про Мордор, но Джоэла от Букера отличу с закрытыми глазами.
раньше тоже так казалось, но потом наяал вслушиваться, в тенях(что мордора, что войны) сложно узнать, Пейган Мин тоже отличается, ну и Джокер у него отличается (как от бейкера так и от Хэмилла), куда конечно заметнее в Infomaus, Resшdent evil 6, Сноу (FFXIII) и Сам Драке(потому что Натан), но все на голову выше, ну и Naugty Dog на 10 голов ибо там играют по полной, хотя конечно мокапом сейчас много кто делает.
Настанет день и выйдут Трудности перевода по первому Ведьмаку. Я верю, я дождусь))
Благодаря стопгейму, мой плейлист регулярно пополняется классными треками. Так держать!)

И за выпуск спасибо)
Жду ТП на Morrovind
Дальше вы не пройдете, пока не получите бумаги
Ну вот, теперь буду ждать и требовать ТП Portal 2. Легендарная же игра с легендарными персонажами. И, кажется, с неплохой локализацией. Локализованные шутки не вызывали Wut?!?!?! чувств и были вполне смешными.
Дэнчик-красаучег! Ждал, дождался, спасибо.
Как всегда отлично! Может уже разобрать дилогию Obscure?
Дождусь ли я разбора Titanfall 2, когда нибудь?
Зараза, «Светлячок»…
По живому режешь, друже. Без ножа:(
Арт на превью шикарен!
сделай тудyости перевода на русскую озвучку OUTLAST от SAINT SOUND TV
Здесь делаются трудности перевода ТОЛЬКО на офиц. переводы и озвучки. Пиратские переводы, они и в Африке пиратские.
Ну, здесь другая история, я имел ввиду ИМЕННО пиратский перевод. Как те переводы игр на PS1.
Денис, не думал сделать Трудности на локализацию Fallout 3? Было бы интересно посмотреть.
Буду писать под каждым выпуском: го ведьмак 1 и 2
плюс плюс плюс
Позже ещё пересмотрю, говорил ли он что-то в выпуске по третьему Ведьмаку
Дико прусь от озвучки Геральта заслуженным Тони Старком Владимиром Зайцевым
Всё чётко по поводу мата сказано. И хочу добавить одно, какого хрена запускать игру на которой есть возрастной рейтинг, рядом с детьми не достигшие этот возраст ?! Или всем в нашей стране насрать на этот рейтинг что ставят игровые компании на свою продукцию? если насрать то и пусть свой язык засунут куда подальше и не пищат на мат в играх!!!
предлагаю на трудности игру: Ghosthunter (эгз PS2)
И хотел бы чтоб разобрали работу хоть одну от ребят Team Raccoon, они трудились и делали озвучки к таким играм как Resident Evil: HD Remaster, Layers Of Fear: Inheritance, Resident Evil Zero HD Remaster, The Evil Within ( с всеми DLC ), хотелось бы знать стоят их усилия внимания геймеров или нет, от профессионала!
Предлагаю в Трудности локализации Doom 3 и Clive Barker's: Jericho. Обе игры в первый раз проходил в локализованных версиях и остался ими крайне доволен. За оригиналы взялся много позже, и по субъективным ощущениям локализаторы не оплошали, во всяком случае в плане озвучек. Было бы замечательно услышать мнение Дениса на этот счет.
А что же это за два аккорда после титров? Намёк на следующую игру?
Сижу с дискового телефона, потому гуглить неудобно и название не помню. Как Денчик относится к компашке, с которой Кулаков озвучивает всякие Дарксоусы, Транзисторы и Бастионы?
Еее!!! Давно, вроде, не отписывался. Огромная благодарность за каждый выпуск!
Ого, Серана из Скайрима ругается!
… а еще Сомбра… Тихонов также постарался.

Спасибо за выпуск, Денис!
Spec Ops: The Line разбери, там главного героя Нолан Норт озвучивал.
Предлагаю данную игру рассмотреть «На перемотке».
Я думаю если вы посмотрите вот это, то поймёте что озвучка Uncharted 2 не так уж и плоха. Жаль только обзор на это вряд ли сделают.)
Забыл спойлер поставить( привык в вк писать.
Я бы не отказался от выпуска «Трудностей перевода» по L.A. Noire.
Rockstar как бы давно уже практикует наложение вето на любые попытки переозвучивать их проекты, поэтому все локализации выполнены субтитрами
Это да, честь и хвала Рокстарам за этот, более, чем здравый подход.
Однако, качество тех самых русских субтитров во всех их проектах… порой думаешь, что лучше бы вообще без них.
скрытый текст
«Франклинштейна» (вместо «F-dog») из пятой GTA я ещё не скоро забуду
Ребят а что за музыка в конце ролика? Я аж вспотел, не могу найти.
Не совсем уверен, о каком конкретно конце ролика идёт речь, но после финальных кадров выпуска есть список треков в хронологическом порядке.
Немного обидно, что Денис не коснулся здесь перевода второстепенных NPC, у каждого из них в этой игре сценаристами задумывалась своя история и актеров привлекали не менее классных в большинстве случаев, чем на главные роли. Вот только реализована подача этих историй пользователю была из рук вон плохо создателями игры — не через задания, а через «фоновые» разговоры. Чтобы услышать о злоключениях этих бедняг, нужно было подходить к ним и слушать их монологи и разговоры. Это утомительно и для прохождения совершенно не нужно, что и привело к тому, что значительный пласт дубляжа остался незамеченным.
Когда увидел баннер новых ТП, я пытался сыграть в игру «Угадай, на какую игру разбор» и проиграл :( Дает о себе знать регулярный пересмотр серий приключений Деград-отряда :(
спасибо за выпуск, сначала думал будет не очень интересно но потом норм так пошло
Огромная просьба на грани мольбы: разнесите локализацию Kane & Lynch: Dead Men.
Там материала на получасовой выпуск точно хватит (1С не только убило настроение игры, но и похоронила некоторые сюжетные линии, например, историю о сыне Кейна).

Особенно больно было играть после того, как Борис Репетур в Подпольной правде № 14 поносил локализацию Макса Пейна и хвастался своим талантом озвучки
скрытый текст
который, безусловно, есть, только НЕ В ЭТОЙ ИГРЕ
Кстати, в локализованной версии есть один забавный баг: в финальной катсцене дубляж как будто выключается, и нам дают послушать оригинальную озвучку (такое было У ВСЕХ).
Можно, конечно, только предполагать, но мне хочется думать, что это крик души техников, которых меняли файлы в озвучке. Типа «Пст, ребята. Я тут ни при чём, я тут просто работаю. А вы лучше сравните, насколько оригинальный звук круче и поиграйте с ним».
Хотя скорее всего это просто кто-то рано комп выключил и часть файлов тупо не перезаписалась.
А что за твой ляп в переводе Дэнчик? Время 15:48. Ведь там сказали — это будет пинок под зад
Нет.
В честь выхода второй части начал проходить первую The Evil Within и неожиданно узнал что для неё сделали дубляж, может хайпонём немножко)
Денис, солнышко, я тебе сейчас умный вещь скажу, только ты не обижайся :) К обоим Порталам в интернете есть достаточно прохождений, чтобы вообще не думать. Хочешь, видео нагугли, хочешь — текст. Я просто очень хочу увидеть Трудности перевода про Порталы.
Спасибо огромное!!! Очередное отличное видео!!! А можно тут предложить игру?? Если можно, то го Ведьмак 1!))
Я недавно поиграл в Back to the Future от Telltale, с переводом от Буки, и боже… В ИГРЕ ОЧЕНЬ БОЛЬШИЕ ПРОБЛЕМЫ С ЛИПСИНГОМ! Слова персонажей ПОСТОЯННО останавливаются на половине фразы, а в последнем эпизоде вообще больше проблем со звуком! + Разные субтитры, и прочее… Надеюсь, вы сделайте на нее трудности перевода)
Локализацию Splinter Cell Chaos Theory в студию!
А разве Дану в дубляже озвучивала не Наталья Грачёва, закреплённая в русском кинодубляже например за Дженнифер Лоуренс? Голос уж больно похож.
Моё предложение в рубрику это игра Dead Rissing 3. Убитая озвучка прилагается.
Предлагаю Splinter cell blacklist или Darksiders 2. И где — то Денис пишет приблизительно, когда выйдут новые Трудности, кроме как на Ютубе в шапке(~15 числа)?
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑